#1 遊戲翻譯
#7 我的 osu!Wiki 頁面
呃,先跟各位前輩自我介紹一下,小弟在今年七月剛對繁體中文的項目進行了潤化、訂正和翻譯,這一翻就翻出樂趣來了,所以希望能夠和同樣有在進行翻譯工作的朋友討論。
在開始說明之前我想先說兩個前提:
. 本文中不會提供連結至在地化計劃的網址。希望參與的話請在遊戲中或透過私人訊息聯絡我,或可詢問其他翻譯者。
. 也不推薦本討論串的任何回文提供在地化計劃的網址。
由於我幾乎(是的,不是全部,還是有許多前輩留下的翻譯非常完美,不需修正。)修改了所有的繁體中文項目,在進行編輯時也對翻譯制訂了格式,同時也對舊的項目套用了以下格式,假如你對於目前版本的某處翻譯為何寫成那樣感到不明瞭時,可以參考接下來的說明;
如果你想參照目前為止翻譯上遇到的問題、未翻譯字彙,或是想參考一下是否某個單詞已經有翻譯時,請跳過這個 Box 繼續往下拉:
■ 需要特別提的字彙
. Local 翻成本機。(根據微軟的翻譯 XD)
. Rank / Ranked / Unrank / Unranked 的使用。目前我以英文中的詞性來區別使用 Rank 和 Ranked 的情況。另外 Unranked 圖則以「非 Ranked 圖」表示。
. fps 一律用小寫,參照這裡。
. Tab 翻成標籤,視情況加註為聊天室標籤。
. Private Message 我翻為密語而非私人聊天,不過有些情況下似乎用後者會更合適。目前是將看到的全部翻成前者。
. Mods 不再翻成模式,因為 Mod 其實是 Modification 而非 Mode,何況還會和 Taiko、CTB、mania 等等「模式」混淆。
. Beatmap 翻作圖或圖譜。使用哪種則是依語感而定,多數皆使用「圖」單一字而已。其實這是將「圖」(map)和「譜面」綜合起來的翻譯名詞。或許用譜面會更好理解?
. Click 翻作點擊,Hit 翻作打擊。前輩們都把 Hitsound 翻作打擊音效了,索性沿用。
. 遇到 / 的情況一律維持 /,不強改用「或」、「和」等連接詞。
. Ignore 翻成忽略。
. Distance Snap 翻作間距校準。
. osu! Editor 中大量使用了 Beats 和 Notes 等等比較那個的詞,我先統一翻作物件。
. Song Menu 翻作歌曲選單。
. osu! Chat 很簡單地翻作聊天室。
. Profile 翻作個人檔案。
. User 翻作玩家。在早期我將此翻成使用者,或許玩家會比較順口。你們覺得呢?
. User Panel 翻作玩家面版。
. Boss Key 翻作老闆鍵。
. Song Setup 翻作圖譜設定。
. Difficulty Setting 翻作難度設定。
. Raw Input 翻作原生輸入。生是為了和 Raw 相應。
. UAC 翻作使用者帳戶控制。
. Grid Snapping 翻作網格校準。
. Live Mapping 翻作現場奏圖。
. Snap 翻作校準;而 Resnap 就翻作 重新校準。
. Inherited(Timing Points)翻作沿用設定;Uninherited 則翻作獨立設定。
. Bloom Effect 翻作柔光效果。
. Catch The Beat 翻作osu! 接水果模式。
. Ranked / Rank 翻作上架 / 計分。視實際情況選用合適者。
. Pending 翻作待審。
. Bubbled -- 翻作泡泡。
. Qualifeied -- 翻作合格。
. Graveyard / Graveyarded -- 翻作墳場。
■ 尚未統一翻譯 / 尚未翻譯的詞
* 請注意:它們不一定得全部有自己的翻譯,但如果你有非常貼切的翻譯,不要藏在心底。請務必和大家分享一下!
. BPM
. osu!
. Miss
. osu!mania / mania -- 統一使用 osu!mania
. Bancho / Banchobot
. Mod
. HP -- 如 E232。OD、CS、AR 等等術語或許也需要考慮一下?
