forum

osu! Community Localisation Project

posted
Total Posts
609
show more
ludacha_DELETED
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
- Nyurin -
Hi, I've changed zh-CHT from 中文(繁體) to 中文(正體).

Actually it's more like a rectification, since 繁體 means 'Complicated' in Chinese, 繁體中文 is actually a negative name.
If you wish to say Traditional Chinese in Chinese in a more proper way, I'd recommend to use "正體中文" (or 中文(正體) ).

I am not sure if changing that makes the in-game language setting goes wrong, so... just mentioning it.

If you wish it to stay the former way, feel free to undo this change.
Topic Starter
peppy
Sounds fine to me.
wmfchris
Sounds odd to me, as a Hong Kong player.

It has been known as 繁體 for Hong Kong and Macau and 正體 is the Taiwan term.

I believe that 繁體 is generally known in both area, while the other term is less recognized.

I prefer using 繁體.

Check the localization in wikipedia:



There are five different versions. Here is the translation in order:

1) Simplified Chinese for mainland China

2) Traditional Chinese (繁體) for Hong Kong.

3) Traditional Chinese (繁體) for Macau.

4) Simplified Chinese for Singapore and Malaysia.

5) Traditional Chinese (正體) for Taiwan.
Scorpiour
actually "繁體" does not refer to "Complicated" but "Unsimplified", opposite to "Simplified" directly with no additional meaning.

plus, i think wmf's suggestion is the most exact way to distinguish them.
Oinari-sama
I've restored it back to "繁體" as it is a more recognised term.

If anyone feel that there's a need to change it to "正體" please feel free to discuss.
Meikyuuiri Tsumi

ludacha wrote:

I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
Pannari
Fixed some entries in finnish a few days ago.
- Nyurin -
uhh I see ;w; I had mistaken "繁體" as Complicated since the word "繁" was negative on my opinion.
But now, as other Chinese users explained, I think it's okay to use "繁體" too.
Sorry for the trouble!
Bara-
Did EVERYTHING in Dutch what wasn't translated (around 100 lines) in the Faq area from around 50-60% to 100% :D
Dutch is 100% done now :D
ludacha_DELETED

Meikyuuiri Tsumi wrote:

ludacha wrote:

I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
Meikyuuiri Tsumi
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
ludacha_DELETED
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Meikyuuiri Tsumi

ludacha wrote:

No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Seems that way, yes.
bem13
Hungarian is at 100% again.
Arnold0
Why there is two blue rows in french translation ?
I speak about this :


Also back at 100% (But the two blue rows empty) but can't check how the rows from 832 to 841 looks in game as they doesn't seem to be in fr.txt

@XPJ j'ai fait du 832 au 841 mais comme je suis pas doué vaut peut être mieux que tu vérifie que j'ai pas fait n'importe quoi.
Topic Starter
peppy
I reset these as the english changed. They will be visible in future test builds.
XPJ38
Is Options_LoggedInAs necessary as Options_LoggedIn already exists? (line 83)

@Arnold : merci, j'ai corrigé 2-3 trucs.
Arnold0
I don't know what happened but the text that was on row 16 should have been on row 34, and row 34 was empty. The fr.txt was fine so it's weird. I fixed it.
Was it like that because someone changed it or was it a bug ?
MillhioreF
Probably someone vandalizing the document. Change it back if you notice an anomaly like that (since it WILL break localization updates).
Topic Starter
peppy
i check all updates before they go live, but wouldn't mind others checking too :).
bem13
There are quite a few new strings, in case fellow translators hadn't noticed :)
Denko
Added 180 translations; finished Croatian.
TheVileOne
They wont appear in game until the pull request is accepted. Expect more lines to be submitted. I'm not finished with the editor.


