forum

osu! Community Localisation Project

posted
Total Posts
609
show more
Meikyuuiri Tsumi
Done with Croatian translation.
lolcubes

Meikyuuiri Tsumi wrote:

Done with Croatian translation.
Ran a quick check (I was actually working on this myself however some words always came out wrong haha, so didn't translate that much), and fixed some minor spelling errors (missing letters, certain wrong context and uppercase letters).

Nice job there, couldn't have done it this good myself.
:D
Meikyuuiri Tsumi

lolcubes wrote:

Meikyuuiri Tsumi wrote:

Done with Croatian translation.
Ran a quick check (I was actually working on this myself however some words always came out wrong haha, so didn't translate that much), and fixed some minor spelling errors (missing letters, certain wrong context and uppercase letters).

Nice job there, couldn't have done it this good myself.
:D
Thanks for fixing it. It was late at night but I guess there is no excuse. :)
Topic Starter
peppy
In-game translations have been updated. They should propagate over the next 24 hours to all clients.
DJ Angel
Made the revision of the portuguese translation, most of it its well positioned but, some of them are mostly cutted because of the screen limit compared to the decreased number of characters on the original (english) version

could fix most of those ''bugs'', and would like to give a tip to translators:

on the offset one, be carefull to use ctr+space to make a paragraph, otherwise the text will continue and be cutted (too bad I only realized now...)

requesting a new update of localisation in-game ASAP

ps: Some of the texts are not yet on the doc to translate, like "You must login to Bancho and be connected before playing online" or "Scores could not be retrieved" other example its on the options>online tab the "Automatically log private messages" doesn't have the translation itself neither the definition on it (when hover). There are more similar cases, but I guess you get the idea
Topic Starter
peppy
Localisation is not yet complete on the game-side. It will continue to be added progressively.
A nother
[google:d0384]嗯嗯[/google:d0384]
Zejky
this is wonderful
Yuki-kun
Done with vietnamese translation. :D
Translated by many osu! player from Vietnam and re-check by me :D
Azalea
Korean Translation is complete..

Many Korean players are glad to localisation project :)
Oddasat90
I'll take care about Finnish translation now. I also fix some mistakes for sentences which was already translated, but I'll focus more to non-translated sentences. ^^
VoidnOwO

Oddasat90 wrote:

I'll take care about
Good luck...
MieraK
Just finished czech translation. I will try to get someone to re-check it for me, since some stuff like "unranked" is pretty hard to translate properly and its pretty late aswell. I will be glad if some of you, czech guys read this and can check it. Most probably there is a lot of diacritic missing since i dont use it. (I even had to install czech keyboard layout for this)

Also I did check the slovakian translation and some stuff there doesnt even make sense as Dasiel said(cant correct it myself since i dont speak that language properly).
Just to point a few out.
SPOILER

tohle je tip v hlavnim menu, jak na to ma asi nekdo kliknout?


upravit? utilise znamena vyuzit a ne upravit
StarhunteR_old
Перекладаю на українську мову. Допомога не завадить)

Cant enable ukrainian language in game.. Fix please..
XPJ38
What do FunSpoiler_Visual and FunSpoiler_Settings refer to? I thought it was refering to that:

Topic Starter
peppy
It is, yes.
XPJ38
Well, the game doesn't translate them.



Small note to the translators: be careful when you translate those words, in some languages the noun comes before the adjective so you have to switch them if this is the case.
Leeg
Small note to the translators: be careful when you translate those words, in some languages the noun comes before the adjective so you have to switch them if this is the case.
Sure, I've already changed the order of this in Spanish. :P

Btw, is the google document private now? :/
Lightyear8684
I can help with Lithuanian language localisation :)
Cristian
wtf with the spanish transate...

I fix some stuff.
XPJ38
peppy, could you please post something in this thread each time there is a new sentence to translate in order to notify us, if it's not too much to ask? Translation is being slow now because nobody is informed :?


