forum

在地化計劃:中文(繁體)翻譯討論 & 中文(簡體)osu!Wiki 討論

posted
Total Posts
31
show more
Topic Starter
- Nyurin -
  以新整理過的標準進行了重新翻譯,並對部份項目進行修正。

  同樣,有何意見還望指教。

--k860326
hoshisorakiseki
先支持一下,另外给几个意见:
1.mod在mapping界和playing界的意义并不一致。需要根据语境区分。
2.FAQ以前存在过,不过随着wiki计划的进展已经转变为wiki的一个词条。
3.User Panel这个,在简中一般称为“用户面板”之类的...
4.ranked/pending/bubbled/graveyarded这些在简中并没有直接翻译:
例子
EditorTip_30=想坑掉你没rank的图么?不用担心,Pending/WIP中的图过一段时间(28天)没有更新就会自动转入Graveyard状态。如果想填坑,在你的个人资料页中找到那个图,点 Resurrect 即可恢复Pending状态。
5.专有名词就不要翻译了吧(比如osu!,老板可不想被翻译成“esu”之类的)
6.一些基本上都能知道的,使用原文+括号中写翻译比较好。
7.在zh-cht语系中,使用的字体映射基本无差别,就像当时微软针对东亚区在vista发布的四个字体一样。在xp的时候,一样是使用“宋体”(Simsun)作为默认字体。(cht采用“新细明体(MingLiU)”)
8...........本本没电了,就写这么多吧,加油。
Topic Starter
- Nyurin -

hoshisorakiseki wrote:

先支持一下,另外给几个意见:
1.mod在mapping界和playing界的意义并不一致。需要根据语境区分。
2.FAQ以前存在过,不过随着wiki计划的进展已经转变为wiki的一个词条。
3.User Panel这个,在简中一般称为“用户面板”之类的...
4.ranked/pending/bubbled/graveyarded这些在简中并没有直接翻译:
例子
EditorTip_30=想坑掉你没rank的图么?不用担心,Pending/WIP中的图过一段时间(28天)没有更新就会自动转入Graveyard状态。如果想填坑,在你的个人资料页中找到那个图,点 Resurrect 即可恢复Pending状态。
5.专有名词就不要翻译了吧(比如osu!,老板可不想被翻译成“esu”之类的)
6.一些基本上都能知道的,使用原文+括号中写翻译比较好。
7.在zh-cht语系中,使用的字体映射基本无差别,就像当时微软针对东亚区在vista发布的四个字体一样。在xp的时候,一样是使用“宋体”(Simsun)作为默认字体。(cht采用“新细明体(MingLiU)”)
8...........本本没电了,就写这么多吧,加油。
1. 棘手的問題哪 ;w; Mapping 的部份應該是可以直接用 Mod 該是沒問題的,只是 Playing 的部份可能得想一個新的詞彙

2. 瞭解

3. 香港的部份不大清楚,不過臺灣這裡在 user 這個單字上多用「使用者」,「用戶」這個詞雖然亦可達意且不拗口,但在臺灣這裡就比較少見,*個人*語感上也覺得「用戶」比較貼近中國的用法。如果有其他繁體中文使用者覺得「用戶」這個詞不錯,那我就改過來。目前暫且先維持,我會再問問香港朋友的看法。至於為什麼我會使用「玩家」而非「使用者」,其實是因為在遊戲中口語上比較習慣的還是「玩家」。
  是說,「面版」的部份也很有趣。雖然 panel 的正解確實是面版,但就實用上來說「框」反而會比較好讓讀者理解這個詞指的是什麼,因為「面版」給人的印象是比較大塊的 UI,用「框」來表示會比較直觀。但為了傳達原意,目前還是改成「玩家面版」。總而言之說了那麼多其實還是需要其他臺港等繁體中文地區的朋友給點意見 ;w; 畢竟這些都只是我個人的語感而已。

