forum

pTransl - community translation

posted
Total Posts
162
show more
lepidopodus

Matma Rex wrote:

I just want to point out that it's a total overkill and nobody sane would use that, especially in languages which have declination and stuff - for example, in Polish you would have to translate every word seven times (different forms), and then pay attention which one you are using.
That would be work for some languages. Chinese characters are ideogram so it might not be affected by that. (Unfortunatly I don't know much about that, anybody can confirm?)
Feno_old

Leeg wrote:

I finished correcting it (spanish) :/
now, who decides which translation is better? users?
Users vote on the translation they feel is the most accurate, once it reaches 3 green votes it becomes accepted and at that point it's probably close enough. If a user feels it's wrong even after it's been accepted they can mark it as wrong and then revise it to something better.

I doubt it has to be 100% perfect, just good enough not to cause confusion.
Leeg

Feno wrote:

Users vote on the translation they feel is the most accurate, once it reaches 3 green votes it becomes accepted and at that point it's probably close enough. If a user feels it's wrong even after it's been accepted they can mark it as wrong and then revise it to something better.

I doubt it has to be 100% perfect, just good enough not to cause confusion.
And what happens if users don't vote? D: anybody looks at it?
Galkan

lepidopodus wrote:

Wait, wait, Korean Game Rating Board censors and rates every games sevices in Korea,(Yeah, that's law, what a foolish law.) And as I know the criteria of servicing in Korea or not for international games which can access in Korea is offering Korean translation or not. I'm quite worried that they might be able to intervene if we offer Korean translation.

Am I serious? Of course, they censors every games, even flash games, indie games, fan-made games, non-profit games, everything. They even tried to intervene steam to force censorships. (Though it seems they are cancel or postphone to do that, what a relief.)
Could they knock-knock peppy to remove Korean translation? It sounds VERY weird.

Leeg wrote:

And what happens if users don't vote? D: anybody looks at it?
If users don't vote, they are either too lazy to do the checks or they don't know if it's correct form (should be revised or not)
You must have +3 votes on translation to mark it as correct, that's all.

Advertise the pTransl on the spanish forum and chat, then wait.
Leeg
._. but there are some things that are 100% wrong, cause they make no sense or are FALSE FRIENDS translated literally and people do not check them.

Also lots of passive mode are used in English, but not in Spanish, but people feels it's ok, when it does not sound as spanish...
lepidopodus

Galkan92 wrote:

Could they knock-knock peppy to remove Korean translation? It sounds VERY weird.
They already done that (not exatly knock-knock) to some (One good example is webgame named Tribal Wars, which was blocked to access from Korea cause they didn't recieved any censorships in that time. Soon it get rated (this costs a lot) and open an official game service in Korea.) and tried to do that to valve's steam. (Exactly what you said, that foolish board wanted to force to remove Korean translation from the site and the program.)
Galkan

Leeg wrote:

._. but there are some things that are 100% wrong, cause they make no sense or are FALSE FRIENDS translated literally and people do not check them.

Also lots of passive mode are used in English, but not in Spanish, but people feels it's ok, when it does not sound as spanish...
Mark as wrong - revise - discuss this with your community.
Feno_old

Galkan92 wrote:

Leeg wrote:

._. but there are some things that are 100% wrong, cause they make no sense or are FALSE FRIENDS translated literally and people do not check them.

Also lots of passive mode are used in English, but not in Spanish, but people feels it's ok, when it does not sound as spanish...
Mark as wrong - revise - discuss this with your community.
Yeah, if you're sure it's wrong then mark it as wrong, don't ignore it.

The point is that everyone does what they can, if they contribute a single correct word in a sentence then that's good, someone else can correct any mistakes that the former person made, and it goes from there until you get a complete correct translation. :D
Neo Adonis
Most of the english words does not have a literal translation, like "spectate", as you say @Leeg. But with creativity I'm sure we will find a good word. In my case, I suck at this U_U , but I'm still trying.

Just trust in the community and do your best. If the translations are wrong, mark them wrong and try to correct them. I've seen your work and it's fine (few mistakes, but we're here to correct them).