Reporting that I have reset the VideoOffsetTooltip key due to a missing format element.
statementreply
Please revert the change made at 07:33 UTC. Someone deleted a large part of the spreadsheet.
XPJ38
Done. Just so you know, you can do it yourself under File > Show revision history, as long as you are connected to a Google account.
Nathanael
I've checked the localisation document and the English entry for acedemy was missing.
I doubt this is the only one being modified/removed.
MostDakka
Moved a bit polish translation. I'll plan to translate what's left over few next days.
XPJ38
French localisation 100% completed (I spent too many hours on this, I am exhausted). Can somebody proofread my work please? It starts from line 845 to the last one. Please add a comment when you change something so that I know you did, or PM me.
Arnold0
@XPJ
Je ne sais pas comment tourner la phrase mais pour 933 et 935 c'est pas l'espacement des notes, mais pour replacer toutes les notes en rythme après un changement de timing (Pour les replacer sur les ticks de la timeline). Je pense que c'est aussi ça pour 913/914 et c'est ça pour 906.
XPJ38
Aah d'accord, je comprends mieux. Bon, je verrai ça plus tard, je supprime en attendant. Merci !

Edit 2014-10-08: c'est fait (les 1014 et 1015 étaient aussi concernées), mais j'aurai encore besoin d'une confirmation sur la 914. J'ai des doutes sur la signification de "snapped beatmap".

Can somebody please tell me what "already snapped beatmap" means on line 914?
Topic Starter
peppy
Important new strings to translate at the bottom of the document.
SandroHc
I was woundering if it was possible to add a localization for Portuguese from Portugal (pt-PT?), as the current localization for Portuguese (pt) is Portuguese from Brazil (pt-BR?). :P
Topic Starter
peppy
Will the translations actually be different in this new version? Or did you just need an alias for it?
SandroHc
The language spoken in Portugal is slightly different from the one spoken in Brazil. For example, "Tela" would translate to "Ecrã" here in Portugal.
Also, I'm not too confident to make any changes to the current translations because of those slight differences.

PS: I'm not sure about the language codes. If using ISO 3166, Brazil would be BR while Portugal would be PT.

Edit: To clarify, the current translations are written in BR.
Topic Starter
peppy
You can add a new column and begin working on your localisation.
DJ Angel
Ironic how me, a portuguese from portugal translated 99% of the localisation and done it based on the playerbase, which is massively larger in Brazil than in Portugal.

Nevertheless, I am not sure if this is really needed, both can read the same language without any problems.

Maybe after a complete localisation is released it should be done, but at the actual state I see no reason nor need for such thing.

Anyways, as peppy said if you really think that it's truly needed, go to that column and try to translate everything. I assure you it won't be easy.
Topic Starter
peppy
The old pt was moved to br, which I'm not sure is correct (this means anyone with the old pt setting will get a new localisation). Please confirm that this is correct behaviour amongst yourselves.
DJ Angel
Well, It's exactly as I said. There will be only a few dozens of people using the pt-pt localisation due to the low playerbase in portugal (even though there are some more now than before).

We are talking about a few words that any portuguese from Portugal should be able (I'm pretty sure that yes) to understand. That's why I keep saying that this translation will be in a major part, a loss of time.

But. It's not like it was me who suggested this. I really hope that guy will keep his promisse and update the localisation that he wanted to exist. I'll maintain the br translation but can't assure the others.

peppy wrote:

The old pt was moved to br, which I'm not sure is correct (this means anyone with the old pt setting will get a new localisation). Please confirm that this is correct behaviour amongst yourselves.
That was SandroHc idea so I think it's alright. After all he says the the translation itself is Brazilian, so should be named like so.
SandroHc
As DJ Angel said, it is kind of a loss of time to keep a localization for Portugal but still, I want to take that forward.

Now, there's one thing that bothers me, the fact that every person with the current "pt" translations will be shown the new translation, even if they're from Brazil.
My idea is to check the language at the startup and, if the language equals "pt" but the system language differs, change the language to "br". This would be done in some of the next builds and removed in a future point. Would it be possible?
CookChefSteak
Me and Bitter finished the entire localisation project for Hebrew on our own(game and FAQ). Any idea when it's going to be added? Really looking forward to it (:
- Nyurin -
well this is actually an old post, I had post this in Feature Request since I forgot that localisation project has its own thread here.(The old post has been moved to Completed sub-forum now, so no worry.)

-

There are still some texts aren't translated in other languages in osu!, most of them are seen quite frequently, yet they aren't added in the translation table even now, so I wrote this post.

