forum

在地化計劃:中文(繁體)翻譯討論 & 中文(簡體)osu!Wiki 討論

posted
Total Posts
31
Topic Starter
- Nyurin -
  #1 遊戲翻譯
  #7 我的 osu!Wiki 頁面

  呃,先跟各位前輩自我介紹一下,小弟在今年七月剛對繁體中文的項目進行了潤化、訂正和翻譯,這一翻就翻出樂趣來了,所以希望能夠和同樣有在進行翻譯工作的朋友討論。

  在開始說明之前我想先說兩個前提:

  . 本文中不會提供連結至在地化計劃的網址。希望參與的話請在遊戲中或透過私人訊息聯絡我,或可詢問其他翻譯者。
  . 也不推薦本討論串的任何回文提供在地化計劃的網址



  由於我幾乎(是的,不是全部,還是有許多前輩留下的翻譯非常完美,不需修正。)修改了所有的繁體中文項目,在進行編輯時也對翻譯制訂了格式,同時也對舊的項目套用了以下格式,假如你對於目前版本的某處翻譯為何寫成那樣感到不明瞭時,可以參考接下來的說明;

  如果你想參照目前為止翻譯上遇到的問題、未翻譯字彙,或是想參考一下是否某個單詞已經有翻譯時,請跳過這個 Box 繼續往下拉:


■ 我翻譯時的標準
  . 使用全形符號。(/ 和 * 為例外)

  . 英文、數字或符號 /、* 使用半形。( / 的場合須注意前後的兩格半形空白,參照下一條規則)
  * 關於星號(*)請參照 E242 附近的項目。

  . 中文中間出現英文、數字或是任何半形字元時,需以半形空白隔開。但是全形符號前後不再增加空白(除了…號等等前後沒有間隔的符號為例外),因為這些符號在 osu! 目前正體中文語系所使用的字型(微軟正黑體,Simhei)中,左右都已有一定間隔。


  舉些例子:  這是 Traditional Chinese 的翻譯。 -- 正確
  這是Traditional Chinese的翻譯。 -- 錯誤,和中文字元之間缺少空白

  這是 Traditional Chinese(繁體中文)的翻譯。 -- 正確
  這是 Traditional Chinese (繁體中文)的翻譯。 -- 錯誤,最後的e和(之間不應有空白

  這是繁體中文(Traditional Chinese)的翻譯。   -- 正確
  這是繁體中文( Traditional Chinese )的翻譯。 -- 錯誤,英文和()之間不應有空白


  * 系統語系為香港的使用者在 osu! 中是會預設使用明體的,這時候符號前後間隔可能會有差異。這個問題尚須解決方案。

  . 為不致混淆,所有版塊名字必須保留原文,再附註上中文翻譯。但在上傳圖譜的部分項目中你可能會發現有些版塊名字沒有被翻譯,這是因為我怕按鈕不夠寬。

  . 翻譯時以正式為優先,而親切、口語化為第二。在原文中就已刻意使用逗趣語氣的項目可以不參考這項規則。大致方針就是親切又顯正式,正式又不顯死板。

  你在翻譯時可以不用遵守這些標準。這不是強迫性規定。重要的事情得說兩遍。[/b]不過我個人私心還是希望能這麼做啦,看起來比較整齊些。


  ■ 需要特別提的字彙

  . Local 翻成本機。(根據微軟的翻譯 XD)

  . Rank / Ranked / Unrank / Unranked 的使用。目前我以英文中的詞性來區別使用 RankRanked 的情況。另外 Unranked 圖則以「非 Ranked 圖」表示。

  . fps 一律用小寫,參照這裡

  . Tab 翻成標籤,視情況加註為聊天室標籤。

  . Private Message 我翻為密語而非私人聊天,不過有些情況下似乎用後者會更合適。目前是將看到的全部翻成前者。

  . Mods 不再翻成模式,因為 Mod 其實是 Modification 而非 Mode,何況還會和 Taiko、CTB、mania 等等「模式」混淆。

  . Beatmap 翻作圖譜。使用哪種則是依語感而定,多數皆使用「圖」單一字而已。其實這是將「圖」(map)和「譜面」綜合起來的翻譯名詞。或許用譜面會更好理解?

  . Click 翻作點擊,Hit 翻作打擊。前輩們都把 Hitsound 翻作打擊音效了,索性沿用。

  . 遇到 / 的情況一律維持 /,不強改用「或」、「和」等連接詞。

  . Ignore 翻成忽略

  . Distance Snap 翻作間距校準

  . osu! Editor 中大量使用了 BeatsNotes 等等比較那個的詞,我先統一翻作物件

  . Song Menu 翻作歌曲選單

  . osu! Chat 很簡單地翻作聊天室

  . Profile 翻作個人檔案

  . User 翻作玩家。在早期我將此翻成使用者,或許玩家會比較順口。你們覺得呢?

