forum

【建议】有关中文转写英文的规范化

posted
Total Posts
63
Topic Starter
Repraance
其实第一眼看到歌曲的中文名时就感觉不太对劲,因为上小学时喜欢翻词典,对汉语拼音敏感度较高。

我觉得对于一个句子的拼写应该是以词为单位,一个词连写,词与词之间空格,而不是单字空格,就跟日语的罗马名转写规则差不多。

例:视频不和谐 应该拼为“Shipin bu hexie”而不是“Shi Pin Bu He Xie”;
我要金坷垃 应该拼为“Wo yao Jinkela”而不是“Wo Yao Jin Ke La”;
ps:以上符合下文中的“汉语拼音正词法基本规则”。
抱着这个想法,我去百度相关资料……

开始查“汉语拼音方案”,没查着什么东西,后来发现国家确实有相关标准,这种拼法叫做“分词连写”,标准是“汉语拼音正词法基本规则”(GB/T 16159-2012)(以下称“规则”)

度娘百科链接http://baike.baidu.com/view/2292589.htm 维基上没有……

虽然中文歌曲为数不多,但我觉得需要规范一下中文转写方法(歌曲本身有英文名的以官方为准,没有英文名的应符合“规则”,混合型(如:草泥马之歌)中汉语拼音部分应符合“规则”)。

我希望大家能认真对待此事(请不要觉得此事无所谓)……

事实上,我觉得在现实生活中见到的拼音全都不符合“规则”,感觉国家队这方面完全没有重视起来,不过这也可以理解,毕竟我们很少用拼音(不像日语那样罗马名泛滥……)……

好了,基本就是这样,希望大家能讨论一下……
ignorethis
有一定道理
Breeze

ignorethis wrote:

有一定道理
popner

ignorethis wrote:

有一定道理
kanpakyin

ignorethis wrote:

有一定道理
spboxer3

ignorethis wrote:

有一定道理
Scorpiour

ignorethis wrote:

有一定道理
LKs

ignorethis wrote:

有一定道理
Suzoku

ignorethis wrote:

有一定道理
ieb

ignorethis wrote:

有一定道理
mintong89

ignorethis wrote:

有一定道理
Flower

ignorethis wrote:

有一定道理
pw384

ignorethis wrote:

有一定道理
YoshinoSakura

ignorethis wrote:

有一定道理
Regou

ignorethis wrote:

有一定道理
dyxxzgc

ignorethis wrote:

有一定道理
Kirisame Marisa
有一定道理
Kareov
毛线,四时刻.
Synoria

ignorethis wrote:

有一定道理
一群复读机
HildasXD

andy_8yue wrote:

有一定道理
Megurine Luka

ignorethis wrote:

有一定道理
bossandy

ignorethis wrote:

有一定道理
Rizia

ignorethis wrote:

有一定道理
[ Hayama Umi ]

ignorethis wrote:

有一定道理
这里也复读,简直zz
Firce777

ignorethis wrote:

有一定道理
Kayano

ignorethis wrote:

有一定道理
确实有道理
Flask

ignorethis wrote:

有一定道理
Acapella_old

ignorethis wrote:

有一定道理
日文罗马音分词也觉得坑
那些助词啥的太233
Megurine Luka
一群复读机(你们好我也是复读机之一)

感觉mapper群里的大复读机们都已经复读过了是时候讨论一下这个议题了- -

我个人觉得还蛮值得讨论的o.o
quantum-rose
哪里有大哥哪里就有我
那么比如最炫民族风怎么拆?
Breeze

Megurine Luka wrote:

一群复读机(你们好我也是复读机之一)

感觉mapper群里的大复读机们都已经复读过了是时候讨论一下这个议题了- -

我个人觉得还蛮值得讨论的o.o
拼音这东西感觉从小学的时候就没有啥拼写上的规范
毕竟主要只是用来注音
所以这个东西真要要大家来检查某一特定规则
我认为很难,osu里已经习惯了一个字一个拼音的弄法
pw384

quantum-rose wrote:

哪里有大哥哪里就有我
那么比如最炫民族风怎么拆?
Zuixuan Minzu Feng 还是 Zuixuan Minzufeng? [stress]
Kayano

384059043 wrote:

quantum-rose wrote:

哪里有大哥哪里就有我
那么比如最炫民族风怎么拆?
Zuixuan Minzu Feng 还是 Zuixuan Minzufeng? [stress]
后者
http://baike.baidu.com/view/2292589.htm (百度百科:汉语拼音正词法基本规则)

汉语拼音正词法基本规则 wrote:

5.2 表示一个整体概念的双音节和三音节结构,连写。例如:(例略)
所以民族风应该连写【民族做定语修饰风(作风潮解)这个中心语(同样的外国风什么的也是一个道理)】