For the people reading this thread, here are the new sentences to translate:
  1. User_Filter_Country ("Country")
  2. Options_ResetAllBindings ("Reset All Bindings")
  3. Options_ResetAllBindings_Confirm ("Are you sure you want to reset ALL bindings to defaults?")
  4. Option_Graphics_ShowUnicode ("Show unicode")
Topic Starter
peppy
Okay, I will from now on. Please subscribe to this thread.
lolcubes
Updated the croatian one, hopefully it's not off.
Ephemeral
New lines to be translated:

Options_Online_LogPrivateMessages - Automatically log private messages
Options_Online_LogPrivateMessages_Tooltip - Enabling this option will automatically log all private messages sent and received to the Chat folder in txt format.
Options_Online_BlockNonFriendPM - Block private messages from non-friends
Options_Online_BlockNonFriendPM_Tooltip - You will not receive any private messages from users who are not on your friends list if this option is enabled.
Options_Online_BlockNonFriendPM_Toggle_On - You are now ignoring all private messages from everyone except your friends.
Options_Online_BlockNonFriendPM_Toggle_Off - You are no longer ignoring private messages from non-friends.
Bancho_NoFriendPMBlocked - {0} is currently blocking private messages from people not on their friends list!
XPJ38
"Prefer non-English metadata" is probably beyond understanding for at least 99% of the community. I am not even sure myself: is it the possibility to display the song title and song artist in their non-romanised version in the game (e.g. 初音ミク instead of "Hatsune Miku")?

I'd suggest to use a more explicit sentence, or to add a tooltip for better comprehension. Otherwise, because space is very limited here, are you okay if the translation takes up 2 or 3 lines? Like this:



(litterally "Display map titles in their original language when possible" - Imo the best translation when there is no tooltip)
Leeg
I've translated that as: "Always show song data in its original language".
Meikyuuiri Tsumi
Finished up Croatian translations. I hope it's ok.
Leeg
Could we have banchobot messages in this document too or in another new one? I'd like to correct some mistakes in its Spanish translation.

Edit: Nevermind, TicClick told me how to read all of them together, I'll correct them myself and will send them to #Spanish moderators.
DJ Angel
Updated portuguese translation, some of the new lines were hidden among already translated ones
Winshley
Completed Indonesian translation, though I'm still a little unsure about the "Reset All Bindings" part.

Speaking of which, is Ctrl key actually being used in-game (as in "This option will disable all mouse buttons. Specifically for people who use Z/X/Ctrl/Space to click." under "Disable mouse button" tooltip)?

I also noticed some no-longer-exist options such as "Always confirm before exiting osu!" (though you can still adjust it by manually modify the "ConfirmExit" on the CFG file).

Btw, I used "Use non-Latin text" for Indonesian. :P
theowest
Missing sentence for us to translate:

"Always show key overlay"
Winshley
Along the way, add recently-implemented "Hit Error" and "Unstable Rate" translation too.
XPJ38
For those who haven't noticed yet, 5 new #userlog sentences have been added. Moreover, the whole !faq commands are now available to translation (huge work ahead).
MillhioreF
Should we delete language commands such as "kr-explicit" after moving them to "explicit"? How will BanchoBot know which language to use?
Topic Starter
peppy
Yes, please delete language-specific ones. All xx- prefixes should be removed eventually.
theowest

peppy wrote:

Yes, please delete language-specific ones. All xx- prefixes should be removed eventually.
#skandinavian has multiple language specific faqs. What do I do about that?

edit: Removed them. Everyone understands English in skandiland.

edit edit:
I guess we can just remove the Swedish, Norwegian and Danish columns completely from the spreadsheet.


later:
I was completely confused about the Scandinavian faqs 2 weeks ago. I thought the !faq + word would use the a sentence in a translated language depending on what channel you were in.
This doc just changed where they were and how there were going to be used, I should've moved our faqs instead...
Winshley
Someone suggested to do a full description toward DoubleTime mod tooltip (and he did). I wonder if it's appropriate or not, because he prefer to have a meaningful description instead of "Zoooooooooom". From what I see, Thai, Simplified Chinese, Indonesian, and Greece language provides detailed description, mentioning clearly about the 50% increased playback speed. This also applies to Nightcore and HalfTime mods as well. :P

Can we also remove tooltip for NoVideo mod as well? Since it's no longer used anyway.
MillhioreF

theowest wrote:

#skandinavian has multiple language specific faqs. What do I do about that?

edit: Removed them. Everyone understands English in skandiland.

edit edit:
I guess we can just remove the Swedish, Norwegian and Danish columns completely from the spreadsheet.
The !faq *language* should stay as is, since it tells people of new channels. I think the Scandinavian languages should stay too, since there are younger players who might not understand all the advanced English terminology - if we remove those, then why not remove the ingame localizations too?
theowest