  . User Panel 翻作玩家面版

  . Boss Key 翻作老闆鍵

  . Song Setup 翻作圖譜設定

  . Difficulty Setting 翻作難度設定

  . Raw Input 翻作原生輸入是為了和 Raw 相應。

  . UAC 翻作使用者帳戶控制

  . Grid Snapping 翻作網格校準

  . Live Mapping 翻作現場奏圖

  . Snap 翻作校準;而 Resnap 就翻作 重新校準
 
  . Inherited(Timing Points)翻作沿用設定;Uninherited 則翻作獨立設定
 
  . Bloom Effect 翻作柔光效果
 
  . Catch The Beat 翻作osu! 接水果模式

  . Ranked / Rank 翻作上架 / 計分。視實際情況選用合適者。

  . Pending 翻作待審

  . Bubbled -- 翻作泡泡

  . Qualifeied -- 翻作合格

  . Graveyard / Graveyarded -- 翻作墳場

  ■ 尚未統一翻譯 / 尚未翻譯的詞
  * 請注意:它們不一定得全部有自己的翻譯,但如果你有非常貼切的翻譯,不要藏在心底。請務必和大家分享一下!

  . BPM
  . osu!
  . Miss
  . osu!mania / mania -- 統一使用 osu!mania
  . Bancho / Banchobot
  . Mod
  . HP -- 如 E232。OD、CS、AR 等等術語或許也需要考慮一下?
  . Timing
  . Combo -- 須注意:在 osu! 中 Combo 有兩種意思:圈圈顏色(或可以說)或是連擊數。前者情況的翻譯尚未想定。
  . AiMod
  . Finish -- 物件音效,暫翻作收尾音,遊戲中用到時通常會標註 Cymbal 所以在遊戲中通常會寫成收尾(鈸)音。
  . Whistle -- 物件音效,暫翻作哨音
  . Clap -- 物件音效,暫翻作拍掌音
  . Wiki
  . Skin -- 儘管有「造型」或是「外觀」這些可以信手拈來的詞彙,通常情況下我們都直接說 Skin。這裡我個人還在猶豫是否該翻。目前只有在設定選單中的項目名稱(背景藍字)使用「外觀」。
  . BPM
  . Storyboard
  . Resurrect -- 畢竟官網都是原文,若特意翻譯為中文或許會令使用者混淆。只加註「復活」。(E377)
  . Kiai Time / Kiai
  . Unicode -- 雖然有通譯「萬國碼」,但直接使用 Unicode 會較好理解。
  . .NET Framework 4
  . fps
  . Wiimote
  . Wiki
  . Tatacon
  . 以及更多我忘記的詞 ...


  ■ 還不能翻譯的東西

  . 玩家框內容
  . !help 所列出的指令的說明
  . 離開時的確定訊息
  . 按鍵設定
  . 右上播放器的按鍵註解
  . 建立房間以及更改密碼
  . 圖譜選單中分類的目錄名稱
  . 分組方式、勝利條件
  . 收藏夾的 +set
  . F10 的提示
  . 主選單和編輯器的按鈕
  . Song Setup
  . Cinema(本來就沒有註解)
  . 編輯器
  . Sampleset 和 Additions 及裡面的選項
  . 成為好友 / 刪除好友時的訊息
  . 忽略人時在 Bancho 上顯示的訊息

  大致整理了一下,就是這麼一回事了。如果你對於目前尚未翻譯的用詞有什麼想法,或是覺得某個地方翻成怎樣會更好,不用客氣,大聲說出來!

