forum

osu! Community Localisation Project

posted
Total Posts
609
show more
XPJ38
I reverted the document to a previous edit, an idiot deleted the game and web sheets.
MiDNiGhT2903
What does this localisation thing do?
Winshley

MiDNiGhT2903 wrote:

What does this localisation thing do?
So that you can see the proper in-game translation when selecting your preferred language in Option menu. ;)
Yuzeyun
I'll post it here, so everybody can see it:

!faq taiko-mapping is going to be outdated, the data in there was up to date back in 2010. Now, pretty much from the former guide is going to be covered by the new guide, and much has been added. I think it would be better adding the new guide instead.
I don't know what you guys think about this, post your opinions
UnderminE
Translated some important faq lines in Turkish
Kagamin3-chan
Fixed a small fail on german localisation t/166539
XPJ38
Has there ever been anything for Options_Graphics_Fullscreen_Tooltip? It's empty.

Btw new strings related to the new Options screen layout are available for translation.
iDark_old
Peppy, I've written an email to you about this topic. Please, check it.
KRZY
link in OP seems to be down?
iDark_old
It not seems like it is down. I just want to talk directly to peppy. I can't ask my question here, sorry =(
DJ Angel
wow



It's pretty bugged up, even thought the lines are still there
Shadoxfix
A new version has just been uploaded and finally included the new Dutch translation.
However I noticed a few pieces of text that were too long.
When rewriting the Dutch translation I didn't think it would be this noticeable.


Most of these issues could be solved by wording the text slightly different.
Before I do that I wanted to know if I should prioritize exact translation or a translation that still fits and looks good without being too big.
Keep in mind that whenever I change something like "Alles weerge.." I will change it everywhere for the sake of consistency.

Edit: Since no one responded I took matters into my own hand. Interpunction should be consisted across the board according to Dutch interpunction. Text that was too long has been shortened while still remaining it's original translation. Found some other silly translations I didn't find before which have been fixed as well. The Dutch translation should be near perfect now.

Edit 2: Osu!test has just been updated with the new translations. Extremely satisfied with the Dutch translation now. Everything fits nicely and is in proper Dutch. Consistency is also a lot better now.
- Marco -
somebody wroted something wrong, corrected.
Topic Starter
peppy
Lots of new strings related to raw input!
kyun_DELETED
Due to changes in windows, this requires "Raw Input" to be enabled. It has been turned on for you.
Is this supposed to be Windows or actually windows? Not quite sure.
XPJ38
These new lines were tough to localise :o
Btw peppy, could you add a new line for "240fps"? Around line 32 in the Google Doc.


edit (2014-02-21): I've edited a lot of strings in the French options menu, more specifically in the Input and Online tabs. I wanted to get rid of these numerous "Show", "Hide" and "Enable" verbs that take space for nothing, are very redundant and useless anyway since context is explicit enough for people to understand the meaning of the option even without them. French translators, please take a look and proofread :)

I edited some English strings as well:
MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
FunSpoiler_Dim_Tooltip: removed "(maximum limit: {1}%)" since it is no longer applicable
Shadoxfix

XPJ38 wrote:

MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
I'd like to add that I support these changes.
The Dutch translation never had "Ctrl/Space" in the first place as it wouldn't fit well in the sentence.
Noobita
added a lot of hebrew... almost done but some things are really hard/near impossible to translate

EDIT: hebrew 100%... i have no life
Shadoxfix
Heads up everyone, Options_Graphics_OpenGl_Tooltip has had its text changed.
I've gone ahead and translated it for Dutch already.
nomen
Updated Latvian translations.
Kagamin3-chan
What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
XPJ38
Everyone please edit Options_TabSkin_CustonKey. It isn't "Hit ESC to cancel" anymore but "Hit ESC to go back".
Topic Starter
peppy

G4R4Su wrote:

What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
No. Skinning is never mentioned in tooltips.
Kagamin3-chan
Just thought it may confuse people if the tooltip says "modeicons will fall" and it won't.
Reverting German translation to the intended.
- Marco -
Added Italian traslation of the new rows
Saturnalize
Done some translation (Indonesia), 100% has reached yay
Kabu
Done some translation on the new options tooltips. (Portuguese localisation 100%)
bem13
Reached 100% with the Hungarian game translation.
XPJ38
5 new strings available!

ChatEngine_UserInvited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge
DJ Angel

XPJ38 wrote:

5 new strings available!

ChatEngine_UserInvited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge
I suppose the Options_UpdateStrategy it's about how often will osu! update versions and CuttingEdge means that it will always update to the latest (the most recent build)

correct me if I'm wrong, though.
XPJ38
There is this note in the doc:

Think of it as the "Update channels" in Firefox: you choose one to get the normal version of a software or a newer but unstable one, etc.

