I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.ludacha wrote:
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
No problem, I enjoy doing this!Meikyuuiri Tsumi wrote:
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.ludacha wrote:
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
No problem, I enjoy doing this!I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
No problem, I enjoy doing this!
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Seems that way, yes.ludacha wrote:
No problem, I enjoy doing this!
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
That was SandroHc idea so I think it's alright. After all he says the the translation itself is Brazilian, so should be named like so.peppy wrote:
The old pt was moved to br, which I'm not sure is correct (this means anyone with the old pt setting will get a new localisation). Please confirm that this is correct behaviour amongst yourselves.
I am translating zh-CHT version, and it's already 100% translated in the Google document. User menu has been added recently, many thanks, but others are still not added there.TicClick wrote:
you missed the point of my post; you can edit the localisation by yourself, there already exist some of items from your list
Why not delete the word 'show'?peppy wrote:
Options_Graphics_FpsCounter
Show FPS Counter
Show FPS counter
Because if it's removed you don't know if FPS Counter is showed or hiddenRubxiaoming wrote:
Why not delete the word 'show'?peppy wrote:
Options_Graphics_FpsCounter
Show FPS Counter
Show FPS counter
So you are saying you can't tell which one is showed between both options below?marcostudios wrote:
Because if it's removed you don't know if FPS Counter is showed or hidden
Looks like you had trouble dealing with the Google Doc. I fixed everything. I moved the Icelandic column to the far right, please write your translation here from now.Liar- wrote:
Ehhem.. Working on Icelandic as we speak.
BUMPAgrrox wrote:
Im asking for adding Czech language to osu! its 86% at completion.
Also want localization update since i finished 100% Slovak translation. Will work on some minor fixes.
flyte wrote:
I need help with translations. Please check this thread t/353798/start=30
I'm referring to the 3rd shirt, "Global". I'm looking for suitable translations for the phrase "Let's do this". Your help would be super ^_^
done, just needs to be updatedVeilStar wrote:
All references to https://osu.ppy.sh/p/ircauth might have to be changed to https://osu.ppy.sh/p/irc
Is this for the new update?peppy wrote:
After having a successful time using google docs for localisation of osu!stream, I have decided to push osu! over there. pTransl was a great system, but I don't actually have the time to maintain one more system, and therefore this is the best way forward in my eyes.
The document is publicly editable. Feel free to make any changes you see fit for languages you are proficient at.
https://docs.google.com/a/ppy.sh/spread ... nVHc#gid=0
Ask any questions in this thread.
Do you mean osu!next?Kyozoru wrote:
Is this for the new update?