  如果你在 osu! 中發現有什麼翻譯錯誤,卻不知道該怎麼修正,你也可以在此提出。

  以上。
  謝謝你讀到這邊。

--k860326
Topic Starter
- Nyurin -
  剛剛試著把幾個有頭緒的詞給翻譯了,有何意見還望指教。

  預計明天會對所有條目進行潤化、重譯。

--k860326
Topic Starter
- Nyurin -
  以新整理過的標準進行了重新翻譯,並對部份項目進行修正。

  同樣,有何意見還望指教。

--k860326
hoshisorakiseki
先支持一下,另外给几个意见:
1.mod在mapping界和playing界的意义并不一致。需要根据语境区分。
2.FAQ以前存在过,不过随着wiki计划的进展已经转变为wiki的一个词条。
3.User Panel这个,在简中一般称为“用户面板”之类的...
4.ranked/pending/bubbled/graveyarded这些在简中并没有直接翻译:
例子
EditorTip_30=想坑掉你没rank的图么?不用担心,Pending/WIP中的图过一段时间(28天)没有更新就会自动转入Graveyard状态。如果想填坑,在你的个人资料页中找到那个图,点 Resurrect 即可恢复Pending状态。
5.专有名词就不要翻译了吧(比如osu!,老板可不想被翻译成“esu”之类的)
6.一些基本上都能知道的,使用原文+括号中写翻译比较好。
7.在zh-cht语系中,使用的字体映射基本无差别,就像当时微软针对东亚区在vista发布的四个字体一样。在xp的时候,一样是使用“宋体”(Simsun)作为默认字体。(cht采用“新细明体(MingLiU)”)
8...........本本没电了,就写这么多吧,加油。
Topic Starter
- Nyurin -

hoshisorakiseki wrote:

先支持一下,另外给几个意见:
1.mod在mapping界和playing界的意义并不一致。需要根据语境区分。
2.FAQ以前存在过,不过随着wiki计划的进展已经转变为wiki的一个词条。
3.User Panel这个,在简中一般称为“用户面板”之类的...
4.ranked/pending/bubbled/graveyarded这些在简中并没有直接翻译:
例子
EditorTip_30=想坑掉你没rank的图么?不用担心,Pending/WIP中的图过一段时间(28天)没有更新就会自动转入Graveyard状态。如果想填坑,在你的个人资料页中找到那个图,点 Resurrect 即可恢复Pending状态。
5.专有名词就不要翻译了吧(比如osu!,老板可不想被翻译成“esu”之类的)
6.一些基本上都能知道的,使用原文+括号中写翻译比较好。
7.在zh-cht语系中,使用的字体映射基本无差别,就像当时微软针对东亚区在vista发布的四个字体一样。在xp的时候,一样是使用“宋体”(Simsun)作为默认字体。(cht采用“新细明体(MingLiU)”)
8...........本本没电了,就写这么多吧,加油。
1. 棘手的問題哪 ;w; Mapping 的部份應該是可以直接用 Mod 該是沒問題的,只是 Playing 的部份可能得想一個新的詞彙

2. 瞭解

3. 香港的部份不大清楚,不過臺灣這裡在 user 這個單字上多用「使用者」,「用戶」這個詞雖然亦可達意且不拗口,但在臺灣這裡就比較少見,*個人*語感上也覺得「用戶」比較貼近中國的用法。如果有其他繁體中文使用者覺得「用戶」這個詞不錯,那我就改過來。目前暫且先維持,我會再問問香港朋友的看法。至於為什麼我會使用「玩家」而非「使用者」,其實是因為在遊戲中口語上比較習慣的還是「玩家」。
  是說,「面版」的部份也很有趣。雖然 panel 的正解確實是面版,但就實用上來說「框」反而會比較好讓讀者理解這個詞指的是什麼,因為「面版」給人的印象是比較大塊的 UI,用「框」來表示會比較直觀。但為了傳達原意,目前還是改成「玩家面版」。總而言之說了那麼多其實還是需要其他臺港等繁體中文地區的朋友給點意見 ;w; 畢竟這些都只是我個人的語感而已。

4+6.這部份我會改成例如 Graveyard(墳場)狀態 這樣的格式。

5.嘛其實也不是一定要把所有名詞翻譯過了w 純粹只是將還未翻譯的東西列出來好供參考而已

7.之前請香港朋友擷圖,在(跟)的部份左右空白還是有些差別的,不過我想影響不大。希望之後這點不會有變動。

8.;w;謝謝尼
Topic Starter
- Nyurin -
中文 Wiki 條目目前只有約 30 個項目已經編寫完成,不知道是否有有志之士願意一起跳入這個無底坑?
我的電腦只能使用繁體中文,並且我個人是臺灣人,因此雖然網路上有很多途徑能將繁體中文翻譯為簡體,
但我怕編寫之後這樣翻會造成有些用詞仍然有「繁體」味道的情況發生。
我近期會開始將英文版的條目翻譯為繁體中文,希望對這方面有興趣的人,可以幫我將已譯作繁體中文的頁面轉為簡體中文。
當然,如果你能夠直接翻譯或甚至自行編寫簡體中文條目是再好不過了 ;w;
希望能盡快看到 Wiki 這個坑填完的一天!