MillhioreF wrote:

theowest wrote:

#skandinavian has multiple language specific faqs. What do I do about that?

edit: Removed them. Everyone understands English in skandiland.

edit edit:
I guess we can just remove the Swedish, Norwegian and Danish columns completely from the spreadsheet.
The !faq *language* should stay as is, since it tells people of new channels. I think the Scandinavian languages should stay too, since there are younger players who might not understand all the advanced English terminology - if we remove those, then why not remove the ingame localizations too?
We hardly ever have to use faqs in our channel. Most Scandinavians prefer their language in-game so it would be silly to remove that too. The reason we're removing these sw/no/da- faqs is because they shouldn't exist any more.

peppy wrote:

Yes, please delete language-specific ones. All xx- prefixes should be removed eventually.

Why create this complicated exception. I have yet to find a Swedish person in my life that do not speak English (who's not younger than 9 and older than 60). We really don't need these language specific faqs. !faq swedish/norwegian/danish/ should stay though, those could be useful in #osu.

later...
I was completely confused about the Scandinavian faqs 2 weeks ago. I thought the !faq + word would use the a sentence in a translated language depending on what channel you were in.
This doc just changed where they were and how there were going to be used, I should've moved our faqs instead...
XPJ38
By the way, how will these new !faq commands work? Will they work that way: every of the English commands will have multiple sisters with "xx-" prefixes?

Winshley wrote:

Someone suggested to do a full description toward DoubleTime mod tooltip (and he did). I wonder if it's appropriate or not, because he prefer to have a meaningful description instead of "Zoooooooooom". From what I see, Thai, Simplified Chinese, Indonesian, and Greece language provides detailed description, mentioning clearly about the 50% increased playback speed. This also applies to Nightcore and HalfTime mods as well. :P
It's up to you I suppose. Here are the questions you should ask to yourself:
  1. How well do you think people of your country will understand something like "Zoooooom"?
  2. Do you think the "DoubleTime" mod is already explicit enough, even for people who do not speak English everyday and thus, doesn't need a long, heavy description? A short one, maybe?
  3. On the contrary, do you think a long description should be appropriate here for people to fully understand the purpose of this mod?
Only you have the answers to these questions because every people of every country is different :P Some languages kept "Zoooom" or a local equivalent, some gave a short description like "Everything goes faster!", others gave a long one.
MillhioreF
I've cleaned up all the FAQ entries with a language prefix, except for a bunch of unique Chinese ones that didn't seem to correspond to any other entry. There's a bunch that the keyword itself is in a foreign language, too, so I haven't touched those either - other than that, it should be a lot cleaner. There might be some redundant or stupid entries that need removing, though.

Edit: I also plugged in the last of the v1 localizations into slots that had nothing translated in them (mostly Japanese.) I guess we can finally take that link out of the first post?
Winshley

XPJ38 wrote:

It's up to you I suppose.
If that's the case, I'll leave it as is, because someone wrote that and made a discussion on the document mentioning about it. :P

If I were to go literally, I would write "Bruuuuuuuuuum" (translates as "Vroooooooooom", the sound of car). :P
Leeg
(I don't know why anybody posts updates here)

Now the FAQ can be translated in the same Google-doc, and there are new lines to translate in osu!localisation, such as '(borderless)'.
theowest
I made a list of text I think could be translatable:
SPOILER
  1. The beatmap processing

  2. this beatmap information.
  3. the tooltips on the jukebox/now playing
  4. "Users connected, Search, Lock Panels, and the tabs for sorting.
  5. When clicking on someone
I've also noticed there are many translations that won't fit where they should be:

Saten and I have already translated the tips when editing beatmaps p/2108035
which too should be added to the doc (making it translatable)
XPJ38

theowest wrote:

I've also noticed there are many translations that won't fit where they should be:
1st screenshot: you should write on multiple lines by using Alt+Enter in Google Docs.
3rd screenshot: same or shorten some of the sentences.
2nd screenshot: I can't reproduce this overlapping, how did you do?
MillhioreF
I think the second screenshot happens in English too and is caused by having way too many highlights
theowest

MillhioreF wrote:

I think the second screenshot happens in English too and is caused by having way too many highlights
that's correct.
MillhioreF
New line to translate - asking if you want to restart osu! after changing languages.
XPJ38
And "Userlog_RetryCount" (line 301) has been changed to something more explicit.

