forum

Yorushika - Thoughtcrime

posted
Total Posts
1
Topic Starter
Ryuusei Aika
This beatmap was submitted using in-game submission on 2020年7月27日 at 0:20:08

Artist: Yorushika
Title: Thoughtcrime
Tags: cut ver version Amamiya Kanade Sandrew kanor Ipas NewIpas SMM ShirohaMyMommy Delis shisouhan shisou han ナブナ nbuna n-buna スイ suis plagiarism 盗作 japanese rock jrock j-rock female vocal
BPM: 200
Filesize: 2502kb
Play Time: 01:31
Difficulties Available:
  1. Collab Normal (2.34 stars, 219 notes)
  2. Delis' Extra (5.09 stars, 423 notes)
  3. Ipas' Insane (4.9 stars, 370 notes)
  4. kanor's Insane (4.55 stars, 418 notes)
  5. Plagiarized Pattern, Crow's Song and You (5.54 stars, 441 notes)
  6. Sandrew's Hard (3.72 stars, 332 notes)


Download: Yorushika - Thoughtcrime
Information: Scores/Beatmap Listing
---------------
32
"Thoughtcrime" Full MV | Yorushika 3rd AL "Plagiarism" | Yorushika official site

Collab Normal: me & Amamiya Kanade

The theme of "Thoughtcrime" is a plagiarism from George Orwell's novel "1984". At the moment when I proclaimed that it is plagiarism, plagiarism turned into a homage. The line between plagiarism and homage seems to be vague but, actually, it doesn't exist anywhere. Vice versa. All homages have the potential to become a plagiarism.
The poem of this song is a homage to Housai Ozaki's haiku and his later years.
I believe that someone can also say it is a plagiarism.

- n-buna

-


思想犯というテーマは、ジョージ・オーウェルの小説「1984」からの盗用である。そして盗用であると公言したこの瞬間、盗用はオマージュに姿を変える。盗用とオマージュの境界線は曖昧に在るようで、実は何処にも存在しない。逆もまた然りである。オマージュは全て盗用になり得る危うさを持つ。
この楽曲の詩は尾崎放哉の俳句と、その晩年をオマージュしている。
それは、きっと盗用とも言える。

- ナブナ
Why would this spirit be ever understood by you, who is being tender for other people?
Cursing people is comfortable for me, that's why I was writing songs
It was my dream to be mentioned one day on the morning news report
And for this reason, I sharpen my knife

Sound of hitting the glass, tearing some sort of paper
The setting sun after a farewell was beautiful
Even you can understand this!

Madder of a crow's song
Even this solitude now turns into a sound
Twilight felt by my face
I'm standing on tiptoes, clouds glow red
"Goodbye" slipped from my tongue

-

他人に優しいあんたにこの心がわかるものか
人を呪うのが心地良い、だから詩を書いていた
朝の報道ニュースにいつか載ることが夢だった
その為に包丁を研いでる

硝子を叩きつける音、何かの紙を破くこと、
さよならの後の夕陽が美しいって、君だってわかるだろ

烏の歌に茜
この孤独も今音に変わる
面影に差した日暮れ
爪先立つ、雲が焼ける、さよならが口を滑る

Eng translate from nkvoqz on youtube
- "pattern" is a term we can also use in a poem
- in japanese an idiom "烏合の衆" exists, it means people that gathering like a group of crows, a.k.a the crowd; this word also appears in the cover song "Plagiarism"
Please sign in to reply.

New reply