I've done a quick search before posting this, using "translating" as keyword and it seems like no one has posted something about this. If I missed something, please let me know.

User Panel

"Performance," "Accuracy," "Lv." The last one might not be needed to translate though, I think the first and the second could use a translation. Player's whereabouts are also a little awkward. But the current states of player can be translated, I believe.

Error Messages

Although we could tell that we've got problem when we see the red line around that notice box, if we can know more about what just happened, it might make those who don't understand English feel safer. You see, a black screen with 5-second-long lag just happened and you don't know what to do, at that moment, if osu! tells the player that "hey calm down we know things are going wrong and we will fix it" in his/her tongue instead of a notice box filled with foreign language, wouldn't it be reassuring?

Most of them are game error messages, and the another one I've noticed is the one showing up when you're trying to spectate in multiplayer mode.

Descriptions of Commands in !help

Unlike things above, this one is more... server-side, I guess. It won't affect too much if they can't be translated anyway, but still hoping for a chance to make the translation more completed. Yes, yes, I know I am picky.

Speaking of that, the description of /ignore in /help looks wrong, by the way. I am currently using Traditional Chinese version of osu!. You can see a line of English in the picture below, but it doesn't show up in the translation document, only in the game.




Toggle Scoreboard Messages

As the title. They also show up in game often, but there's no translation for them. By the way, in multiplayer, those messages are working well in any mode but Team V.S., you can toggle them but there won't be any message.

Key Bindings

osu! has a variety of key settings which provides player a huge flexibility to customize their osu! experience, but they still can't be translated in to other language, might be a little confusing for people who aren't familiar with English.


These are all of things that can't be translated I've noticed currently.


-- - Nyurin -
TicClick
you missed the point of my post; you can edit the localisation by yourself, there already exist some of items from your list
- Nyurin -

TicClick wrote:

you missed the point of my post; you can edit the localisation by yourself, there already exist some of items from your list
I am translating zh-CHT version, and it's already 100% translated in the Google document. User menu has been added recently, many thanks, but others are still not added there.


-- - Nyurin -
CookChefSteak
guys y u no add precious hebrew to the client already :/
TicClick
should've been added during the last update, as usual
CookChefSteak
bancho has a !hebrew but that's it, nothing else was added. can't select hebrew when i try to change my client language, however i can select other languages that aren't even 70% complete.. while hebrew is 100%... come1 ...
TicClick
it has something to do with t/201364
CookChefSteak
yeah i noticed other languages are missing as well. really strange..
MouseEasy
PT-BR updated
Topic Starter
peppy
I've made a large number of changes to the english base localisation. Those interested in replicating these changes across to other languages can use the following as a guide:

The general idea is to standardise all options menu entries to not use title case. In other words, only the first letter should be capital (except for special terms etc.). I also removed all prefixing verbs where not actually necessary (enable, show, etc.)

Options_Audio_Offset
Universal Audio Offset
Offset Adjustment

Options_Audio_OffsetWizard
Run Offset Wizard
Offset wizard

Options_ForceFolderPermissions
Force Folder Permissions
Repair folder permissions

Options_Graphics_Combo
Combo Bursts
Combo bursts

Options_Graphics_ResolutionBorderless
(Borderless)
(borderless)

Options_Graphics_Fire
Combo Fire
Combo fire

Options_Graphics_FpsCounter
Show FPS Counter
Show FPS counter

Options_Graphics_FrameLimiter
Frame Limiter:
Frame limiter:

Options_Graphics_Fullscreen
Fullscreen Mode
Full-screen mode

Options_Graphics_HitLighting
Hit Lighting
Hit lighting

Options_Graphics_Fullscreen_Tooltip
Tick this option to enable fullscreen mode and let osu! use the entire screen space.\nMay reduce latency if you are experiencing any.
Switches to dedicated full-screen mode. Should help decrease latency in Windows 7+.