Edit: moreover, since Perfect and Nightcore mods don't need to dragged anymore to be discovered, some faq entries need to be updated ("perfect" and "nightcore").
Saten
We have a topic in Skandi where you make a post if there's a need of a new translation somewhere.
Those who translates any of the Scandinavian languages should refer to our thread instead.

So all the Scandinavian languages changes should be mentioned in here:
t/119623
Topic Starter
peppy
Added quite a few new strings for updater logic.
Winshley
"osu! is up-to-date! You are now running {0}."

What is written in {0}? The version number? I translated this with assumption that it's a version number.
XEPCOH
updated ukrainian localisation a bit~
Winshley
I noticed about the new translation entry for the Skin tab in Options.

I found this typo: "Options_TabSkin_CustonKey" :P
XPJ38
There is also "Options_TabSkin_UpsiedDown" :lol:

Also, see this thread to be informed about Update_Added and Update_Fixed being too narrow. So for the time being, until boxes are wider or autoresizable, you'll probably have to abbreviate or shorten your translations for these two lines.
statementreply

XPJ38 wrote:

Also, see this thread to be informed about Update_Added and Update_Fixed being too narrow. So for the time being, until boxes are wider or autoresizable, you'll probably have to abbreviate or shorten your translations for these two lines.
All text areas should be either somewhat larger or auto-sized to allow for longer translation / larger fonts / whatever :P
It's seldom an issue for Chinese translations though, since they usually take less space than the English version.
XPJ38
Options_TabSkin_Special has changed.
VoidnOwO
Finnish version is a mess, only 70% complete, and most of the translations sound stupid and/or are incorrect. Noticed a couple of troll translations as well. Not gonna bother if I have to mark down every change I make, because most of it should be re-done.

If not, I'll update it over time...
Fenek Alfa
Finished Polish translation.
XPJ38
New strings:



A bit redundant with "SongSelection_LocalRanking" and "SongSelection_OnlineRanking" if you ask me.
Topic Starter
peppy
Please feel free to transfer and remove the old two. They will not be used anymore.
Winshley
SongSelection_Loading is also no longer used and replaced by the loading circle, right?
senaya
Changed all rude Russian translations to their corresponding respectful forms.
Topic Starter
peppy

Winshley wrote:

SongSelection_Loading is also no longer used and replaced by the loading circle, right?
That is correct. It can be safely removed.
MillhioreF
SongSelection_RemoveFromFavouritesA and SongSelection_RemoveFromFavouritesB too, now that collections have replaced them?

Edit: ModSelection_Mod_NoVideo too, probably.
Topic Starter
peppy
Wait until collections goes live to public before removing, though.
NoVideo can go, yes.
[Luxord]
Updated everything possible for Greece as well :)
XPJ38
I'd really like to know who on Earth actually took the time to make an English "Tsundere" version of the !faq commands???



Hats off to you!

(edit: now that I think about it, did I just find 2013 April Fool's joke?)
(edit 2: yes I did. ~slowpoke)
theowest
Almost everything by NoHitter iirc, Mystyk helped out a bit too.
MillhioreF
By April 2, there were still about 15% of the Tsundere commands that were equal to their english counterparts, so I wrote those. Group effort!
XPJ38
Good job there. I also love the new specially created entries :D
Mira-san
Just finished up the Filipino localisation. :)



From 77% -> 100% :D (Game localisation)
17% -> 26% (FAQ localisation)
Sauerwurscht
Pushed german Faq to 85% and german game localization to 100%.
Mira-san
Moved PH to 29% -> 40% :D
Mara
I made some heavy changes to finnish FAQ translations. It's only 32% tho.
XPJ38
For those who haven't noticed yet, three new lines have been added: Collection_EnterName, Collection_Mapset and Collection_Select.

It would be nice if we could translate the new buttons:



And this... er... text in "1.":

http://osu.ppy.sh/ss/714086
(Yeah I know, the original text is supposed to be "Manage Collection", see here)

edit: it is available now.
kingking9
To make sure FAQs get updated between languages, when you edit a FAQ, could everyone change the row colour to the lightest shade of purple so we know to check the translation? Once it's been checked, simply change the cell back to white.

This should stop mild discrepancies in FAQs between languages.
MillhioreF
Sounds good to me. Will keep that in mind.
Winshley
Some of the FAQ entries (e.g: "apostrophe", "alot" FAQ) doesn't really make sense.

