以新整理過的標準進行了重新翻譯,並對部份項目進行修正。
同樣,有何意見還望指教。
--k860326
同樣,有何意見還望指教。
--k860326
1. 棘手的問題哪 ;w; Mapping 的部份應該是可以直接用 Mod 該是沒問題的,只是 Playing 的部份可能得想一個新的詞彙hoshisorakiseki wrote:
先支持一下,另外给几个意见:
1.mod在mapping界和playing界的意义并不一致。需要根据语境区分。
2.FAQ以前存在过,不过随着wiki计划的进展已经转变为wiki的一个词条。
3.User Panel这个,在简中一般称为“用户面板”之类的...
4.ranked/pending/bubbled/graveyarded这些在简中并没有直接翻译:例子5.专有名词就不要翻译了吧(比如osu!,老板可不想被翻译成“esu”之类的)EditorTip_30=想坑掉你没rank的图么?不用担心,Pending/WIP中的图过一段时间(28天)没有更新就会自动转入Graveyard状态。如果想填坑,在你的个人资料页中找到那个图,点 Resurrect 即可恢复Pending状态。
6.一些基本上都能知道的,使用原文+括号中写翻译比较好。
7.在zh-cht语系中,使用的字体映射基本无差别,就像当时微软针对东亚区在vista发布的四个字体一样。在xp的时候,一样是使用“宋体”(Simsun)作为默认字体。(cht采用“新细明体(MingLiU)”)
8...........本本没电了,就写这么多吧,加油。
FPS因為簡寫基本上要大寫GOGOsu500604 wrote:
我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
wa 等等這不是喜兒嗎xierbaliti wrote:
wa