show more
Topic Starter
peppy
Will fix that later.
tiper
Updated some russian localisation again. Looks a bit better.
- Marco -
Translated something in italian.
tiper
Will there be a possibility to translate some editor stuff? I know that some players can't deal with english language in it.
XPJ38
Just mentioning that Options_Graphics_Storyboards has been changed from "Show Storyboards" to "Storyboards" because of its new location in the options menu:


(the change has been not reflected yet)
Topic Starter
peppy
Yep, was hoping someone would catch that ;).

tiper wrote:

Will there be a possibility to translate some editor stuff? I know that some players can't deal with english language in it.
Eventually. At the moment, no one else is helping with the code side of localising, so it's up to me to fit in amongst the 10 billion other responsibilities I have. We'll get there eventually.
tiper
Ok-ok. Good luck with it.
Avishay
I've started transalting Hebrew and I'll do as much as I can until I finish :)
Edit : Done with the first 41, I'll continue later
Card N'FoRcE
I did a full revision of the italian translation (fixing a lot of silly mistakes), completing it (game tab only) up to today's strings.
Leeg
Regarding this string
[Line 545] Online:

Am I the only one having problems to make this string fit in my language? I believe it would be much easier if there were two different strings: one that is shown when YOU log in and displays all your friends who are ALREADY playing, and another one which is shown when a FRIEND has just logged in.
XPJ38
I don't see any problem with it. You can use another word if needed, like "Connected:" / "Disconnected:" like I did in French.
Leeg
Yes, I've tried different things such as that one, but then the problem is gender and number, which don't match.


There are a lot of languages in the table which have left "online / offline" untranslated... guess I am not the only one having problems with that. I could do the same, but then I don't see the point of having that string available for translation.
XPJ38
I had the same problem but I made sure to combine singular/plural in a single word: "connecté" (sing.) and "connectés" (plur.) give "connecté(s)"; masculine by default but it's possible to add the feminine genre in a similar fashion.

Don't know if it is feasible in Spanish though, I just want to provide some way to bypass the problem :<
Meikyuuiri Tsumi
Updated Croatian.
Winshley
Regarding "BeatmapImport_DetectedNewMapsAdded" and "BeatmapImport_DetectedMapsRemoved", I thought it would make more sense if there's a colon, becoming "Detected: new maps added" and "Detected: maps removed" instead of "Detected new maps added" and "Detected maps removed". What do you guys think?

(I know that they actually are the same, but as a non-native-English-speaker I initially find both string a bit confusing without colon)
Leeg
That "detected" is a modifier for "new maps". If you place a colon there, you are changing the whole sense of that string.


Detected new maps added. (all the maps which have been detected by osu! have been added)
tiper
Minor fix for two lines which were overlapping another ones because of long length of some russian words.
thanhbinhlab
Update some vietnamese translation. -=My2ndAngelic=-
- Marco -
peppy, these can't be translated, just thinking...
XPJ38
They can't be because they are not plain text but images.
- Marco -

XPJ38 wrote:

They can't be because they are not plain text but images.
Well can't i modify these image or something... i want to full translate osu! ^^
Avishay
Updated Hebrew and made 25% progress :3
Sorry for not updating, I forgot about it.
nomen
Made some translations shorter for Latvian so strings don't overlap.
Also I'm curious why it says "latviešu valoda (latvian language)" and not "Latviešu (Latvian)" like all the other languages.
DJAlex
Finished changes for Spanish(ES) at 100%(Blue)!

Oooh, and it's at 75.74%. Maybe we finish next year?

Edit: Going to fix some parts, to convey full meaning of the original text from english.
- Marco -
Translated a new faq line in Italian, now 100% on faq ^^
Topic Starter
peppy
Added one new line, updated localisations for next release.
Oyatsu
Updated some faq and in-game Vietnamese. - To: Oyatsu-mini mod reports!! :)
tiper
Updated !faq ru:owc
statementreply
Please reset cell game!C18.
tiper
It looks like there's gonna be a possibility to translate some parts of the website. I'll be supporting it :)
Shadoxfix
Just finished the last 8% of the Dutch translation.
Went through every line and made the translations consistent (Three different translations for 'Game') and removed any spelling errors/typos.
But what's up with the self-promoting of the Dutch channel? It contained join #dutch multiple times...

Also, osu! has a lot more text then I expected.
Topic Starter
peppy

Shadoxfix wrote:

Also, osu! has a lot more text then I expected.
Nowhere near finished adding all localisable strings, either. The editor is going to be another big undertaking.
XPJ38
I reverted the document to a previous edit, an idiot deleted the game and web sheets.
MiDNiGhT2903
What does this localisation thing do?
Winshley

MiDNiGhT2903 wrote:

What does this localisation thing do?
So that you can see the proper in-game translation when selecting your preferred language in Option menu. ;)
Yuzeyun
I'll post it here, so everybody can see it:

!faq taiko-mapping is going to be outdated, the data in there was up to date back in 2010. Now, pretty much from the former guide is going to be covered by the new guide, and much has been added. I think it would be better adding the new guide instead.
I don't know what you guys think about this, post your opinions
UnderminE
Translated some important faq lines in Turkish
Kagamin3-chan
Fixed a small fail on german localisation t/166539
XPJ38
Has there ever been anything for Options_Graphics_Fullscreen_Tooltip? It's empty.