Indonesia language never use the apostrophe other than as regular quote. There are some uncommon words in Indonesia that uses the apostrophe, but this is not applicable even with English language. (e.g: "Jum'at" in Indonesia language, meaning "Friday")

And what the heck is "alot" anyway? lol
Yuzeyun
Have you ever heard of alots, Winshley ?

Also, shouldn't the "Low End PC" entry disappear ? There's no use anymore (Used to be in Options but now, it's gone)

Edit : Fixed one thing XPJ might have missed in the french faq section (Old link format, TBT entry.)
Winshley

_Gezo_ wrote:

Also, shouldn't the "Low End PC" entry disappear ? There's no use anymore (Used to be in Options but now, it's gone)
If you set "MyPcSucks: 1" on your CFG file, the checkbox will become available again. Disabling this, exit Options menu, and then return to Options menu, and you'll see the checkbox gone by the wind.
Yuzeyun
That's something weird, but if it's supposed to stay, it'll stay.
XPJ38
I have been told by _Gezo_ in a GDrive comment that the taiko spinner is actually called a denden (it's even written in the wiki but I didn't notice, duh). Entry #244 (see below) still uses the term "spinner". Do you think it would be relevant to replace the word spinner by denden, or should we leave it as it is for the sake of clarity (not sure if people actually know what a denden refers to)?

"Relax! You will no longer get dizzyfied by ninja-like spinners, demanding drumrolls or unexpected katu's.
** UNRANKED **"
Winshley

XPJ38 wrote:

I have been told by _Gezo_ in a GDrive comment that the taiko spinner is actually called a denden (it's even written in the wiki but I didn't notice, duh). Entry #244 (see below) still uses the term "spinner". Do you think it would be relevant to replace the word spinner by denden, or should we leave it as it is for the sake of clarity (not sure if people actually know what a denden refers to)?

"Relax! You will no longer get dizzyfied by ninja-like spinners, demanding drumrolls or unexpected katu's.
** UNRANKED **"
How about "dendens (spinners)"? Putting both words could help.
TicClick
better leave them as spinners, takes much less effort to perceive
XPJ38
Yeah, you're probably right.
Kamitechi
I'm willing to work on Hebrew Translation, but I would like to know if osu system supports right to left languages, else it will look like gibberish.
kingking9
*Removed !faq dictionary - !faq HL does the same thing
DJ Angel


why this exists if cannot be translated?

also, saw the tsundere translation for the FAQ, and lol'd like hell
MillhioreF
Probably should post this here.
Added !faq get-maps (basically a more concise combination of !faq download and !faq import to teach newbies how to get more beatmaps)
Hayden_old
this is gd and an honest post
Topic Starter
peppy

DJ Angel wrote:



why this exists if cannot be translated?

also, saw the tsundere translation for the FAQ, and lol'd like hell
It's used by osu! to determine where the menu tips end, so they can be indefinitely expanded. I added it to the spreadsheet as I have increased automation in the import process, so internal variables are also read from the spreadsheet.
DJ Angel

peppy wrote:

It's used by osu! to determine where the menu tips end, so they can be indefinitely expanded. I added it to the spreadsheet as I have increased automation in the import process, so internal variables are also read from the spreadsheet.
I actually thought these kind of objects could be externally added, since they are the same for every language and its the first one I see since the beginning of this project, I think.
Topic Starter
peppy
I don't see the issue.
OsuMe65


PH locaisation is back to 100%, peppy
o7
kingking9
Special thanks to Zaphirox for almost completing the Filipino FAQ in less than a day!

I'd buy you supporter if i had the funds :/
MillhioreF


We can get rid of these altogether now, right? Collections make them obsolete and unused.
Yuzeyun
XPJ>Check out greentext and newrank, these might need two or three things. Look at approved too for an info I just thrown here.

About approved, was it mentioned already in the thread that it needs to be changed a little bit ? I mean, since approval is only for Marathon maps... :V
XPJ38

_Gezo_ wrote:

XPJ>Check out greentext and newrank, these might need two or three things. Look at approved too for an info I just thrown here.
Thanks for pointing that out, I have changed them a bit.

I have also translated the few remaining non-translated French strings in the !faq spreadsheet.
bomber34
With the danger of making a fool of myself
where is the !faq spreadsheet ?
show more
Please sign in to reply.

New reply