. Timing
. Combo -- 須注意:在 osu! 中 Combo 有兩種意思:圈圈顏色(或可以說串)或是連擊數。前者情況的翻譯尚未想定。
. AiMod
. Finish -- 物件音效,暫翻作收尾音,遊戲中用到時通常會標註 Cymbal 所以在遊戲中通常會寫成收尾(鈸)音。
. Whistle -- 物件音效,暫翻作哨音。
. Clap -- 物件音效,暫翻作拍掌音。
. Wiki
. Skin -- 儘管有「造型」或是「外觀」這些可以信手拈來的詞彙,通常情況下我們都直接說 Skin。這裡我個人還在猶豫是否該翻。目前只有在設定選單中的項目名稱(背景藍字)使用「外觀」。
. BPM
. Storyboard
. Resurrect -- 畢竟官網都是原文,若特意翻譯為中文或許會令使用者混淆。只加註「復活」。(E377)
. Kiai Time / Kiai
. Unicode -- 雖然有通譯「萬國碼」,但直接使用 Unicode 會較好理解。
. .NET Framework 4
. fps
. Wiimote
. Wiki
. Tatacon
. 以及更多我忘記的詞 ...
■ 還不能翻譯的東西
. 玩家框內容
. !help 所列出的指令的說明
. 離開時的確定訊息
. 按鍵設定
. 右上播放器的按鍵註解
. 建立房間以及更改密碼
. 圖譜選單中分類的目錄名稱
. 分組方式、勝利條件
. 收藏夾的 +set
. F10 的提示
. 主選單和編輯器的按鈕
. Song Setup
. Cinema(本來就沒有註解)
. 編輯器
. Sampleset 和 Additions 及裡面的選項
. 成為好友 / 刪除好友時的訊息
. 忽略人時在 Bancho 上顯示的訊息
大致整理了一下,就是這麼一回事了。如果你對於目前尚未翻譯的用詞有什麼想法,或是覺得某個地方翻成怎樣會更好,不用客氣,大聲說出來!
如果你在 osu! 中發現有什麼翻譯錯誤,卻不知道該怎麼修正,你也可以在此提出。
以上。
謝謝你讀到這邊。
--k860326
#7 我的 osu!Wiki 頁面
呃,先跟各位前輩自我介紹一下,小弟在今年七月剛對繁體中文的項目進行了潤化、訂正和翻譯,這一翻就翻出樂趣來了,所以希望能夠和同樣有在進行翻譯工作的朋友討論。
在開始說明之前我想先說兩個前提:
. 本文中不會提供連結至在地化計劃的網址。希望參與的話請在遊戲中或透過私人訊息聯絡我,或可詢問其他翻譯者。
. 也不推薦本討論串的任何回文提供在地化計劃的網址。
由於我幾乎(是的,不是全部,還是有許多前輩留下的翻譯非常完美,不需修正。)修改了所有的繁體中文項目,在進行編輯時也對翻譯制訂了格式,同時也對舊的項目套用了以下格式,假如你對於目前版本的某處翻譯為何寫成那樣感到不明瞭時,可以參考接下來的說明;
如果你想參照目前為止翻譯上遇到的問題、未翻譯字彙,或是想參考一下是否某個單詞已經有翻譯時,請跳過這個 Box 繼續往下拉:
■ 我翻譯時的標準
. 使用全形符號。(/ 和 * 為例外)
. 英文、數字或符號 /、* 使用半形。( / 的場合須注意前後的兩格半形空白,參照下一條規則)
* 關於星號(*)請參照 E242 附近的項目。
. 中文中間出現英文、數字或是任何半形字元時,需以半形空白隔開。但是全形符號前後不再增加空白(除了…號等等前後沒有間隔的符號為例外),因為這些符號在 osu! 目前正體中文語系所使用的字型(微軟正黑體,Simhei)中,左右都已有一定間隔。
舉些例子: 這是 Traditional Chinese 的翻譯。 -- 正確
這是Traditional Chinese的翻譯。 -- 錯誤,和中文字元之間缺少空白