Btw new strings related to the new Options screen layout are available for translation.
iDark_old
Peppy, I've written an email to you about this topic. Please, check it.
KRZY
link in OP seems to be down?
iDark_old
It not seems like it is down. I just want to talk directly to peppy. I can't ask my question here, sorry =(
DJ Angel
wow



It's pretty bugged up, even thought the lines are still there
Shadoxfix
A new version has just been uploaded and finally included the new Dutch translation.
However I noticed a few pieces of text that were too long.
When rewriting the Dutch translation I didn't think it would be this noticeable.


Most of these issues could be solved by wording the text slightly different.
Before I do that I wanted to know if I should prioritize exact translation or a translation that still fits and looks good without being too big.
Keep in mind that whenever I change something like "Alles weerge.." I will change it everywhere for the sake of consistency.

Edit: Since no one responded I took matters into my own hand. Interpunction should be consisted across the board according to Dutch interpunction. Text that was too long has been shortened while still remaining it's original translation. Found some other silly translations I didn't find before which have been fixed as well. The Dutch translation should be near perfect now.

Edit 2: Osu!test has just been updated with the new translations. Extremely satisfied with the Dutch translation now. Everything fits nicely and is in proper Dutch. Consistency is also a lot better now.
- Marco -
somebody wroted something wrong, corrected.
Topic Starter
peppy
Lots of new strings related to raw input!
kyun_DELETED
Due to changes in windows, this requires "Raw Input" to be enabled. It has been turned on for you.
Is this supposed to be Windows or actually windows? Not quite sure.
XPJ38
These new lines were tough to localise :o
Btw peppy, could you add a new line for "240fps"? Around line 32 in the Google Doc.


edit (2014-02-21): I've edited a lot of strings in the French options menu, more specifically in the Input and Online tabs. I wanted to get rid of these numerous "Show", "Hide" and "Enable" verbs that take space for nothing, are very redundant and useless anyway since context is explicit enough for people to understand the meaning of the option even without them. French translators, please take a look and proofread :)

I edited some English strings as well:
MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
FunSpoiler_Dim_Tooltip: removed "(maximum limit: {1}%)" since it is no longer applicable
Shadoxfix

XPJ38 wrote:

MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
I'd like to add that I support these changes.
The Dutch translation never had "Ctrl/Space" in the first place as it wouldn't fit well in the sentence.
Noobita
added a lot of hebrew... almost done but some things are really hard/near impossible to translate

EDIT: hebrew 100%... i have no life
Shadoxfix
Heads up everyone, Options_Graphics_OpenGl_Tooltip has had its text changed.
I've gone ahead and translated it for Dutch already.
nomen
Updated Latvian translations.
Kagamin3-chan
What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
XPJ38
Everyone please edit Options_TabSkin_CustonKey. It isn't "Hit ESC to cancel" anymore but "Hit ESC to go back".
Topic Starter
peppy

G4R4Su wrote:

What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
No. Skinning is never mentioned in tooltips.
Kagamin3-chan
Just thought it may confuse people if the tooltip says "modeicons will fall" and it won't.
Reverting German translation to the intended.
- Marco -
Added Italian traslation of the new rows
Saturnalize
Done some translation (Indonesia), 100% has reached yay
Kabu
Done some translation on the new options tooltips. (Portuguese localisation 100%)
bem13
Reached 100% with the Hungarian game translation.
XPJ38
5 new strings available!

ChatEngine_UserInvited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge
DJ Angel

XPJ38 wrote:

5 new strings available!

ChatEngine_UserInvited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge
I suppose the Options_UpdateStrategy it's about how often will osu! update versions and CuttingEdge means that it will always update to the latest (the most recent build)

correct me if I'm wrong, though.
XPJ38
There is this note in the doc:

Think of it as the "Update channels" in Firefox: you choose one to get the normal version of a software or a newer but unstable one, etc.

It's the same thing here, "stable" being the public build of osu! and "cutting edge" being the test build.
- Marco -
Translated new row :3
MillhioreF
AIMod is now localisable. Hop to it!
XPJ38
French completed. I would appreciate a proofreading by another French translator :)
bem13
Hungarian completed. 8-)

Will these be localisable? (Top right, yellow markers + the drop-down menus.) They are not skin elements, or are they?

Also, anyone else find it impossible to type a '}' character on Google Docs? :?
- Marco -
Done almost everything on the AiMod Italian Traslation
iT0mT0m
Polish completed.
Report if there were any errors.
r1z3
Is it possible to create a glossary/terminology sheet?