EDIT: 另外,舊的項目也需要檢查,例如 https://osu.ppy.sh/wiki/ZH:Glossary。如果你願意,也可以從複查已有項目開始著手。
Topic Starter
- Nyurin -
如果你希望其他人幫你檢查頁面,歡迎在本文建樓,把已處理的頁面都放在該樓。
目前中文 Wiki 資源不多,懇請大家幫忙填坑 q:

目前我在進行頁面工作時,會將所有其中導向至其他頁面的關鍵字改為導向至中文版頁面,
例如:假設有個 [[Beatmap|譜面]],就改寫作 [[ZH:Beatmap|譜面]]。其他所有頁面亦為同理,
這樣可以方便往後不用再回頭編輯。這坑雖大,但總會有填完的一天的。
若你看好這個填坑行動,可以在進行編輯時加上 ZH:。


一點題外話
由於中頻的前輩們表示文書上利用程式直接轉換為簡體後通常用詞也不會有問題,
因此我目前著手進行 Wiki 工作時會這麼做:翻譯 >> 轉簡體,格式按照英文版編排。


我會將我所有已翻譯完畢的頁面貼到這樓,如果有空的話,請幫我複查一下。


……大概吧



-- - Nyurin -
L o L i
加油,挤挤.
Topic Starter
- Nyurin -
注意:今天 osu!Wiki 新增了 {{DISPLAYTITLE}} 模板。
在編輯新頁面的時候,可以利用這個模板為該頁面取名。
如果你在複查舊頁面,也可以隨手加上此模板。

用法是:
{{DISPLAYTITLE:標題}}
Topic Starter
- Nyurin -
  翻譯文件於近日新增了編輯器相關的項目,目前已翻譯完畢,也感謝之前已將部分項目完成的工作者。

  根據註解,介面有可能會一起中文化,而當前手上最頭痛的是 Timing 這個詞;所有大介面的名稱都已翻譯,只剩下 Timing 的翻譯尚未定案,並且許多工具說明都有提到 Timing,個人以為 Timing 此詞或許已有翻譯的必要性了。

  若各位有什麼好想法,還望不吝賜教。

-- - Nyurin -
Ayachi-
Timing 可以用時間設定嗎
Topic Starter
- Nyurin -

[ S a k u r a ] wrote:

Timing 可以用時間設定嗎
  「時間」這個翻譯其實也在我腦海中浮出過很多次,但是 osu! 在圖譜中所用到的 Timing 這個詞,其囊括了 BPM、Offset、Timing Section(綠線、紅線)等等,用「時間」作為翻譯恐怕不太精準。

  打槍歸打槍,其實我腦海裡也只掏得出這個詞。如果沒有其他詞可供使用,或許最後就採用這個了。感謝建議。

-- - Nyurin -
Marirose
好棒的贴子 :)
Ayachi-
圖譜後面要學直接用英文真的比較方便
像HP drain, overall difficulty, distance snap, approach rate, slider viscosity 一個比一個麻煩
GOGOsu
我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
Ayachi-

GOGOsu500604 wrote:

我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
FPS因為簡寫基本上要大寫
Topic Starter
- Nyurin -

[ S a k u r a ] wrote:

GOGOsu500604 wrote:

我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
FPS因為簡寫基本上要大寫
  剛剛詢問過 Google 老師過了,看來通用的寫法是小寫 = frames per second, 大寫 = first-person shooter.

-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  日前翻譯文件加入了新的一大組項目,這些項目多屬編輯器之字串。今天發現了一個新的問題:

  Hit Sample 該怎麼翻?

  當下翻譯時我是翻譯成打擊音效,但後來有人認為音效設定較為妥當,個人也覺得套用在那裏時後者的確優於前者。

  不過,這兩者在用法上有些微妙,讓我有些疑慮。譬如這個,它是在這一波項目加入前唯一出現過 Hit Sample 這個詞的項目。既然如此,為何原文不統一用 Hitsound 呢?實在不太理解。因此希望能和大家討論一下,也好解個惑。

  雖然至今為止已有很多人和我建議過翻譯應以使用者經驗為主,不需因原文而考慮太多;然而翻譯是一門捉摸不定的藝術,只侷限於自己一個人的觀點難免會有缺漏,且既然如今已有不同的想法出現,若能再有更多、更深入的討論未嘗不好。

  除了上面兩詞之外,若各位還有任何疑問亦歡迎提出,方能使翻譯更臻完美。

-- - Nyurin -
Oinari-sama
小野為了一些太鼓的更新po了一個帖, 有空的人可以幫他看看 t/243353
RubPlasticJMing
已經按照老闆的列表把全部在繁體中文下Option裡面多餘的動詞(Enable、show、use)和其他冗長多餘字詞砍掉,把更新了的語句也翻了。
p/3596849
show more
Please sign in to reply.

New reply