這是 Traditional Chinese(繁體中文)的翻譯。 -- 正確
這是 Traditional Chinese (繁體中文)的翻譯。 -- 錯誤,最後的e和(之間不應有空白
這是繁體中文(Traditional Chinese)的翻譯。 -- 正確
這是繁體中文( Traditional Chinese )的翻譯。 -- 錯誤,英文和()之間不應有空白
* 系統語系為香港的使用者在 osu! 中是會預設使用明體的,這時候符號前後間隔可能會有差異。這個問題尚須解決方案。
. 為不致混淆,所有版塊名字必須保留原文,再附註上中文翻譯。但在上傳圖譜的部分項目中你可能會發現有些版塊名字沒有被翻譯,這是因為我怕按鈕不夠寬。
. 翻譯時以正式為優先,而親切、口語化為第二。在原文中就已刻意使用逗趣語氣的項目可以不參考這項規則。大致方針就是親切又顯正式,正式又不顯死板。
你在翻譯時可以不用遵守這些標準。這不是強迫性規定。重要的事情得說兩遍。[/b]不過我個人私心還是希望能這麼做啦,看起來比較整齊些。
. 英文、數字或符號 /、* 使用半形。( / 的場合須注意前後的兩格半形空白,參照下一條規則)
* 關於星號(*)請參照 E242 附近的項目。
. 中文中間出現英文、數字或是任何半形字元時,需以半形空白隔開。但是全形符號前後不再增加空白(除了…號等等前後沒有間隔的符號為例外),因為這些符號在 osu! 目前正體中文語系所使用的字型(微軟正黑體,Simhei)中,左右都已有一定間隔。
舉些例子: 這是 Traditional Chinese 的翻譯。 -- 正確
這是Traditional Chinese的翻譯。 -- 錯誤,和中文字元之間缺少空白
這是 Traditional Chinese(繁體中文)的翻譯。 -- 正確
這是 Traditional Chinese (繁體中文)的翻譯。 -- 錯誤,最後的e和(之間不應有空白
這是繁體中文(Traditional Chinese)的翻譯。 -- 正確
這是繁體中文( Traditional Chinese )的翻譯。 -- 錯誤,英文和()之間不應有空白
* 系統語系為香港的使用者在 osu! 中是會預設使用明體的,這時候符號前後間隔可能會有差異。這個問題尚須解決方案。
. 為不致混淆,所有版塊名字必須保留原文,再附註上中文翻譯。但在上傳圖譜的部分項目中你可能會發現有些版塊名字沒有被翻譯,這是因為我怕按鈕不夠寬。
. 翻譯時以正式為優先,而親切、口語化為第二。在原文中就已刻意使用逗趣語氣的項目可以不參考這項規則。大致方針就是親切又顯正式,正式又不顯死板。
你在翻譯時可以不用遵守這些標準。這不是強迫性規定。重要的事情得說兩遍。[/b]不過我個人私心還是希望能這麼做啦,看起來比較整齊些。
■ 需要特別提的字彙
. Local 翻成本機。(根據微軟的翻譯 XD)
. Rank / Ranked / Unrank / Unranked 的使用。目前我以英文中的詞性來區別使用 Rank 和 Ranked 的情況。另外 Unranked 圖則以「非 Ranked 圖」表示。
. fps 一律用小寫,參照這裡。
. Tab 翻成標籤,視情況加註為聊天室標籤。
. Private Message 我翻為密語而非私人聊天,不過有些情況下似乎用後者會更合適。目前是將看到的全部翻成前者。
. Mods 不再翻成模式,因為 Mod 其實是 Modification 而非 Mode,何況還會和 Taiko、CTB、mania 等等「模式」混淆。
. Beatmap 翻作圖或圖譜。使用哪種則是依語感而定,多數皆使用「圖」單一字而已。其實這是將「圖」(map)和「譜面」綜合起來的翻譯名詞。或許用譜面會更好理解?
