horizontal lines in osu!mania that occur at the start of each musical bar (length).
If you dont like it, nobody forces you to use it.Translation is quite understandable for everyone from slovakia and even czech rep (except for you).Dasiel wrote:
Well by the quality of your english posts here on the forum I doubt you're capable of translating it and I feel really sorry for slovak community, even if it's a free translation, I don't think you should bother doing it, if your english is not on at least fluent level.
Obys wrote:
Updated some spanish translations.
I will add croatian for you now.Meikyuuiri Tsumi wrote:
Hi, I started to do Croatian translations and have them saved on my PC so when I'm done I'm thinking of just copying and pasting them into the table. I have a question. Do I simply add a new column to the table and name it Croatian etc. and just make it look like the other columns, the only difference being croatian translation? I'm not very familiar with google drive. Or I have to do something else first to make Croatian translations "functionable"?
Any tips for easy copy&pasting from the spreadsheet to the txt?peppy wrote:
As a note to other translators, keep in mind you can test your translations by editing your language's txt file in the Localisation folder (in the odu! directory). You will need to restart osu! after making changes.
Huh dude, I'm just saying the quality of your "translation" is lacking in various ways and and in some cases it's even misleading like with the example I've showed you, sure it''s "understandable" but I think peppy is aiming for an accurate translation, not some made up bullshit like you've showed us so far. Not to mention the grammar errors you've made in OUR mother tongue in said "translation". The sad thing is that the "Slovak community" here consists of Me, you, Pete guy and ibavnoci. I won't use nor need Slovak translation, but if you're going to represent Slovak translation here you should rethink the way you're translating it or just drop it.ReVeNg3r wrote:
If you dont like it, nobody forces you to use it.Translation is quite understandable for everyone from slovakia and even czech rep (except for you).Dasiel wrote:
Well by the quality of your english posts here on the forum I doubt you're capable of translating it and I feel really sorry for slovak community, even if it's a free translation, I don't think you should bother doing it, if your english is not on at least fluent level.
so why you do care so much?if you won't help then stfu.Dasiel wrote:
I hate slovak osu! community
is it without line feed is ok? well i try with wordpad for now~peppy wrote:
As a note to other translators, keep in mind you can test your translations by editing your language's txt file in the Localisation folder (in the odu! directory). You will need to restart osu! after making changes.
Ran a quick check (I was actually working on this myself however some words always came out wrong haha, so didn't translate that much), and fixed some minor spelling errors (missing letters, certain wrong context and uppercase letters).Meikyuuiri Tsumi wrote:
Done with Croatian translation.
Thanks for fixing it. It was late at night but I guess there is no excuse.lolcubes wrote:
Ran a quick check (I was actually working on this myself however some words always came out wrong haha, so didn't translate that much), and fixed some minor spelling errors (missing letters, certain wrong context and uppercase letters).Meikyuuiri Tsumi wrote:
Done with Croatian translation.
Nice job there, couldn't have done it this good myself.
Good luck...Oddasat90 wrote:
I'll take care about
Small note to the translators: be careful when you translate those words, in some languages the noun comes before the adjective so you have to switch them if this is the case.Sure, I've already changed the order of this in Spanish.
peppy wrote:
Yes, please delete language-specific ones. All xx- prefixes should be removed eventually.
The !faq *language* should stay as is, since it tells people of new channels. I think the Scandinavian languages should stay too, since there are younger players who might not understand all the advanced English terminology - if we remove those, then why not remove the ingame localizations too?theowest wrote:
#skandinavian has multiple language specific faqs. What do I do about that?
edit: Removed them. Everyone understands English in skandiland.
edit edit:
I guess we can just remove the Swedish, Norwegian and Danish columns completely from the spreadsheet.
We hardly ever have to use faqs in our channel. Most Scandinavians prefer their language in-game so it would be silly to remove that too. The reason we're removing these sw/no/da- faqs is because they shouldn't exist any more.MillhioreF wrote:
The !faq *language* should stay as is, since it tells people of new channels. I think the Scandinavian languages should stay too, since there are younger players who might not understand all the advanced English terminology - if we remove those, then why not remove the ingame localizations too?theowest wrote:
#skandinavian has multiple language specific faqs. What do I do about that?edit: Removed them. Everyone understands English in skandiland.
edit edit:
I guess we can just remove the Swedish, Norwegian and Danish columns completely from the spreadsheet.
peppy wrote:
Yes, please delete language-specific ones. All xx- prefixes should be removed eventually.
It's up to you I suppose. Here are the questions you should ask to yourself:Winshley wrote:
Someone suggested to do a full description toward DoubleTime mod tooltip (and he did). I wonder if it's appropriate or not, because he prefer to have a meaningful description instead of "Zoooooooooom". From what I see, Thai, Simplified Chinese, Indonesian, and Greece language provides detailed description, mentioning clearly about the 50% increased playback speed. This also applies to Nightcore and HalfTime mods as well.
If that's the case, I'll leave it as is, because someone wrote that and made a discussion on the document mentioning about it.XPJ38 wrote:
It's up to you I suppose.
1st screenshot: you should write on multiple lines by using Alt+Enter in Google Docs.theowest wrote:
I've also noticed there are many translations that won't fit where they should be:
that's correct.MillhioreF wrote:
I think the second screenshot happens in English too and is caused by having way too many highlights
All text areas should be either somewhat larger or auto-sized to allow for longer translation / larger fonts / whateverXPJ38 wrote:
Also, see this thread to be informed about Update_Added and Update_Fixed being too narrow. So for the time being, until boxes are wider or autoresizable, you'll probably have to abbreviate or shorten your translations for these two lines.
That is correct. It can be safely removed.Winshley wrote:
SongSelection_Loading is also no longer used and replaced by the loading circle, right?
If you set "MyPcSucks: 1" on your CFG file, the checkbox will become available again. Disabling this, exit Options menu, and then return to Options menu, and you'll see the checkbox gone by the wind._Gezo_ wrote:
Also, shouldn't the "Low End PC" entry disappear ? There's no use anymore (Used to be in Options but now, it's gone)
"Relax! You will no longer get dizzyfied by ninja-like spinners, demanding drumrolls or unexpected katu's.
** UNRANKED **"
How about "dendens (spinners)"? Putting both words could help.XPJ38 wrote:
I have been told by _Gezo_ in a GDrive comment that the taiko spinner is actually called a denden (it's even written in the wiki but I didn't notice, duh). Entry #244 (see below) still uses the term "spinner". Do you think it would be relevant to replace the word spinner by denden, or should we leave it as it is for the sake of clarity (not sure if people actually know what a denden refers to)?"Relax! You will no longer get dizzyfied by ninja-like spinners, demanding drumrolls or unexpected katu's.
** UNRANKED **"