For Korean titles, "minimizing romanization and using translated version when possible" is what I think.
There are two big reasons
1. Acquiring official translated titles is difficult.There are several genres of Korean titled musics but even kpop, the highest proportion, has difficulty in earning an officially translated version of the title. Most can be earned via the official Youtube channel, but rarely in their official websites or albums. However even when it's unable to get an information of any source, cases exist when searching wikipedia or other sites come out with a translated title(not official, but "consistently" used).
For example a song titled "바람에 날리는 편지" officially only has a
Korean title, but has a commonly used certain
translated title.
Some may think if earning an official translated title is that hard, then why not just romanizing. However then another problem exists,
2. The pronounciation of romanized Korean slightly differs with the actual Korean.As long as I know, Chinese and Japanese have a strong relationship with its romanized form when pronouncing, but Korean does not. As a result, even Koreans have trouble in understanding the romanized Korean, also in searching maps. Therefore, the better if we can avoid cases when we have to use romanized Korean.
Regarding Korean titles, I think the ranking criteria that is needed should be "
Korean titles should follow the official romanization method of Korea ('국어의 로마자 표기법' 문화관광부 고시 제2000-8 호) when getting romanized" which has been violated at
https://osu.ppy.sh/s/315307 only to get ranked because there were no correlated ranking criteria. Other than that would rather suit as a guideline imo such as the folowing.
Translated titles that are commonly used are recommended for Korean titles. Romanization for Korean titles are done only when there are no reputable source of any translated version.
_____________________________________________________________________________________________
So up to here was my opinion, and I guess two agreements can be made along my post and the original thread.
- Using the translated title when it is officially provided.
- Forbidding arbitrary translation when there is totally no source.
Hope an agreement can be made about 'inofficially translated but commonly used titles'.