It's the same thing here, "stable" being the public build of osu! and "cutting edge" being the test build.
- Marco -
Translated new row :3
MillhioreF
AIMod is now localisable. Hop to it!
XPJ38
French completed. I would appreciate a proofreading by another French translator :)
bem13
Hungarian completed. 8-)

Will these be localisable? (Top right, yellow markers + the drop-down menus.) They are not skin elements, or are they?

Also, anyone else find it impossible to type a '}' character on Google Docs? :?
- Marco -
Done almost everything on the AiMod Italian Traslation
iT0mT0m
Polish completed.
Report if there were any errors.
r1z3
Is it possible to create a glossary/terminology sheet?

I have seen like 3 different Japanese translations for "beatmap" alone (the translation contexts are all the same):
譜面
譜面ファイル
ビートマップ

I know there's a row for the translation of "Beatmap" (MatchSetup_Beatmap) but I don't think everyone will search for it and it will probably be easier to just have a translation standard for osu! terminology.

Edit:

Also "Video":
動画
ビデオ
XPJ38
MenuTip_20 has been changed to reflect the disappearance of osume's Extras tab, please update.
bem13
Updates to Hungarian:
  1. Fixed a few grammar errors
  2. Made some sentences flow better
  3. FAQ is now completely translated!
Andraxy
My contribution to Slovenian (Slovenščina), translated almost everything except beatmap editor (no one uses it so I don't think it's a priority, but I'll translate it when I have more time) and fixed some grammatical errors =)

Reached 83% (It was less than 55% before)

sl (like english has en) shoud be changed to si
Ruidoso
I've done most of the translation to Turkish, things that people come across the most were my priority. Editor is still being worked on though and will probably be done whenever I have more spare time. I wonder, will we be able to get any credit for the translations we've done? Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Andraxy
Update:

Thanks to https://osu.ppy.sh/u/familyfrost (84-97%) and a little more work from my side, Slovenian is finally completely translated
DakeDekaane
Checked Spanish translation and fixed a few typos and changed some terms that fits better Spanish for the latest rows added.
Meikyuuiri Tsumi
Updated Croatian (now at 100%).
XPJ38

Ruidoso wrote:

Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Which ones do you want to hear about?
koreapenguin
make localisation team, so many terror in local project v2 aw
Yolo_old
Danish 40% -> 44%.
Will continue tomorrow. :D
Topic Starter
peppy
Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
tiper

peppy wrote:

Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
Russian translation was already at 100% :<
Frostex

peppy wrote:

Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
Done. And again please update Slovenian language in the next patch because for some reason it hasn't been updated in the last three patches.
Rin Satsuki_old
Updated german, now @100%
Yuunee
Romanian is @100%
Looking good ;D
bem13
Hungarian at 100% :)
XinCrin
Spanish at 100%
Zaros
I added a bunch to the Hebrew section, but got stuck on 3 lines that I couldn't quite figure out if anyone is willing to help?

Letterbox breaks conflicts with {0} diff.
Audio preview time conflicts with {0} diff.
Audio lead-in conflicts with {0} diff.
I think I know what they mean, but I don't want to mess it up! :D
XPJ38
Basically:
  1. The letterbox option is the insertion of black bars on top and bottom of the screen during pauses. https://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
  2. Audio preview time is the moment when the music starts when navigating in the song select screen.
  3. Audio lead-in is this: https://osu.ppy.sh/wiki/Song_Setup#Music_Lead-In
The "conflict" thingy is when the same option is not set at the same value throughout the difficulties of the map.
Zaros
Oh I see, Thanks. I added that in, and now Hebrew at 100% :3

On a side note; is there supposed to be a Hebrew section on the web/FAQ? because I couldn't find it!
XPJ38
Nah, the faq sheet of the Google Doc refers to the BanchoBot commands, and the web sheet to something that has never been implemented (yet?)

If anything, if there should be something in Hebrew, it's in the wiki. There is still nothing in Hebrew in it though.
Zaros
Oh okay, cool. I guess it's this? If so, I might have to get on it :D
XPJ38
Yes, it's this. A good start would be to create the Hebrew homepage based on the original homepage. But anyway I am going off-topic here. If you have any questions about how to do anything in the wiki, ask them in the wiki thread :)
Zaros
Oh great, thanks! Off to translating I go!
Topic Starter
peppy
Finally added localisation support for group and sort modes on song select:

