Hi
I highly suggest everyone here read both of these https://osu.ppy.sh/forum/p/6557643 https://osu.ppy.sh/forum/p/6557415
I'll elaborate and add some points here.
My opinion about this is that Romanised texts should be kind of familiar-ish to any english speaking person and give a rough hint of pronouncing the actual sound. However, the pronunciation needs not be perfectly accurate all the time and pronunciation does vary a little bit depending on the speaker's mothertongue. Here are some examples:
If you have zero knowledge about Chinese of course you're probably going to get a bunch of pronunciation messed up unfortunately(I did too lmfao ask fycho).
But that does not mean we should give people something they can't even pronounce. It's unsettling and will probably be really weird to many people, which should not be a feature of any Romanised text.
also this is mentioned in Fycho's post but it seems like it's skipped over by most.
Any questions can be directed at me or Fycho.
Linguists and native speakers don't be mad at me pls I know the pronunciation is not exact either and I suck at linguistic stuff sorry
I highly suggest everyone here read both of these https://osu.ppy.sh/forum/p/6557643 https://osu.ppy.sh/forum/p/6557415
I'll elaborate and add some points here.
asked around a bit and Nyu is pronounced like nee-yooh (like a very exaggerated new). The first portion gets the sound right and the second portion get the mouth shape right. Just sharing information lol this is no relation with stuff down there.Fycho wrote:
yu:
English speakers would read it "yoo", which has different tone from "ü" My description of the vowel ü is like this: firstly shape your mouth like you're going to pronounce the word "you," but instead of a vowel that sounds like oo (in moo) do a ee sound (like in bee or he) instead. Do not change your mouth's shape
My opinion about this is that Romanised texts should be kind of familiar-ish to any english speaking person and give a rough hint of pronouncing the actual sound. However, the pronunciation needs not be perfectly accurate all the time and pronunciation does vary a little bit depending on the speaker's mothertongue. Here are some examples:
河 ------> Hé (pinyin) ------> He (osu!)
The "He" here is not pronounced like English he (with an e sound like be or see). It's pronounced like the e in words like "her" or French "le".
筆 ------> bǐ (pinyin) ------> bi (osu!)
This is actually pronounced like a hybrid of bee and pee. B in the pinyin system is an unaspirated p (spit)
The "He" here is not pronounced like English he (with an e sound like be or see). It's pronounced like the e in words like "her" or French "le".
筆 ------> bǐ (pinyin) ------> bi (osu!)
This is actually pronounced like a hybrid of bee and pee. B in the pinyin system is an unaspirated p (spit)
If you have zero knowledge about Chinese of course you're probably going to get a bunch of pronunciation messed up unfortunately(I did too lmfao ask fycho).
But that does not mean we should give people something they can't even pronounce. It's unsettling and will probably be really weird to many people, which should not be a feature of any Romanised text.
also this is mentioned in Fycho's post but it seems like it's skipped over by most.
The current method of substituting ü is based on the system used in Chinese passports to Romanise people's names. This method focuses on the pronunciation because customs needs to read people's name. (also Ü can't be printed for some reason).
Any questions can be directed at me or Fycho.
Linguists and native speakers don't be mad at me pls I know the pronunciation is not exact either and I suck at linguistic stuff sorry