Options_Graphics_Progress
Progress Bar Position:
Progress display:

Options_Graphics_ScreenResolution
Screen Resolution
Layout

Options_Graphics_Screenshot
Screenshot Format:
Screenshot format:

Options_Graphics_SelectLanguage
Select Language:
Select language:

Options_Graphics_SelectResolution
Select Resolution:
Resolution:

Options_Graphics_Shader
Shader Effects
Shaders

Options_Graphics_Snaking
Snaking Sliders
Snaking sliders

Options_Graphics_Softening
Softening Filter
Softening filter

Options_Graphics_Softening_Tooltip
Enables application of a softening filter. Some people like this, others hate it ;)
Adds a softening touch to visuals game-wide. Some people like this, others hate it ;)

Options_Graphics_Video
Background Video
Background video

Options_Input_KeyBindings
Key Bindings
Change keyboard bindings

Options_Input_MouseSensitivity
Mouse Sensitivity
Sensitivity

Options_Input_Tablet
Enable OS TabletPC support
OS TabletPC support

Options_Input_Wii
Enable Wiimote/TaTaCon Drum support
Wiimote/TaTaCon Drum support

Options_Online_ShowChatTicker
Show chat ticker
Chat ticker

Options_Online_ShowSpectators
Show a list of spectators during gameplay
Show spectators

Options_Online_LogPrivateMessages
Automatically log private messages
Log private messages

Options_SkinSelect
Select Skin
Current skin:

Options_Input_Joystick
Enable joystick support
Joystick support

FunSpoiler_BackgroundDim
Background Dim:
Background dim:

Option_Graphics_ShowUnicode
Prefer non-English metadata
Prefer metadata in original language

OptionsOffsetWizard_UniversalOffset
Universal Offset:
Universal offset:

Options_Input_CursorRipples
Show cursor ripples
Cursor ripples

Options_Input_RawInput
Use Raw Input
Raw input

Options_Input_RawInputPoll
Use Raw Input (Polling Rate: {0} Latency: {1})
Raw input (reports: {0}/sec latency: {1})

Options_Menu_Snow
Show snow visualisation
Snow

Options_Menu_ShowTips
Show menu tips
Menu tips

OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Key Config
Key configuration

Options_ReleaseStream
Release Stream:
Release stream:

Options_ReleaseStrategy_CuttingEdge
Cutting Edge
Cutting Edge (Experimental)

Options_Editor_Video
Background Video
Background video

Options_Editor_DefaultSkin
Use default skin
Always use default skin

Options_SongSelect_Thumbnails
Show Thumbnails
Show thumbnails

Options_CursorSize
Cursor Size:
Cursor size:

Options_OpenSkinFolder
Open Skin Folder
Open current skin folder

Options_Menu_Voice
Play interface voices
Interface voices

Options_Menu_Music
Use osu! music theme
osu! music theme

Options_Menu_Music_Tooltip
osu! will play themed music throughout the game, rather than using random beatmaps.
osu! will play themed music throughout the game, instead of using random beatmaps.

Options_AutomaticCursorSizing
Automatic Cursor Sizing
Automatic cursor size

Options_Menu_Parallax
Parallax effect
Parallax
- Marco -
Umm...there are some lines in english that in my language (Italian obv) depends on the sex of the subject, hwo can i translate it?
RubPlasticJMing

peppy wrote:

Options_Graphics_FpsCounter
Show FPS Counter
Show FPS counter
Why not delete the word 'show'?
- Marco -

Rubxiaoming wrote:

peppy wrote:

Options_Graphics_FpsCounter
Show FPS Counter
Show FPS counter
Why not delete the word 'show'?
Because if it's removed you don't know if FPS Counter is showed or hidden
XPJ38

marcostudios wrote:

Because if it's removed you don't know if FPS Counter is showed or hidden
So you are saying you can't tell which one is showed between both options below?
(tip: the tick box is the clue)

- Marco -
Oh xD my bad.

