forum

osu! Community Localisation Project

posted
Total Posts
609
show more
Topic Starter
peppy
Lots of new strings related to raw input!
kyun_DELETED
Due to changes in windows, this requires "Raw Input" to be enabled. It has been turned on for you.
Is this supposed to be Windows or actually windows? Not quite sure.
XPJ38
These new lines were tough to localise :o
Btw peppy, could you add a new line for "240fps"? Around line 32 in the Google Doc.


edit (2014-02-21): I've edited a lot of strings in the French options menu, more specifically in the Input and Online tabs. I wanted to get rid of these numerous "Show", "Hide" and "Enable" verbs that take space for nothing, are very redundant and useless anyway since context is explicit enough for people to understand the meaning of the option even without them. French translators, please take a look and proofread :)

I edited some English strings as well:
MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
FunSpoiler_Dim_Tooltip: removed "(maximum limit: {1}%)" since it is no longer applicable
Shadoxfix

XPJ38 wrote:

MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
I'd like to add that I support these changes.
The Dutch translation never had "Ctrl/Space" in the first place as it wouldn't fit well in the sentence.
Noobita
added a lot of hebrew... almost done but some things are really hard/near impossible to translate

EDIT: hebrew 100%... i have no life
Shadoxfix
Heads up everyone, Options_Graphics_OpenGl_Tooltip has had its text changed.
I've gone ahead and translated it for Dutch already.
nomen
Updated Latvian translations.
Kagamin3-chan
What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
XPJ38
Everyone please edit Options_TabSkin_CustonKey. It isn't "Hit ESC to cancel" anymore but "Hit ESC to go back".
Topic Starter
peppy

G4R4Su wrote:

What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
No. Skinning is never mentioned in tooltips.
Kagamin3-chan
Just thought it may confuse people if the tooltip says "modeicons will fall" and it won't.
Reverting German translation to the intended.
- Marco -
Added Italian traslation of the new rows
Saturnalize
Done some translation (Indonesia), 100% has reached yay
Kabu
Done some translation on the new options tooltips. (Portuguese localisation 100%)
bem13
Reached 100% with the Hungarian game translation.
XPJ38
5 new strings available!

ChatEngine_UserInvited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge
DJ Angel

XPJ38 wrote:

5 new strings available!

ChatEngine_UserInvited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge
I suppose the Options_UpdateStrategy it's about how often will osu! update versions and CuttingEdge means that it will always update to the latest (the most recent build)

correct me if I'm wrong, though.
XPJ38
There is this note in the doc:

Think of it as the "Update channels" in Firefox: you choose one to get the normal version of a software or a newer but unstable one, etc.

It's the same thing here, "stable" being the public build of osu! and "cutting edge" being the test build.
- Marco -
Translated new row :3
MillhioreF
AIMod is now localisable. Hop to it!
XPJ38
French completed. I would appreciate a proofreading by another French translator :)
bem13
Hungarian completed. 8-)

Will these be localisable? (Top right, yellow markers + the drop-down menus.) They are not skin elements, or are they?

Also, anyone else find it impossible to type a '}' character on Google Docs? :?
- Marco -
Done almost everything on the AiMod Italian Traslation
iT0mT0m
Polish completed.
Report if there were any errors.
r1z3
Is it possible to create a glossary/terminology sheet?

I have seen like 3 different Japanese translations for "beatmap" alone (the translation contexts are all the same):
譜面
譜面ファイル
ビートマップ

I know there's a row for the translation of "Beatmap" (MatchSetup_Beatmap) but I don't think everyone will search for it and it will probably be easier to just have a translation standard for osu! terminology.

Edit:

Also "Video":
動画
ビデオ
XPJ38
MenuTip_20 has been changed to reflect the disappearance of osume's Extras tab, please update.
bem13
Updates to Hungarian:
  1. Fixed a few grammar errors
  2. Made some sentences flow better
  3. FAQ is now completely translated!
Andraxy
My contribution to Slovenian (Slovenščina), translated almost everything except beatmap editor (no one uses it so I don't think it's a priority, but I'll translate it when I have more time) and fixed some grammatical errors =)

Reached 83% (It was less than 55% before)

sl (like english has en) shoud be changed to si
Ruidoso
I've done most of the translation to Turkish, things that people come across the most were my priority. Editor is still being worked on though and will probably be done whenever I have more spare time. I wonder, will we be able to get any credit for the translations we've done? Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Andraxy
Update:

Thanks to https://osu.ppy.sh/u/familyfrost (84-97%) and a little more work from my side, Slovenian is finally completely translated
DakeDekaane
Checked Spanish translation and fixed a few typos and changed some terms that fits better Spanish for the latest rows added.
Meikyuuiri Tsumi
Updated Croatian (now at 100%).
XPJ38