SongSelection_NoGrouping
SongSelection_ByArtist
SongSelection_ByBPM
SongSelection_ByCreator
SongSelection_ByDateCreated
SongSelection_ByDifficulty
SongSelection_ByKeyCount
SongSelection_ByLength
SongSelection_ByMode
SongSelection_ByTitle
SongSelection_Collections
SongSelection_Favourites
SongSelection_Folders
SongSelection_MyMaps
SongSelection_RankAchieved
SongSelection_RankedStatus
SongSelection_RecentlyPlayed
SongSelection_Group
SongSelection_Sort
XPJ38
Is there any reason why you added all these "by"s while there is none currently?
Topic Starter
peppy


doesn't it make a lot more sense now? everything prefixed with "by" still shows all maps, while the others are filtered down. also allows for alphabetical ordering.
XPJ38
Indeed. And now I understand the purpose of SongSelection_Group and SongSelection_Sort, thanks.
- Marco -
Translated the new lines in italian :D
bem13
Hungarian fully translated. This is a long-awaited and very welcome change (for me, at least)!

Can we expect the main menu to be localisable, or are those buttons skin elements which only Supporters can change?
Zaros
Hebrew 100% after new lines! :D
XPJ38
3 new strings are out.
[cocoa]_old
Indonesia 100% Yay :D
Howl
Italian translated 100% before marcostudios does that.
XinCrin
Spanish 100 % :3
bem13
Hungarian 100%
- Marco -
Updated the traslation of OpenGL to fit the "new" one
Topic Starter
peppy
Added some new strings for configuration file header:

Zaros
Hebrew 100% with new lines :)
However - due to the fact that Israel is written right to left, every string containing a Variable ({0}, {1}, etc..) might not work. would appreciate it if this would be tested - and if it is the case, I will work on fixing them all :P
TicClick
you can test them on a local copy by editing it and marking read only
Zaros
What do you mean by that? :o
TicClick
that you can open Localisation folder, edit an appropriate translation file to whatever you want to test and then make it read only to prevent osu! from rewriting it with fresh online copy. Then you select the language, translation of which you need to test, and.. test?
Zaros
Oooooh I see, I was thinking about some.. uh.. other.. stupid things... ;_;
i'll try it now - thanks.

edit: it seems fine. edited a few different lines to make sure.
bem13
Hungarian fully translated.

TicClick wrote:

that you can open Localisation folder, edit an appropriate translation file to whatever you want to test and then make it read only to prevent osu! from rewriting it with fresh online copy. Then you select the language, translation of which you need to test, and.. test?
Thanks. I'll make use of this in the future.
bem13
I'd like to see screenshots of where the following strings are used:

JumpToDialog_Title
JumpToDialog_Showing
JumpToDialog_LimitReached

Thanks in advance!
XPJ38
I guess the first one matches what I highlighted on the screenshot but I can't find the other ones.
It would be nice if we could translate what's in the Jump To window and the "Jump To window" tooltip btw. And the tooltips of the audio player buttons too!

Marcin
Jump To... is getting reworked, basically getting rid of window form, more TBA.
bem13
Thanks, XPJ38! I see it's been removed in the meantime.

Looking forward to it Marcin :D
Topic Starter
peppy
Nyquill's work, not marcin. coming soon!
- Marco -
Translated the new lines ;)
Howl

marcostudios wrote:

Translated the new lines ;)
u ninja
- Nyurin -
just finished translating items of Traditional Chinese in 'game' page.
but I've found that some items (like the menu shows up when you click on someone's id) aren't there,
can't they be translated like others?
MillhioreF
If an item does not show up in the translation list, it isn't translatable yet. New strings are added fairly frequently, so check back every so often!
jeross
Just finished the last missing danish translations :D
Topic Starter
peppy
Thanks to whoever went over all the traditional chinese localisations. Looks like you did a good job cleaning things up.
Howl
Translated the new string in italian, and fixing some errors that marcostudios made.
XPJ38
There are many "\n" in the new BSS lines. Are they necessary or can we replace them by actual line breaks?
Topic Starter
peppy
Please replace with actual line breaks. Not sure how this happened.
- Nyurin -
hello ppy,
could you add items of user menu (buttons show up when clicking on user panel) and the description of !help?
most UI elements are translated except those so I hope they could be added in the doc too.
Thanks.
ludacha_DELETED
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
- Nyurin -
Hi, I've changed zh-CHT from 中文(繁體) to 中文(正體).

Actually it's more like a rectification, since 繁體 means 'Complicated' in Chinese, 繁體中文 is actually a negative name.
If you wish to say Traditional Chinese in Chinese in a more proper way, I'd recommend to use "正體中文" (or 中文(正體) ).

I am not sure if changing that makes the in-game language setting goes wrong, so... just mentioning it.

If you wish it to stay the former way, feel free to undo this change.
Topic Starter
peppy
Sounds fine to me.
show more
Please sign in to reply.

New reply