Hell yea
Also wenn der Schlagkartennominierer ein Ding wird, dann wäre ich dafür
Also wenn der Schlagkartennominierer ein Ding wird, dann wäre ich dafür
FreezyLemon wrote:
Alles in Allem bin ich dafür, gar keine bis nur wenige (z.B. "Star Difficulty", evtl. "Accuracy" wenn es nicht verwirrend ist) Begriffe zu übersetzen. Change my Mind
Yumyum- wrote:
Hell yea
Also wenn der Schlagkartennominierer ein Ding wird, dann wäre ich dafür
Jemand im #german hat heute "Musikkarten" vorgeschlagen, was ich nicht schlecht finden würde, falls wir sowas echt übersetzen sollten Ist zwar nicht wortwörtlich, aber vermutlich dann auch besser so xDFeerum wrote:
Wäre es nicht Taktkarten? Da "Beat" in diesem zusammenhang mit "Takt" mehr sinn macht als "Schlag" :thinking:
FreezyLemon wrote:
So.. damit alle mal etwas Perspektive kriegen, hier noch mal n bisschen Info zu dem, was wir bisher dazu gesagt haben (haben das auf Discord schon etwas belabert und sind uns nicht wirklich einig geworden):
- Fast alle anderen Sprachen übersetzen zumindest einen Teil (oder oft auch alle) der Begriffe wie CS, AR, OD (aus irgendeinem Grund heißt das jetzt "Accuracy"), allerdings haben auch viele von diesen Sprachen Wörter, die sich fast genau gleich anhören ("approach" -> "approcio", "approximao" oder so). Im Deutschen ist das meistens nicht so wirklich der Fall, weswegen sich das schräg anhören würde.
- Wie hier auch schon gesagt wurde, verwendet eigentlich die ganze deutsche Community (oder zumindest die Leute, die ich/wir kenne/n) eh die englischen Begriffe bzw. zumindest die Abkürzungen. Ausnahmen wären Star Difficulty ("Sterne") und manchmal "Accuracy" (Genauigkeit?). Daher wäre das für neue Spieler eher verwirrend, weil sie, sobald sie mit bestehenden Spielern reden, eh die englischen Begriffe kennen müssen.
- Wenn man Sachen nicht versteht ("Approach Rate" ist auch kein sonderlich aussagekräftiger Begriff, selbst im Englischen), kann man immer ins Wiki gehen und das da nachlesen.
- Der deutsche Client übersetzt zwar einige der Sachen, aber die Übersetzungen im Client sind a) ziemlich schlecht und b) nicht mal konsistent. Außerdem werden die Übersetzungen der neuen Webseite als Grundlage für lazer genommen und bilden daher quasi den neuen "Standard", daher müssen wir mMn keine Rücksicht auf ewig alte Übersetzungen nehmen.
Alles in Allem bin ich dafür, gar keine bis nur wenige (z.B. "Star Difficulty", evtl. "Accuracy" wenn es nicht verwirrend ist) Begriffe zu übersetzen. Change my Mind
Lyawi wrote:
Feerum wrote:
Wäre es nicht Taktkarten? Da "Beat" in diesem zusammenhang mit "Takt" mehr sinn macht als "Schlag" :thinking:
Jemand im #german hat heute "Musikkarten" vorgeschlagen, was ich nicht schlecht finden würde, falls wir sowas echt übersetzen sollten Ist zwar nicht wortwörtlich, aber vermutlich dann auch besser so xD
guro wrote:
Ist das hier eigentlich ein meme-thread oder ist das eine ernst gemeinte Umfrage?
S t e i n wrote:
Ich denke “Accuracy” zu übersetzen würde nicht so viel Sinn machen, da ich persönlich noch nie einen Spieler das Wort Genauigkeit oder ähnliches benutzen gesehen hab. Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass wenn überhaupt die Abkürzung “acc” genutzt wurde.
Feerum wrote:
Soll halt noch Leute geben die tatsächlich kein Englisch können. Auf diese sollte man auch ein wenig Rücksicht nehmen da die Übersetzung ja genau für diese Leute gedacht is.
Huch?guro wrote:
Ist das hier eigentlich ein meme-thread oder ist das eine ernst gemeinte Umfrage?
I agree! War ja auch von "falls" die RedeFreezyLemon wrote:
Aber das mit Beatmap sind (hoffentlich) Memes... Das will ich nämlich auf keinen Fall übersetzen.
I agree!guro wrote:
Fuer so einzelne, spezifische Begriffe ist das absolut unwichtig. Wir reden hier von Woertern, die auf Deutsch genau so wenig aussagen, wie auf Englisch. Es wuerde nur zu Verwirrung fuehren, wenn man da jetzt spontan Uebersetzungen einfuehren wuerde, die hoechstwahrscheinlich weder wahrgenommen noch anerkannt werden
Lyawi wrote:
guro wrote:
Fuer so einzelne, spezifische Begriffe ist das absolut unwichtig. Wir reden hier von Woertern, die auf Deutsch genau so wenig aussagen, wie auf Englisch. Es wuerde nur zu Verwirrung fuehren, wenn man da jetzt spontan Uebersetzungen einfuehren wuerde, die hoechstwahrscheinlich weder wahrgenommen noch anerkannt werden
I agree!
Die meisten Leute sind so oder so für keine Übersetzung der Wörter. Scheint jetzt klare Kiste zu sein. Man könnte natürlich jetzt noch darüber diskutieren, ob man hinter Wörtern wie bpsw. "Accuracy" einfach in Klammern die deutsche Übersetzung hinschreibt. Jetzt nicht unbedingt überall, aber im Wiki hätte man ja genügend Platz dafür.
amenMao wrote:
Ich denke Übersetzungen wären verwirrender als das Zeug einfach auf englisch zu lassen, da die englischen Begriffe bei fast allen deutschen Spielern/Mappern Teil des osu!-Vokabulars sind.
Ich hätte allerdings nichts gegen eine Erklärung für Leute die neu sind und kein englisch können.
Snyqerz wrote:
Bin dafür das die Begriffe ersetzt werden und in Klammern dann die englischen Bezeichnungen dahinter stehen.
EisteeZauberer wrote:
Eine Sache die man machen sollte ist es, dass man auf einer Help Seite erklärt, was Star Difficult oder Accuracy bedeutet (usw.)