5.3 四音节及四音节以上表示一个整体概念的名称,按词或语节(词语内部由语音停顿而划分成的片段)分写,不能按词或语节划分的,全都连写。例如:(例略)
这个很清楚,最炫和民族风之间也是定中关系而且是可以按词划分的所以当然要分写
结论:Zuixuan Minzufeng
Kayano
再选一些歌名中常常出现的情况做下个人分析

汉语拼音正词法基本规则 wrote:

5.3 四音节及四音节以上表示一个整体概念的名称,按词或语节(词语内部由语音停顿而划分成的片段)分写,不能按词或语节划分的,全都连写。
刚刚忘记说了,谁能把“本草纲目”划分开来?Bencao Gangmu?李时珍老爷爷告诉我们这是一个专有名词所以应该连写:Bencaogangmu

6.1.9.1 结构助词“的”、“地”、“得”、“之”、“所”等与其他词语,分写。其中,“的”、“地”、“得”前面的词是单音节的,也连写。
所以 非凡哥之夜=Feifange Zhi Ye, 我们的爱=Women De Ai, 我的未来式=Wode Weilaishi / Wo De Weilaishi (EDIT:我今天才发现那个可字)

6.2.1.1 汉语人名中的姓和名分写,姓在前,名在后。复姓连写。双姓中间加连接号。姓和名的首字母分别大写,双姓两个字首字母都大写。笔名、别名等,按姓名写法处理。
这个一般是书写歌手名字的时候用到,书写时就按中国习惯姓前名后写就好 王长喜=Wang Changxi 霍元甲=Huo Yuanjia

6.2.1.2 人名与职务、称呼等,分写;职务、称呼等首字母小写。
这个是一个可以讨论的地方,按这个规则来说 周大侠=Zhou daxia(注意不是Daxia)
pw384

OniJAM wrote:

后者
http://baike.baidu.com/view/2292589.htm (百度百科:汉语拼音正词法基本规则)

汉语拼音正词法基本规则 wrote:

5.2 表示一个整体概念的双音节和三音节结构,连写。例如:(例略)
所以民族风应该连写【民族做定语修饰风(作风潮解)这个中心语(同样的外国风什么的也是一个道理)】

5.3 四音节及四音节以上表示一个整体概念的名称,按词或语节(词语内部由语音停顿而划分成的片段)分写,不能按词或语节划分的,全都连写。例如:(例略)
这个很清楚,最炫和民族风之间也是定中关系而且是可以按词划分的所以当然要分写
结论:Zuixuan Minzufeng
服气
tsuka

ignorethis wrote:

有一定道理
Nymph
每个拼音都分开每个人都能看懂也会写 不能怪我智商低但是看完楼上的解释楼我还是不懂按那个方法要怎么写
所以就维持现在的每个拼音分开不好吗
毕竟简单
而且顺便一提 我真的觉得什么都规范化毫无必要
Megurine Luka
其实我也认为全部分开来会比较好,毕竟大家都已经约定俗成了

但是我倒觉得可以作为tag

如果刚刚接触OSU想查中文歌,除了直接打中文以外,不知道规矩的新人很可能会根据词语来查

0.0

只是这么一说,不过的地得的d小写我个人认为是可以的0.0
Kayano

Nymph wrote:

每个拼音都分开每个人都能看懂也会写 不能怪我智商低但是看完楼上的解释楼我还是不懂按那个方法要怎么写
所以就维持现在的每个拼音分开不好吗
毕竟简单
而且顺便一提 我真的觉得什么都规范化毫无必要
对我个人而言看Zuixuan Minzufeng比Zui Xuan Min Zu Feng更舒服
完全按照那个正词法来改我也觉得没有太必要,我们可以用一些更简单易懂的方法来规范osu内中文转罗马音
例如:
  • Rule:
  1. 1.结构助词“的”、“地”、“得”、“之”、“所”等与其他词语,分写。
  2. 2.用第一条的方法划分歌名之后还有不少于四个字的整体未被拆分的要按汉语习惯拆分成两个或三个字
    Guideline:
  3. 1.约定俗成的词语(专有名词,成语等)做歌名尽量都不拆分(超过6个字的可视情况拆分成两三段)
  4. 2.除了结构助词外其他词语尽量不要以单字形式出现
Kayano
怎么感觉好像只有我一个人支持改变现在全部分开的做法?感觉很蠢……
退一步来说 如果只有两三个字的歌名比如 感谢=Gan Xie 我感觉拆开也没什么太大问题
但是比如说 这样的白富美怎么可以拿来鬼畜=Zhe Yang De Bai Fu Mei Zen Me Ke Yi Na Lai Gui Chu!尼玛我刚帮小彩虹看图的时候看了好几分钟我才看懂 如果改成 Zheyang De Baifumei Zenme Keyi Nalai Guichu 是不是就易读多了呢
hoshisorakiseki
按照这样写了一次,后来觉得很别扭,又改回去了(长的还行,短的就不好说了)
再说回来,与其说「规范拼音转化」,不如将中文的歌名,艺术家(歌手)也打上去更好,这样会更易读
既然这些信息支持非拉丁字母了,就应该好好利用这个功能,相信谁也不想看到一大串拼音吧
或者再直接一点,将中文的歌手和歌名也写进tag中,这样就更容易找map了
xxbidiao

ignorethis wrote:

