Lots of new strings related to raw input!
I'd like to add that I support these changes.XPJ38 wrote:
MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
No. Skinning is never mentioned in tooltips.G4R4Su wrote:
What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
I suppose the Options_UpdateStrategy it's about how often will osu! update versions and CuttingEdge means that it will always update to the latest (the most recent build)XPJ38 wrote:
5 new strings available!
ChatEngine_UserInvited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge
Think of it as the "Update channels" in Firefox: you choose one to get the normal version of a software or a newer but unstable one, etc.
It's the same thing here, "stable" being the public build of osu! and "cutting edge" being the test build.
Which ones do you want to hear about?Ruidoso wrote:
Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Done. And again please update Slovenian language in the next patch because for some reason it hasn't been updated in the last three patches.peppy wrote:
Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one .
Letterbox breaks conflicts with {0} diff.I think I know what they mean, but I don't want to mess it up!
Audio preview time conflicts with {0} diff.
Audio lead-in conflicts with {0} diff.
Thanks. I'll make use of this in the future.TicClick wrote:
that you can open Localisation folder, edit an appropriate translation file to whatever you want to test and then make it read only to prevent osu! from rewriting it with fresh online copy. Then you select the language, translation of which you need to test, and.. test?
JumpToDialog_Title
JumpToDialog_Showing
JumpToDialog_LimitReached
u ninjamarcostudios wrote:
Translated the new lines
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.ludacha wrote:
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
No problem, I enjoy doing this!Meikyuuiri Tsumi wrote:
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.ludacha wrote:
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
No problem, I enjoy doing this!I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
No problem, I enjoy doing this!
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Seems that way, yes.ludacha wrote:
No problem, I enjoy doing this!
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?