@KuronumaSawako
Sure, but I'm going to be strict about certain things related to difficulty spread.
@LunarSakuya
Sure, but I'm going to be strict about certain things related to difficulty spread.
Criteria
Sorry if it seems extreme, but MATs/BATs are quite strict about difficulty spread these days.- Maximum score must be between 1.6-2.2 mill.
- Hp & od must not be below 5 (hp 6 od 5 or od 6 hp 5 is recommended, but it's fine if you do 5/5 hp/od or 6/6 hp/od). Circle size must be 4. Ar 7 is recommended, but not necessary.
- Slider velocity 1.6 or 1.7.
- I'll probably be finish with Easy and karaoke for video in a couple of days, if you going to take longer then this, please notify me.
- Is rankable by my standards. I'm not that strict, and I'll mod your diff if anything bothers me no worries
@LunarSakuya
SPOILER
Big thanks for checking through the lyrics/translations/etc. I find it really helpful, so I gave you kudosu. I'll leave it to mats/bats to decide whether they will allow or deny the kudosu.LunarSakuya wrote:
Grammar check! xD
I've always avoided telling someone these words because it's frustrating. (Keeps the meaning of the japanese.) Hmm, I"m not sure about "these words" since it isn't very clear what words she is talking about. Looking at previous line, maybe happy? Or next line, "I'm home?" What exactly are "these words." But yeah, I agree with changing this to keep the meaning of this sentence as accurate as possible to the Japanese sentence.
Original: At the moment when I tell you "I'm home" The original is correct. "on" is the wrong preposition.You're right, maybe I"m too used to hearing people say "on."
I've been shining as my natural/normal self. "as" is the right word Ok, after thinking about it, it makes sense. "By myself" and "as myself" have completely different meanings and I'm sure what it should be interpreted as is "as myself." It just doesn't sound right in my head through :S
"umareta toki kara" literally means "Since the time I was born", "toki" means time, doesn't really matter though lol you can keep your translation Yep, this is fine.
Signboard: What's this? xD Hmm, better word may be Typeset, but I always think of stuff like this as signboard for some reason.
The girl who he loves hides her true face behind her public face. "who" refers to people, "that" refers to objects. Ok, I personally prefer using that through. From what I gather, you can use that if you want to.
The original is fine. Liking women shows that the guy is cheating or something. Both versions are okay i guess lol. lol, I think most people will think the same thing as I when they see this sentence so maybe better like this.