4+6.這部份我會改成例如 Graveyard(墳場)狀態 這樣的格式。

5.嘛其實也不是一定要把所有名詞翻譯過了w 純粹只是將還未翻譯的東西列出來好供參考而已

7.之前請香港朋友擷圖,在(跟)的部份左右空白還是有些差別的,不過我想影響不大。希望之後這點不會有變動。

8.;w;謝謝尼
Topic Starter
- Nyurin -
中文 Wiki 條目目前只有約 30 個項目已經編寫完成,不知道是否有有志之士願意一起跳入這個無底坑?
我的電腦只能使用繁體中文,並且我個人是臺灣人,因此雖然網路上有很多途徑能將繁體中文翻譯為簡體,
但我怕編寫之後這樣翻會造成有些用詞仍然有「繁體」味道的情況發生。
我近期會開始將英文版的條目翻譯為繁體中文,希望對這方面有興趣的人,可以幫我將已譯作繁體中文的頁面轉為簡體中文。
當然,如果你能夠直接翻譯或甚至自行編寫簡體中文條目是再好不過了 ;w;
希望能盡快看到 Wiki 這個坑填完的一天!

EDIT: 另外,舊的項目也需要檢查,例如 https://osu.ppy.sh/wiki/ZH:Glossary。如果你願意,也可以從複查已有項目開始著手。
Topic Starter
- Nyurin -
如果你希望其他人幫你檢查頁面,歡迎在本文建樓,把已處理的頁面都放在該樓。
目前中文 Wiki 資源不多,懇請大家幫忙填坑 q:

目前我在進行頁面工作時,會將所有其中導向至其他頁面的關鍵字改為導向至中文版頁面,
例如:假設有個 [[Beatmap|譜面]],就改寫作 [[ZH:Beatmap|譜面]]。其他所有頁面亦為同理,
這樣可以方便往後不用再回頭編輯。這坑雖大,但總會有填完的一天的。
若你看好這個填坑行動,可以在進行編輯時加上 ZH:。


一點題外話
由於中頻的前輩們表示文書上利用程式直接轉換為簡體後通常用詞也不會有問題,
因此我目前著手進行 Wiki 工作時會這麼做:翻譯 >> 轉簡體,格式按照英文版編排。


我會將我所有已翻譯完畢的頁面貼到這樓,如果有空的話,請幫我複查一下。


……大概吧



-- - Nyurin -
L o L i
加油,挤挤.
Topic Starter
- Nyurin -
注意:今天 osu!Wiki 新增了 {{DISPLAYTITLE}} 模板。
在編輯新頁面的時候,可以利用這個模板為該頁面取名。
如果你在複查舊頁面,也可以隨手加上此模板。

用法是:
{{DISPLAYTITLE:標題}}
Topic Starter
- Nyurin -
  翻譯文件於近日新增了編輯器相關的項目,目前已翻譯完畢,也感謝之前已將部分項目完成的工作者。

  根據註解,介面有可能會一起中文化,而當前手上最頭痛的是 Timing 這個詞;所有大介面的名稱都已翻譯,只剩下 Timing 的翻譯尚未定案,並且許多工具說明都有提到 Timing,個人以為 Timing 此詞或許已有翻譯的必要性了。

  若各位有什麼好想法,還望不吝賜教。

-- - Nyurin -
Ayachi-
Timing 可以用時間設定嗎
Topic Starter
- Nyurin -

[ S a k u r a ] wrote:

Timing 可以用時間設定嗎
  「時間」這個翻譯其實也在我腦海中浮出過很多次,但是 osu! 在圖譜中所用到的 Timing 這個詞,其囊括了 BPM、Offset、Timing Section(綠線、紅線)等等,用「時間」作為翻譯恐怕不太精準。

  打槍歸打槍,其實我腦海裡也只掏得出這個詞。如果沒有其他詞可供使用,或許最後就採用這個了。感謝建議。

-- - Nyurin -
Marirose
好棒的贴子 :)
Ayachi-
圖譜後面要學直接用英文真的比較方便
像HP drain, overall difficulty, distance snap, approach rate, slider viscosity 一個比一個麻煩
GOGOsu
我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
Ayachi-

GOGOsu500604 wrote:

我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
FPS因為簡寫基本上要大寫
Topic Starter
- Nyurin -

[ S a k u r a ] wrote:

GOGOsu500604 wrote:

我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
FPS因為簡寫基本上要大寫
  剛剛詢問過 Google 老師過了,看來通用的寫法是小寫 = frames per second, 大寫 = first-person shooter.

