Let's sum up for this:
For Chinese song titles, every character should be romanised into a single, capitalised, separated word.
凤凰传奇 - 最炫民族风
Zui Xuan Min Zu Feng O
ZuiXuanMinZuFeng X
ZuiXuan MinZuFeng X
zui xuan min zu feng X
Zuixuanminzufeng X
Zuixuan Minzu Feng X
If there are transliterated words in the title, the romanised title should use original word.
有钱的狗 - 沙发
Sofa O
Sha Fa X
The second one is still not well discussed... So it needs to be discussed
About another question:
Touhou songs. Their name always switch from romaji to direct translation, e.g.
Demetori - 感情の魔天楼 ~ World's End
Which one is correct?
Kanjou no Matenrou ~ World's End
Emotional Skyscraper ~ World's End
Or:
ZUN - 黒い海に紅く ~ Legendary Fish
Which one is correct?
Kuroi Umi ni Akaku ~ Legendary Fish
Crimson in the Black Sea ~ Legendary Fish
The first one is confusing because the original song's name is bit different, as "感情の
摩天楼 ~ Cosmic Mind"
About the second one, the former translation is ok so far to me, but there seems to be no official translation on the Internet, so it needs to be negotiated.