Umm...you guys should also add https://osu.ppy.sh/p/changelog?v=next to the translation realated to bug reports (to know what bugs are resolved) and also inside the technical support subforum :D
- Marco -
oh, btw updated italian translation ^__^
- Marco -
Somebody removed the ça-sa, cantonese, chinese, Danish, dasdass, french, finnish, german, japanese, korean, noel, seitseid, standard original translation

XPJ38
Restored last unvandalised version, which was from yesterday at 5:12 PM GMT+0.
rawrneru
Ehhem.. Working on Icelandic as we speak.
XPJ38

Liar- wrote:

Ehhem.. Working on Icelandic as we speak.
Looks like you had trouble dealing with the Google Doc. I fixed everything. I moved the Icelandic column to the far right, please write your translation here from now.

Edit for everybody: there's a new faq to translate! "bng", line 23 in the faq sheet.
- Nyurin -
Here are things that still can't be translated in-game till today. Found in 100% translated(as the google doc says) language.

Main Menu buttons & Editor buttons

Seems like they are pictures instead of strings. I've heard that osu!next is on the way, please consider making translating these possible in next generation osu!.

Song Setup / Timing Panel

These look easier to translate comparing to first one.





Sampleset / Additions

By the way, the Normal in the list seemed to be cut off.



User Panel

Maybe Performance and Accuracy can use translations. And the states of player, for example: Idle, Playing, Watching...



Key Binding

Might help those players who don't understand English very much if they're translated.



Music Player Description

Those buttons tell what they do from what they look, but if they're translated the whole experience will be better in other languages. Or just say I am picky. Both ways can do. Don't forget the All in Jump to window, and the messages showing up when player used one of the shortcut keys.





Making a room / Changing the password / Winning Conditions / Team Modes

Also the Creating room... or something like that message. Maybe the Stars can be translated, too?









!help Description

Some of these commands, including !where and !stats, are frequently used even by normal users. Maybe you can concern adding description for them, if they can't be translated? Since it looks like this works in a different way than /help.



#Announce announces

As above, if they can't be translated then so be it :P



Checking messages when exiting osu!



Addfriend message / delfriend message[/img]




[heading]Names of map groups

No matter which grouping way you use, these folders' names are all untranslated.





Disabling / Enabling Mouse through F10 message



Ignoring message(Bancho)

Somehow unignoring messages are translated.



Also, these c/h/p things can't be translated.



Cinema Mod

It has no description, though. Cinema deserves a description!



+Set

Not so vital, though.

AGRX
Im asking for adding Czech language to osu! its 86% at completion.

Also want localization update since i finished 100% Slovak translation. Will work on some minor fixes.
AGRX

Agrrox wrote:

Im asking for adding Czech language to osu! its 86% at completion.

Also want localization update since i finished 100% Slovak translation. Will work on some minor fixes.
BUMP
Topic Starter
peppy
Options_Input_Wii_Tooltip on line 82 needs to be updated to remove the (Not Yet) from next to "wiimote".
ModernTiger
If when the translate string changes, when it will affects in-game?
Is it immediately? Scheduled, or time to time? Just curious.
Deimos
I would say from time to time.

You could easily check the https://osu.ppy.sh/p/changelog to see when the localisation got updated.
XPJ38
Need context of the new lines and examples please:

Mr Capuce
*bump*

I just finished 100% localization faq from my country Indonesian and fix the words are less clear.
ptar124
Contributed about 1% to Thai
TicClick
Fixed a lot of tiny mistakes/inconsistent translations in Russian.
I also went ahead and made some of English translations follow recent events (new features added, for ex.):

  1. 250 (MenuTip_5) now mentions Full-screen mode and Letterboxing
  2. 353 (EditorTip_8) now mentions in-editor stacks (View → Stacking)
  3. 364 (EditorTip_19): changed "Options menu" to "Timing menu"
  4. 560 (ChatEngine_Help5): changed example command from search to where, as search is disabled for a [relatively] long time
After correcting your translation, reset its background color to white.

