I totally agree with your idea.
Flower wrote:
--Just confirming this, that Pinyin is the most widely used Romanisation system. Wade-Giles is a bit less popular, however hardly anyone uses Gwoyeu Romatzyh among the mainstream.Megurine Luka wrote:
No please ;w; I can't read Gwoyeu Romatzyh
And I'm sure most Chinese don't use them and more than half of Chinese people don't know this stuff ;w;
Fact: it's also used by teachers who teach Chinese, so...
--Another question is: What if there is transliterated words in the Chinese song name? For example:
有钱的狗 - 沙发
Is it "You Qian De Gou - Sha Fa", or "You Qian De Gou - Sofa"?
In that case, if the person who maps the song knows that it's a transliterated word, it should be the original word. In that case, sofa.
--Also. If there is expletive, should it be in lower case? Example:
郭采洁 - 我的未来式
Should it be "Guo Caijie - Wo De Wei Lai Shi" or "Guo Cai Jie - Wo de Wei Lai Shi"?
I don't get it in its fullest so I will skip that one for now
--Last question. When several characters form a word, should them be written together? Example:
林依晨 - 孤单北半球
Should it be "Lin Yichen - Gu Dan Bei Ban Qiu" or "Lin Yichen - Gudan Beibanqiu"? Or maybe "Lin Yichen - GuDan BeiBanQiu"?
If they form a word, the best way would be to make a differentiation. I had no trouble at all attributing a syllable to a character. The third option looks weird honestly (although used in some places - I think Chinese cubing manufactures use that for their cube names)
Details see https://osu.ppy.sh/forum/t/145553
errrr... Not everybody knows how to Chinese, lol.
If there is more than 5 characters, then use word-based conversion, else use character-based conversion.Example:
Well I don't think this is thr right spelling.SapphireGhost wrote:
Chinese, Japanese and Korean titles must be romanised and not translated unless a translated title is officially provided. Foreign words in titles should be romanised to the original language instead.Chinese Example: GhostFinal - 感谢
O Gan Xie
I believe a cantonese based song would be romanized in cantonese, unless the translation is officially done.OniJAM wrote:
Feifange Zhi Ye X
Fei Fan Ge Zhi Ye O
Loctav wrote:
Can someone sum up what we agreed so far? Did SG update the OP or something? Please, anyone?
Maybe we can use 'v' to romanise it. Like “绿" :' Lv ' As a matter of fact we have ranked map use it. http://osu.ppy.sh/s/16029 'Nv' but not 'Nü'Mintong wrote:
you can't write ü at romanisation title right?
I agree that.wmfchris wrote:
I believe a cantonese based song would be romanized in cantonese, unless the translation is officially done.
For this one because I know little about Cantonese so I am on the fence. Still most of ppl around us know the song as" Fei Fan Ge Zhi Ye". After all we can find no official things in the song. Just mixed by someone.wmfchris wrote:
The correct one should be:
非(Fei) 凡(Fan) 哥(Go) 之(Tsz) 夜(Ye)
(Note that for Cantonese we don't stick the characters as well)
And also note that Cantonese romanization is not even unique officially. There are a few widely used system for it. For instance, the character 之 has 2 versions of romanizations officially: chi, tze are both used.
Meanwhile, these official romanization is basically for academic use because romanization of cantonese is not popular in daily use (we use English instead, if necessary). The common way of romanizating characters is also different from that of the official way:
非(Fei) 凡(Fan) 哥(Gor) 之(Ji) 夜(Ye)
Is a romanization that can be realized by non-Cantonese speaking ppl, and even for Cantonese-speaking ppl. (If we use "Fei Fan Go Tsz Ye" I bet they need a few seconds to understand what is that, but the second romanization is much straightforward).
'Zhe Yang Xiu En Ai Shi Bu Dui Di' should be fine.linka_Happy wrote:
提几个问题。
"这样秀恩爱是不对滴"当中
"恩爱"应写作"Enai"还是"En'ai"?
"不对滴"应写作"Buduidi"还是"Budui Di"
"滴"可以考虑做"的"的变音,但是"不对滴"应该被看做一个词还是两个词?
Some questions.
In the title of "这样秀恩爱是不对滴"
Should "恩爱" be spelt as "Enai" or "En'ai" ?
Should "不对滴" be spelt as "Buduidi" or "Budui Di" ?
As we know "滴" is considered as another form of "的" , but should "不对滴" considered as ONE word or TWO ?
I think I'm getting contractions and abbreviations messed up, and what shortened words for Japanese are actually them. I was going by my dictionary when I was looking up all this stuff X_xKSHR wrote:
By the way, トイレ is not an abbreviation!
Flower wrote:
For Chinese song titles, every character should be romanised into a single, capitalised, separated word.
If there are transliterated words in the title, the romanised title should use original word.
Who would search gentleman as 'jenteulmaen'? This is pretty much messed up, and actually has pronunciation difference with real Korean.SapphireGhost wrote:
Korean Example: 싸이 - 젠틀맨
O GENTLEMAN
X jenteulmaen