peppy wrote:
For the time being, you can bring up any particularly bad cases with me and I'll alter the ratings.
English> " Remove from unplayed "
Spanish> " Remover de "No Jugados" "
^ Translation- English> " Stir from unplayed " wtf?!?!
It should be:" Marcar como jugado " or something like this, but PEOPLE still votes translations taking into account how literally the translation has been done and IT'S RIDICULOUS.
Another case:
English> " Master "
Spanish> " Maestro "
^Translation-English> " Teacher " ... what the?!
It should be "General" or "Principal", because it's related to the "master audio" of osu!, but what happens? people do not watch CONTEXT, they just translate literally what they see without looking for where the text is inside the game!!!
And another one...
English>"Gives osu! read/write access to its own folders (useful in Vista when UAC is enabled)nMay take a while."
>Spanish> "Otorga a osu! acceso de lectura y escritura a sus propias carpetas (útil en Vista y 7 cuando UAC está activado).nPodría tomar un rato."
Perfect literally: access= acceso, sure the one who did this knows English, yeah... ._. Come on, have you ever used windows in spanish guy!? is it ACCESO de escritura y lectura? or is it... PERMISO (permission)?... And you DO NOT SAY "podría tomar un rato" , another "perfect literally" translation from "take a while" = "tomar un rato" wtf... seriously I'm going to give up if I read more things like that... DO NOT TRANSLATE LITERALLY WE DON'T USE THAT IDIOMATIC EXPRESSION LIKE THIS. We'd say "podría tardar un rato", yeah "tardar" means "spent" but that's because in SPANISH we use that verb, and not "tomar" (take), people take things, "un rato" (a while) can not "tomar" (take) time!