There's also one more thing: can we please have Cutting Edge's translation updated? I feel it differs from that of public builds and is a few months behind.
VeilStar
t/348756

ModSelection_Mod_Easy_OsuMania & ModSelection_Mod_Hidden_OsuMania need entries.
- Marco -
Updated Italian translations
flyte
I need help with translations. Please check this thread https://osu.ppy.sh/forum/t/353798/start=30

I'm referring to the 3rd shirt, "Global". I'm looking for suitable translations for the phrase "Let's do this". Your help would be super ^_^
Topic Starter
peppy

flyte wrote:

I need help with translations. Please check this thread t/353798/start=30

I'm referring to the 3rd shirt, "Global". I'm looking for suitable translations for the phrase "Let's do this". Your help would be super ^_^

I've just added this to the spreadsheet (at the top). Please update your languages as soon as possible.
XPJ38
Notification: 8 new lines are ready to be translated at the end of the document.
Trosk-
Completed the new lines and a few other lines that were missing. Spanish 100% :P

Also, edited a few lines that weren't translated properly.
TheVileOne
I'm changing two of those lines right now. Any changes are going to get nuked.

Edit: Finished changing two lines.
VeilStar
All references to https://osu.ppy.sh/p/ircauth might have to be changed to https://osu.ppy.sh/p/irc
Deimos

VeilStar wrote:

All references to https://osu.ppy.sh/p/ircauth might have to be changed to https://osu.ppy.sh/p/irc
done, just needs to be updated
Topic Starter
peppy
Player_QualifiedWarning has been added, and needs priority translation.
Trosk-
On Spanish: Player_QualifiedWarning is now updated, as well as the new ConfineMouse lines. Also, improved some translations that didn't actually make sense.
- Marco -
Pretty much i did what trosk did but on the Italian part, i corrected some faq like the chatmod one

EDIT: I added another Italian server on !faq:it Teamspeak (t/361354)
agubelu
Improved a bunch of spanish translations
- Marco -
Since the FPS Counter is now a Latency Counter, we should change the text there :)
Topic Starter
peppy
Still needing more translations for the new t-shirt design. I made a document specifically for this purpose. Please share it with your friends who may be able to fill in the missing holes.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
wariostarx
Submitted some new dutch translations and improved some others.
Underforest
Editing some Spanish Translations :D
rawrneru
Finished 5% to Icelandic
Skubi
Polish Language



Updated

H16
H21
H37
H41
H56
H732
H949
H950
H951 (comment)
H1002
H1003
H1004
H1005
H1102
H1119
H1193
H1207




Added

H1209
aitor98
I want to suggest a language if it's possible :D

The Basque Language.

If you add it, I could try to translate all the sentences, I have enough time to do it.
- Marco -
Translated the new lines and updated some IT:faq that had old information

EDIT:Corrected J1214 and translated the new lines
Underforest
Translating and editing some Spanish lines :)
- Marco -
Sorry, it's me again, i have updated the !faq it:teamspeak with the new italian discord, translated the new 3 lines
(J1220, J1221, J1222). Also i fixed a problem with J1213 (it was (0) and not {0}, my bad :( )
Topic Starter
peppy
Just a FYI: I rolled the spreadsheet back to 28th november as someone broke it beyond repair.
IamKwaN
I think I have fixed all those formula and row heights with Krah. Keep up with that!
Kyozoru

peppy wrote:

After having a successful time using google docs for localisation of osu!stream, I have decided to push osu! over there. pTransl was a great system, but I don't actually have the time to maintain one more system, and therefore this is the best way forward in my eyes.

The document is publicly editable. Feel free to make any changes you see fit for languages you are proficient at.
https://docs.google.com/a/ppy.sh/spread ... nVHc#gid=0

Ask any questions in this thread.
Is this for the new update?
Kipek
I have added a translation for DatabaseHelper_SaveFailed in English and Japanese. Please check the japanese translation sure if the translation is 100%, but I tried my best.
- Marco -

Kyozoru wrote:

Is this for the new update?
Do you mean osu!next?

Also updated DatabaseHelper_SaveFailed , preview faq, old-maps faq,
Soul Wrath
Edited: Norwegian

Game:
I have fixed capital letter at the start of a sentences, and some small translation errors.
Also added
Game: O1217, O1218 and O1219.

faq:
Changed: M8, M9, M12, M13, M26, M33, M195, M196, M202
Added: M25, M46, M55, M146, M194

I think all should be well now. Might be something i overlooked!
:lol:

More Edit:

Game:
Added: O5

faq:
Changed: M121, M230, M231
show more
Please sign in to reply.

New reply