Ruidoso wrote:

Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Which ones do you want to hear about?
koreapenguin
make localisation team, so many terror in local project v2 aw
Yolo
Danish 40% -> 44%.
Will continue tomorrow. :D
Topic Starter
peppy
Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
tiper

peppy wrote:

Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
Russian translation was already at 100% :<
Frostex

peppy wrote:

Please translate the latest addition ASAP. Quite an important one :).
Done. And again please update Slovenian language in the next patch because for some reason it hasn't been updated in the last three patches.
Rin Satsuki_old
Updated german, now @100%
Yuunee
Romanian is @100%
Looking good ;D
bem13
Hungarian at 100% :)
XinCrin
Spanish at 100%
Zaros
I added a bunch to the Hebrew section, but got stuck on 3 lines that I couldn't quite figure out if anyone is willing to help?

Letterbox breaks conflicts with {0} diff.
Audio preview time conflicts with {0} diff.
Audio lead-in conflicts with {0} diff.
I think I know what they mean, but I don't want to mess it up! :D
XPJ38
Basically:
  1. The letterbox option is the insertion of black bars on top and bottom of the screen during pauses. https://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
  2. Audio preview time is the moment when the music starts when navigating in the song select screen.
  3. Audio lead-in is this: https://osu.ppy.sh/wiki/Song_Setup#Music_Lead-In
The "conflict" thingy is when the same option is not set at the same value throughout the difficulties of the map.
Zaros
Oh I see, Thanks. I added that in, and now Hebrew at 100% :3

On a side note; is there supposed to be a Hebrew section on the web/FAQ? because I couldn't find it!
XPJ38
Nah, the faq sheet of the Google Doc refers to the BanchoBot commands, and the web sheet to something that has never been implemented (yet?)

If anything, if there should be something in Hebrew, it's in the wiki. There is still nothing in Hebrew in it though.
Zaros
Oh okay, cool. I guess it's this? If so, I might have to get on it :D
XPJ38
Yes, it's this. A good start would be to create the Hebrew homepage based on the original homepage. But anyway I am going off-topic here. If you have any questions about how to do anything in the wiki, ask them in the wiki thread :)
Zaros
Oh great, thanks! Off to translating I go!
Topic Starter
peppy
Finally added localisation support for group and sort modes on song select:

SongSelection_NoGrouping
SongSelection_ByArtist
SongSelection_ByBPM
SongSelection_ByCreator
SongSelection_ByDateCreated
SongSelection_ByDifficulty
SongSelection_ByKeyCount
SongSelection_ByLength
SongSelection_ByMode
SongSelection_ByTitle
SongSelection_Collections
SongSelection_Favourites
SongSelection_Folders
SongSelection_MyMaps
SongSelection_RankAchieved
SongSelection_RankedStatus
SongSelection_RecentlyPlayed
SongSelection_Group
SongSelection_Sort
XPJ38
Is there any reason why you added all these "by"s while there is none currently?
Topic Starter
peppy


doesn't it make a lot more sense now? everything prefixed with "by" still shows all maps, while the others are filtered down. also allows for alphabetical ordering.
XPJ38
Indeed. And now I understand the purpose of SongSelection_Group and SongSelection_Sort, thanks.
- Marco -
Translated the new lines in italian :D
bem13
Hungarian fully translated. This is a long-awaited and very welcome change (for me, at least)!

Can we expect the main menu to be localisable, or are those buttons skin elements which only Supporters can change?
Zaros
Hebrew 100% after new lines! :D
XPJ38
3 new strings are out.
[cocoa]_old
Indonesia 100% Yay :D
Howl
Italian translated 100% before marcostudios does that.
XinCrin
Spanish 100 % :3
bem13
Hungarian 100%
- Marco -
Updated the traslation of OpenGL to fit the "new" one
Topic Starter
peppy
Added some new strings for configuration file header:

Zaros
Hebrew 100% with new lines :)
However - due to the fact that Israel is written right to left, every string containing a Variable ({0}, {1}, etc..) might not work. would appreciate it if this would be tested - and if it is the case, I will work on fixing them all :P
TicClick
you can test them on a local copy by editing it and marking read only
Zaros
What do you mean by that? :o
TicClick
that you can open Localisation folder, edit an appropriate translation file to whatever you want to test and then make it read only to prevent osu! from rewriting it with fresh online copy. Then you select the language, translation of which you need to test, and.. test?
Zaros
Oooooh I see, I was thinking about some.. uh.. other.. stupid things... ;_;
i'll try it now - thanks.

edit: it seems fine. edited a few different lines to make sure.
bem13
Hungarian fully translated.