-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  日前翻譯文件加入了新的一大組項目,這些項目多屬編輯器之字串。今天發現了一個新的問題:

  Hit Sample 該怎麼翻?

  當下翻譯時我是翻譯成打擊音效,但後來有人認為音效設定較為妥當,個人也覺得套用在那裏時後者的確優於前者。

  不過,這兩者在用法上有些微妙,讓我有些疑慮。譬如這個,它是在這一波項目加入前唯一出現過 Hit Sample 這個詞的項目。既然如此,為何原文不統一用 Hitsound 呢?實在不太理解。因此希望能和大家討論一下,也好解個惑。

  雖然至今為止已有很多人和我建議過翻譯應以使用者經驗為主,不需因原文而考慮太多;然而翻譯是一門捉摸不定的藝術,只侷限於自己一個人的觀點難免會有缺漏,且既然如今已有不同的想法出現,若能再有更多、更深入的討論未嘗不好。

  除了上面兩詞之外,若各位還有任何疑問亦歡迎提出,方能使翻譯更臻完美。

-- - Nyurin -
Oinari-sama
小野為了一些太鼓的更新po了一個帖, 有空的人可以幫他看看 t/243353
RubPlasticJMing
已經按照老闆的列表把全部在繁體中文下Option裡面多餘的動詞(Enable、show、use)和其他冗長多餘字詞砍掉,把更新了的語句也翻了。
p/3596849
Topic Starter
- Nyurin -


  有人知道這裡的 Joystick 確切是指什麼嗎?因為 Joystick 似乎有新舊兩種長相,不過兩種拿來玩 mania 感覺都很奇怪……

-- - Nyurin -
Ayachi-

這是放在上面顯示的
前面是控制桿後面是控制器
大部分都是IIDX 控制器,比較多人用 有些人打街機習慣了
或著是USB 控制器 難玩
Joystick,大概非常難玩 沒看過有人用
Topic Starter
- Nyurin -

[ S a k u r a ] wrote:


這是放在上面顯示的
前面是控制桿後面是控制器
大部分都是IIDX 控制器,比較多人用 有些人打街機習慣了

... 恕刪
  感謝指點 ;w;

-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  對照表新增了三個項目,並已於文件中進行了相應更新:

  Skin 翻譯為外觀
  osu!mania / mania 統一寫為 osu!mania
  Distance Snap 修改為間距校準

  需特別提的是 Skin 的部分。Skin 究竟需要翻譯抑或不需要,這點或許值得討論。還望各位指教。


  /////


  Skin 翻譯撤銷。僅設定選單中的項目名稱(背景藍字)使用「外觀」

-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  Follow Points 大家覺得怎麼翻譯比較好?

-- - Nyurin -
hoshisorakiseki

- Nyurin - wrote:

  Follow Points 大家覺得怎麼翻譯比較好?

-- - Nyurin
效果如图:
Topic Starter
- Nyurin -
  新增了幾個詞彙:
 
  Inherited / Uninherited
  沿用設定 / 獨立設定
  通常使用在 Timing 區段(即綠線、紅線)
 
  Bloom Effect
  柔光效果
 
-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  修改了幾個詞彙的翻譯方式:

  Pending
  待審

  Qualified
  合格

  Rank / Ranked
  計分 / 已上架
  斜線左右位置並不代表翻譯必定對照。視實際情況選用合適者。

  Unrank / Unranked
  不計分 / 未上架
  斜線左右位置並不代表翻譯必定對照。視實際情況選用合適者。
xierbaliti
wa
spboxer3

xierbaliti wrote:

wa
wa 等等這不是喜兒嗎
DreaM117er
跑來支持一番 :)
Please sign in to reply.

New reply