有一定道理
ejbluesky
非常支持,我也是个对此十分敏感的人。看着确实一直觉得不是很舒服,不过我不是个特别较真的人。。233。。
能以分词连写的形式书写曲名,这是最佳的。
popner
我觉得可以:如果连写后能分成三个词的就连写,否则按字分写。
例:
一一二: Yi Yi Er
一一二二: Yi Yi Er Er
一一二二三三: Yiyi Erer Sansan
Zui Xuan Min Zu Feng O
Zuixuan Minzufeng X (这个一团我真觉得不如分开的容易看)
Zhe Yang De Bai Fu Mei Zen Me Ke Yi Na Lai Gui Chu X
Zheyang De Baifumei Zenme Keyi Nalai Guichu O
Kayano

popner wrote:

我觉得可以:如果连写后能分成三个词的就连写,否则按字分写。
例:
Zui Xuan Min Zu Feng O
Zuixuan Minzufeng X (这个一团我真觉得不如分开的容易看)
Zhe Yang De Bai Fu Mei Zen Me Ke Yi Na Lai Gui Chu X
Zheyang De Baifumei Zenme Keyi Nalai Guichu O
这个看上去不错..
EDIT:反例:我们的爱(的 爱一字一词)三个词 但是Wo Men De Ai看上去更容易看 (我们连写还会有歧义是吧)非凡哥之夜也是三个词……我爱你也是三个词 (都是一字一词不服你他吗的来打我啊来辩)
建议改成
歌名不超过五个字的按字分写,超过五个字的按词分写
Nymph
...我个人是觉得rules能省就省 太多杂七杂八的rules只会让人头痛

再说现在title可以直接输入中文吧
Breeze

OniJAM wrote:

歌名不超过五个字的按字分写,超过五个字的按词分写
我是觉得这个没必要定出一个硬性标准从字数上来判断是否该用单独每个字的拼音还是词组的拼音
提出这个的想法的初衷就是让人们更好的理解拼音所表达的意思,所以我的意见是:
单独拼音只要不是长到很难理解的程度,那都是没问题的,现在的歌名大部分还是都是词组或者简单句。
ts8zs
感觉有点乱,我觉得全分开有利于规范写法,否则会出现分歧 查的时候相对也好查._.
而且据我所知大多数rank图都分开了
要不就直接翻译好了._.
反正有unicode顶着……
视频不和谐 应该拼为“Shipin Buhexie”而不是“Shipin bu hexie”; This video isn't harmonious
我要金坷垃 应该拼为“Woyao Jinkela”而不是“Wo Yao Jin Ke La”; I need "Jinkela"
._.
ieb
I want "Jinkela" 更好吧

ts8zs wrote:

感觉有点乱,我觉得全分开有利于规范写法,否则会出现分歧 查的时候相对也好查._.
而且据我所知大多数rank图都分开了
要不就直接翻译好了._.
反正有unicode顶着……
视频不和谐 应该拼为“Shipin Buhexie”而不是“Shipin bu hexie”; This video isn't harmonious
我要金坷垃 应该拼为“Woyao Jinkela”而不是“Wo Yao Jin Ke La”; I need "Jinkela"
._.
popner
title理论上要求唯一,所以有个规范比较好
Topic Starter
Repraance

OniJAM wrote:

怎么感觉好像只有我一个人支持改变现在全部分开的做法?感觉很蠢……
退一步来说 如果只有两三个字的歌名比如 感谢=Gan Xie 我感觉拆开也没什么太大问题
但是比如说 这样的白富美怎么可以拿来鬼畜=Zhe Yang De Bai Fu Mei Zen Me Ke Yi Na Lai Gui Chu!尼玛我刚帮小彩虹看图的时候看了好几分钟我才看懂 如果改成 Zheyang De Baifumei Zenme Keyi Nalai Guichu 是不是就易读多了呢
你不是一个人,lz发了贴之后看一堆人复读就没关注了,看了新rank的喜羊羊op才想起来……
罪魁祸首 https://osu.ppy.sh/forum/t/142383……
suanriz
看你講解的範例,感覺你說的我比較喜歡
不過這個小地方也不是每個人都會在意
但是知道以後,可以幫助自己蒐集歌使用的關鍵字
Kayano
好久没关注这帖了……
喜羊羊那图的话我原来建议是用Biekanwo Zhishi Yizhiyang的分词写法 最后ranked之前肥皂改成了现在的按字分写 这应该是哪个BAT要求改的吧
感觉如果要追求规范化的话还是要有一个确定的规则为好 个人还是比较支持分词写法 日语罗马音转换也是用的分词
hoshisorakiseki

