老皮最近在翻譯文件上新增了一項 Let's Do This! 的條目,要求大家照翻,因為那是要放在這個東西上面的:
個人猜測商品化的可能不低。由於中文也有出現,對中文語系的 osu! 玩家來說,應是一大盛事。因此來中文區發文和大家討論看看有什麼好翻法。
老皮希望大家翻得貼近原意,但是如各位所知,博大精深的中文如果直翻會變得有點奇怪;
舉例來說,Let's Do This! 這句話可以翻成「來吧!」「咱們來做吧!」之類的,這樣雖然有原意,但是感覺和 osu! 的氛圍不太搭嘎。
各位有沒有想到更好的翻法呢?如果有的話,別吝嗇,請在下面回文提出,和大家討論看看!
■更新 2015/08/09 14:32 UTC+8
由於茲事重大,我在巴哈姆特、百度貼吧兩處的 osu! 相關社群都貼了文章宣傳此事,並且決定於 2015/8/15 至 2015/8/16 進行投票。
即日~2015/08/14 提名
2015/08/15~2015/08/16 投票
投票將會在本版舉辦。敬請各位踴躍參與。
■更新 2015/08/07 23:36 UTC+8
有另外一位應該是官方小組成員的人補充如下:
「……不要翻得太直。這句話是像是 Let's Go!、Let's Play!、Here we go! 等句的加油語氣,不是真的要人去做(do)某件事情。……」
老皮隨後也同意:
「對。像是日文版我們就會用「押忍!(おっす ossu)」,這句話基本上只是一句元氣的喊聲而已。」
個人猜測商品化的可能不低。由於中文也有出現,對中文語系的 osu! 玩家來說,應是一大盛事。因此來中文區發文和大家討論看看有什麼好翻法。
老皮希望大家翻得貼近原意,但是如各位所知,博大精深的中文如果直翻會變得有點奇怪;
舉例來說,Let's Do This! 這句話可以翻成「來吧!」「咱們來做吧!」之類的,這樣雖然有原意,但是感覺和 osu! 的氛圍不太搭嘎。
各位有沒有想到更好的翻法呢?如果有的話,別吝嗇,請在下面回文提出,和大家討論看看!
■更新 2015/08/09 14:32 UTC+8
由於茲事重大,我在巴哈姆特、百度貼吧兩處的 osu! 相關社群都貼了文章宣傳此事,並且決定於 2015/8/15 至 2015/8/16 進行投票。
即日~2015/08/14 提名
2015/08/15~2015/08/16 投票
投票將會在本版舉辦。敬請各位踴躍參與。
■更新 2015/08/07 23:36 UTC+8
有另外一位應該是官方小組成員的人補充如下:
「……不要翻得太直。這句話是像是 Let's Go!、Let's Play!、Here we go! 等句的加油語氣,不是真的要人去做(do)某件事情。……」
老皮隨後也同意:
「對。像是日文版我們就會用「押忍!(おっす ossu)」,這句話基本上只是一句元氣的喊聲而已。」