I have seen like 3 different Japanese translations for "beatmap" alone (the translation contexts are all the same):
譜面
譜面ファイル
ビートマップ

I know there's a row for the translation of "Beatmap" (MatchSetup_Beatmap) but I don't think everyone will search for it and it will probably be easier to just have a translation standard for osu! terminology.

Edit:

Also "Video":
動画
ビデオ
XPJ38
MenuTip_20 has been changed to reflect the disappearance of osume's Extras tab, please update.
bem13
Updates to Hungarian:
  1. Fixed a few grammar errors
  2. Made some sentences flow better
  3. FAQ is now completely translated!
Andraxy
My contribution to Slovenian (Slovenščina), translated almost everything except beatmap editor (no one uses it so I don't think it's a priority, but I'll translate it when I have more time) and fixed some grammatical errors =)

Reached 83% (It was less than 55% before)

sl (like english has en) shoud be changed to si
Ruidoso
I've done most of the translation to Turkish, things that people come across the most were my priority. Editor is still being worked on though and will probably be done whenever I have more spare time. I wonder, will we be able to get any credit for the translations we've done? Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Andraxy
Update:

Thanks to https://osu.ppy.sh/u/familyfrost (84-97%) and a little more work from my side, Slovenian is finally completely translated
DakeDekaane
Checked Spanish translation and fixed a few typos and changed some terms that fits better Spanish for the latest rows added.
Meikyuuiri Tsumi
Updated Croatian (now at 100%).
XPJ38

Ruidoso wrote:

Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Which ones do you want to hear about?
koreapenguin
make localisation team, so many terror in local project v2 aw
Yolo_old
Danish 40% -> 44%.
Will continue tomorrow. :D
Topic Starter
peppy
Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
tiper

peppy wrote:

Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
Russian translation was already at 100% :<
Frostex

peppy wrote:

Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
Done. And again please update Slovenian language in the next patch because for some reason it hasn't been updated in the last three patches.
Rin Satsuki_old
Updated german, now @100%
Yuunee
Romanian is @100%
Looking good ;D
bem13
Hungarian at 100% :)
XinCrin
Spanish at 100%
Zaros
I added a bunch to the Hebrew section, but got stuck on 3 lines that I couldn't quite figure out if anyone is willing to help?

Letterbox breaks conflicts with {0} diff.
Audio preview time conflicts with {0} diff.
Audio lead-in conflicts with {0} diff.
I think I know what they mean, but I don't want to mess it up! :D
XPJ38
Basically:
  1. The letterbox option is the insertion of black bars on top and bottom of the screen during pauses. https://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
  2. Audio preview time is the moment when the music starts when navigating in the song select screen.
  3. Audio lead-in is this: https://osu.ppy.sh/wiki/Song_Setup#Music_Lead-In
The "conflict" thingy is when the same option is not set at the same value throughout the difficulties of the map.
Zaros
Oh I see, Thanks. I added that in, and now Hebrew at 100% :3

On a side note; is there supposed to be a Hebrew section on the web/FAQ? because I couldn't find it!
XPJ38
Nah, the faq sheet of the Google Doc refers to the BanchoBot commands, and the web sheet to something that has never been implemented (yet?)

If anything, if there should be something in Hebrew, it's in the wiki. There is still nothing in Hebrew in it though.
Zaros
Oh okay, cool. I guess it's this? If so, I might have to get on it :D
XPJ38
Yes, it's this. A good start would be to create the Hebrew homepage based on the original homepage. But anyway I am going off-topic here. If you have any questions about how to do anything in the wiki, ask them in the wiki thread :)
Zaros
Oh great, thanks! Off to translating I go!
Topic Starter
peppy
Finally added localisation support for group and sort modes on song select:

SongSelection_NoGrouping
SongSelection_ByArtist
SongSelection_ByBPM
SongSelection_ByCreator
SongSelection_ByDateCreated
SongSelection_ByDifficulty
SongSelection_ByKeyCount
SongSelection_ByLength
SongSelection_ByMode
SongSelection_ByTitle
SongSelection_Collections
SongSelection_Favourites
SongSelection_Folders
SongSelection_MyMaps
SongSelection_RankAchieved
SongSelection_RankedStatus
SongSelection_RecentlyPlayed
SongSelection_Group
SongSelection_Sort
XPJ38
Is there any reason why you added all these "by"s while there is none currently?
Topic Starter
peppy


doesn't it make a lot more sense now? everything prefixed with "by" still shows all maps, while the others are filtered down. also allows for alphabetical ordering.
XPJ38
Indeed. And now I understand the purpose of SongSelection_Group and SongSelection_Sort, thanks.
- Marco -
Translated the new lines in italian :D
bem13
Hungarian fully translated. This is a long-awaited and very welcome change (for me, at least)!

Can we expect the main menu to be localisable, or are those buttons skin elements which only Supporters can change?
show more
Please sign in to reply.

New reply

/