OniJAM wrote:

好久没关注这帖了……
喜羊羊那图的话我原来建议是用Biekanwo Zhishi Yizhiyang的分词写法 最后ranked之前肥皂改成了现在的按字分写 这应该是哪个BAT要求改的吧
感觉如果要追求规范化的话还是要有一个确定的规则为好 个人还是比较支持分词写法 日语罗马音转换也是用的分词
估计是输入习惯问题吧
日语的输入法会在输入完成之后按空格就按词组自动转换,还要按一下回车才能确定输入的内容。
而国内的拼音输入法呢(微软拼音新体验、智能ABC除外),很多都是输入完成之后按空格就确定输入内容了,而且很多都是这样:

自动分配隔音符号
再说,很多带有注音的书都是按字注音的
popner
感觉如果统一的话还是分字写好一些,因为可能有一些词语的分割还会有分歧,随便举个例子: 大脸猫是Dalianmao还是Dalian Mao好?
ieb

popner wrote:

感觉如果统一的话还是分字写好一些,因为可能有一些词语的分割还会有分歧,随便举个例子: 大脸猫是Dalianmao还是Dalian Mao好?
Dalian 可能会被误解为大连
Synoria

jebwizoscar wrote:

popner wrote:

感觉如果统一的话还是分字写好一些,因为可能有一些词语的分割还会有分歧,随便举个例子: 大脸猫是Dalianmao还是Dalian Mao好?
Dalian 可能会被误解为大连
big face cat
EmingK

jebwizoscar wrote:

popner wrote:

感觉如果统一的话还是分字写好一些,因为可能有一些词语的分割还会有分歧,随便举个例子: 大脸猫是Dalianmao还是Dalian Mao好?
Dalian 可能会被误解为大连
大脸猫是个人物名,所以直接用Dalianmao就好。

我举个不太适合用分词法转写的歌曲名:
谢和弦 - 牵心万苦

这种要怎么按词组来转换……
所以这种情况下逐字转换倒是比较好了。
Kayano

EmingK wrote:

我举个不太适合用分词法转写的歌曲名:
谢和弦 - 牵心万苦

这种要怎么按词组来转换……
所以这种情况下逐字转换倒是比较好了。
这个歌名是来源于成语“千辛万苦”
根据《正词法》6.1.12.1(手机上的论坛没法quote见谅)对四字成语的拼写方案的话
应该拼成Qianxin-wanku... 如果不把这个歌名当成语看那么Qianxin Wanku也可以……
但我特么怎么觉得第一种写法那么怪呢 还是第二种好 分词写的话
Kayano

jebwizoscar wrote:

popner wrote:

感觉如果统一的话还是分字写好一些,因为可能有一些词语的分割还会有分歧,随便举个例子: 大脸猫是Dalianmao还是Dalian Mao好?
Dalian 可能会被误解为大连
这种同音词不管用分词拼写还是按字分写都避免不了歧义 这是没有办法的事情
不过分词拼写倒是可以防止一些停顿歧义的发生(虽说这种情况真的很少发生)
举个例子……也特么找不到特别好的例子
但是想起了贴吧上的一个例子 挺esu的 小碰友们请自觉不看
SPOILER
做爱做的事(Zuo Aizuo De Shi / Zuo'ai Zuode Shi)
EmingK
还有就是中英文混合词组的情况

举个例子
王阁蓝 - 我们的爱Hold不住

这里“hold不住”应该是一个词组,但是写成“Holdbuzhu”显然不对,而“Hold Buzhu”与“Hold Bu Zhu”相比,个人觉得后者看起来舒服一些。

所以我觉得还是沿用现在的方法用单字更省心一些
hoshisorakiseki
首先,这个游戏不止有国人玩。
拼音对于外国人来说,学习汉语的必经之路,连写的拼音对于他们来说,看上去更像一个单词。
然后

汉语拼音正词法基本规则 wrote:

根据识字需要(如小学低年级和幼儿汉语识字读物),可按字注音。
我们在识字的时候都已经是按字注音了,而且学习完之后几乎再也看不到任何拼音。所以这样也很难去按词转换。
至于日语的转换,应该有人玩过宠物小精灵/口袋妖怪/神奇宝贝这个游戏吧,这个游戏很好的说明了为什么日语的罗马名转写会这么简单。
最后,规定是约定俗成的,不需要去刻意追求什么标准,认真你就输了。
Sakuzyo
You yiding daoli
Please sign in to reply.

New reply