TicClick wrote:

that you can open Localisation folder, edit an appropriate translation file to whatever you want to test and then make it read only to prevent osu! from rewriting it with fresh online copy. Then you select the language, translation of which you need to test, and.. test?
Thanks. I'll make use of this in the future.
bem13
I'd like to see screenshots of where the following strings are used:

JumpToDialog_Title
JumpToDialog_Showing
JumpToDialog_LimitReached

Thanks in advance!
XPJ38
I guess the first one matches what I highlighted on the screenshot but I can't find the other ones.
It would be nice if we could translate what's in the Jump To window and the "Jump To window" tooltip btw. And the tooltips of the audio player buttons too!

Marcin
Jump To... is getting reworked, basically getting rid of window form, more TBA.
bem13
Thanks, XPJ38! I see it's been removed in the meantime.

Looking forward to it Marcin :D
Topic Starter
peppy
Nyquill's work, not marcin. coming soon!
- Marco -
Translated the new lines ;)
Howl

marcostudios wrote:

Translated the new lines ;)
u ninja
- Nyurin -
just finished translating items of Traditional Chinese in 'game' page.
but I've found that some items (like the menu shows up when you click on someone's id) aren't there,
can't they be translated like others?
MillhioreF
If an item does not show up in the translation list, it isn't translatable yet. New strings are added fairly frequently, so check back every so often!
jeross
Just finished the last missing danish translations :D
Topic Starter
peppy
Thanks to whoever went over all the traditional chinese localisations. Looks like you did a good job cleaning things up.
Howl
Translated the new string in italian, and fixing some errors that marcostudios made.
XPJ38
There are many "\n" in the new BSS lines. Are they necessary or can we replace them by actual line breaks?
Topic Starter
peppy
Please replace with actual line breaks. Not sure how this happened.
- Nyurin -
hello ppy,
could you add items of user menu (buttons show up when clicking on user panel) and the description of !help?
most UI elements are translated except those so I hope they could be added in the doc too.
Thanks.
ludacha_DELETED
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
- Nyurin -
Hi, I've changed zh-CHT from 中文(繁體) to 中文(正體).

Actually it's more like a rectification, since 繁體 means 'Complicated' in Chinese, 繁體中文 is actually a negative name.
If you wish to say Traditional Chinese in Chinese in a more proper way, I'd recommend to use "正體中文" (or 中文(正體) ).

I am not sure if changing that makes the in-game language setting goes wrong, so... just mentioning it.

If you wish it to stay the former way, feel free to undo this change.
Topic Starter
peppy
Sounds fine to me.
wmfchris
Sounds odd to me, as a Hong Kong player.

It has been known as 繁體 for Hong Kong and Macau and 正體 is the Taiwan term.

I believe that 繁體 is generally known in both area, while the other term is less recognized.

I prefer using 繁體.

Check the localization in wikipedia:



There are five different versions. Here is the translation in order:

1) Simplified Chinese for mainland China

2) Traditional Chinese (繁體) for Hong Kong.

3) Traditional Chinese (繁體) for Macau.

4) Simplified Chinese for Singapore and Malaysia.

5) Traditional Chinese (正體) for Taiwan.
Scorpiour
actually "繁體" does not refer to "Complicated" but "Unsimplified", opposite to "Simplified" directly with no additional meaning.

plus, i think wmf's suggestion is the most exact way to distinguish them.
Oinari-sama
I've restored it back to "繁體" as it is a more recognised term.

If anyone feel that there's a need to change it to "正體" please feel free to discuss.
Meikyuuiri Tsumi

ludacha wrote:

I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
Pannari
Fixed some entries in finnish a few days ago.
- Nyurin -
uhh I see ;w; I had mistaken "繁體" as Complicated since the word "繁" was negative on my opinion.
But now, as other Chinese users explained, I think it's okay to use "繁體" too.
Sorry for the trouble!
Bara-
Did EVERYTHING in Dutch what wasn't translated (around 100 lines) in the Faq area from around 50-60% to 100% :D
Dutch is 100% done now :D
ludacha_DELETED

Meikyuuiri Tsumi wrote:

ludacha wrote:

I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
Meikyuuiri Tsumi
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
ludacha_DELETED
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Meikyuuiri Tsumi

ludacha wrote:

No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Seems that way, yes.
bem13
Hungarian is at 100% again.
Arnold0
Why there is two blue rows in french translation ?
I speak about this :


Also back at 100% (But the two blue rows empty) but can't check how the rows from 832 to 841 looks in game as they doesn't seem to be in fr.txt

@XPJ j'ai fait du 832 au 841 mais comme je suis pas doué vaut peut être mieux que tu vérifie que j'ai pas fait n'importe quoi.
show more
Please sign in to reply.

New reply