. Click 翻作點擊,Hit 翻作打擊。前輩們都把 Hitsound 翻作打擊音效了,索性沿用。
. 遇到 / 的情況一律維持 /,不強改用「或」、「和」等連接詞。
. Ignore 翻成忽略。
. Distance Snap 翻作間距校準。
. osu! Editor 中大量使用了 Beats 和 Notes 等等比較那個的詞,我先統一翻作物件。
. Song Menu 翻作歌曲選單。
. osu! Chat 很簡單地翻作聊天室。
. Profile 翻作個人檔案。
. User 翻作玩家。在早期我將此翻成使用者,或許玩家會比較順口。你們覺得呢?
. User Panel 翻作玩家面版。
. Boss Key 翻作老闆鍵。
. Song Setup 翻作圖譜設定。
. Difficulty Setting 翻作難度設定。
. Raw Input 翻作原生輸入。生是為了和 Raw 相應。
. UAC 翻作使用者帳戶控制。
. Grid Snapping 翻作網格校準。
. Live Mapping 翻作現場奏圖。
. Snap 翻作校準;而 Resnap 就翻作 重新校準。
. Inherited(Timing Points)翻作沿用設定;Uninherited 則翻作獨立設定。
. Bloom Effect 翻作柔光效果。
. Catch The Beat 翻作osu! 接水果模式。
. Ranked / Rank 翻作上架 / 計分。視實際情況選用合適者。
. Pending 翻作待審。
. Bubbled -- 翻作泡泡。
. Qualifeied -- 翻作合格。
. Graveyard / Graveyarded -- 翻作墳場。
■ 尚未統一翻譯 / 尚未翻譯的詞
* 請注意:它們不一定得全部有自己的翻譯,但如果你有非常貼切的翻譯,不要藏在心底。請務必和大家分享一下!
. BPM
. osu!
. Miss
. osu!mania / mania -- 統一使用 osu!mania
. Bancho / Banchobot
. Mod
. HP -- 如 E232。OD、CS、AR 等等術語或許也需要考慮一下?
. Timing
. Combo -- 須注意:在 osu! 中 Combo 有兩種意思:圈圈顏色(或可以說串)或是連擊數。前者情況的翻譯尚未想定。
. AiMod
. Finish -- 物件音效,暫翻作收尾音,遊戲中用到時通常會標註 Cymbal 所以在遊戲中通常會寫成收尾(鈸)音。
. Whistle -- 物件音效,暫翻作哨音。
. Clap -- 物件音效,暫翻作拍掌音。
. Wiki
. Skin -- 儘管有「造型」或是「外觀」這些可以信手拈來的詞彙,通常情況下我們都直接說 Skin。這裡我個人還在猶豫是否該翻。目前只有在設定選單中的項目名稱(背景藍字)使用「外觀」。
. BPM
. Storyboard
. Resurrect -- 畢竟官網都是原文,若特意翻譯為中文或許會令使用者混淆。只加註「復活」。(E377)
. Kiai Time / Kiai
. Unicode -- 雖然有通譯「萬國碼」,但直接使用 Unicode 會較好理解。
. .NET Framework 4
. fps
. Wiimote
. Wiki
. Tatacon
. 以及更多我忘記的詞 ...
■ 還不能翻譯的東西
. 玩家框內容
. !help 所列出的指令的說明
. 離開時的確定訊息
. 按鍵設定
. 右上播放器的按鍵註解
. 建立房間以及更改密碼
. 圖譜選單中分類的目錄名稱
. 分組方式、勝利條件
. 收藏夾的 +set
. F10 的提示
. 主選單和編輯器的按鈕
. Song Setup
. Cinema(本來就沒有註解)
. 編輯器
. Sampleset 和 Additions 及裡面的選項
. 成為好友 / 刪除好友時的訊息
. 忽略人時在 Bancho 上顯示的訊息
大致整理了一下,就是這麼一回事了。如果你對於目前尚未翻譯的用詞有什麼想法,或是覺得某個地方翻成怎樣會更好,不用客氣,大聲說出來!
如果你在 osu! 中發現有什麼翻譯錯誤,卻不知道該怎麼修正,你也可以在此提出。
以上。
謝謝你讀到這邊。
--k860326