P.S.: I take the opportunity to say I posted the translations on all languages just to save you the work in case you accepted my suggestion. Sorry, it won't happen again. ^^;
Galkan

Neo Adonis wrote:

P.S.: I take the opportunity to say I posted the translations on all languages just to save you the work in case you accepted my suggestion. Sorry, it won't happen again. ^^;
If it ain't broken, don't fix it.
Leeg
@Neo Adonis (25 Oct 2010 at 06:20):
Otorga a osu! acceso de lectura y escritura a sus propias carpetas (útil en Vista y 7 cuando UAC está activado).nPodría tomar un rato.
@Leeg (01 Nov 2010 at 00:26):
Otorga a osu! acceso de lectura y escritura de sus propias carpetas (útil en Vista y 7 cuando CCU está activado).nPuede tardar un rato.
Why someone marked as wrong my translation?

UAC is not spanish, in spanish it is Control de Cuentas de Usuario = CCU. ._.

I don't think this translating system is ok ._.

Leeg (01 Nov 2010 at 00:29):
Motor gráfico por defecto.nUtiliza sombras para acelerar el rendimiento, pero puede ejecutarse de manera incorrecta en ordenadores muy antiguos.nUtiliza esta opción a menos que experimentes problemas.
and this one? shader= sombra is not shader= shader, shader HAS A WORD IN SPANISH USE IT.


@Leeg (01 Nov 2010 at 00:31):
Limitador de fotogramas:
¿Cual es el problema aquí? FPS= Fotogramas Por Segundo , where is the problem?

@Leeg (01 Nov 2010 at 00:31):
Modo de pantalla completa
and what about this? I corrected the other translation which had random capital letters ._.

@Leeg (01 Nov 2010 at 00:33):
Ordenador de bajo rendimiento
Loled at this. PC in spanish is Ordenador, or Ordenador Personal, but PC in spanish is NOTHING.
But also marked as wrong, why?



To sum up, people just looks at english version and if it hasn't been translated literally they mark it as WRONG.

LOL-
Feno_old
Not sure what can be done about people clicking wrong when they're not supposed to, that's probably something peppy or someone more experienced will need to solve.
The system seems very open to people being douchebags or people who think they're right when they're actually wrong.
Galkan
Seriously, discuss it in your language section forum.
Flanster
Hey ppy i want to translate the osu strings to Bulgarian language.Where do i get the base file?
laport
Great stuff peppy!

just a suggestion,

please add a "Flemish" language,
there's a flemish person posting numerous flemish stuff under dutch, which has nothing to do with dutch and looks silly.

time to set them free like they have their own country too :)

(i am joking of course, did a lot of revisions so far, but still...)
Leeg
Why is this uneditable?

Topic Starter
peppy
Which language is that?
Leeg
Spanish.
Flanster
If you can make a Bulgarian (bg) section i would be glad to get started ^^
Timekiller
Just what the hell. "Reset permissions to osu! folders." is now translated as button caption, not as a message about succsess. It looks alike in English, but in Russian meaning shifted form "Okay, i just reset your permissions" to "Reset my permissions, nao!". And I even left a direct warning about this (the only possibility was to use my slot for alternative translation), but now it's deleted, and the wrong one is accepted - moreover, I can't mark it wrong as I have already done so. >:(

I suspect we still do need a language-specific forums inside pTransl for such issues - because people will not even notice them outside...
Topic Starter
peppy
Yep, I'm definitely looking at adding a comment system and some better weighting in the near future. Time permissive.

For the time being, you can bring up any particularly bad cases with me and I'll alter the ratings.
Timekiller
Ok, roger that :D

The "comment-discussion block for each original line" would probably be the the best solution. Should be not that difficult to implement, as there is no need to allow neither editing nor deletion of comments, user system is already up and running, and I believe original lines are already enumerated, so additional db table for every language should pretty much do the deal.
Leeg

peppy wrote:

For the time being, you can bring up any particularly bad cases with me and I'll alter the ratings.
English> " Remove from unplayed "
Spanish> " Remover de "No Jugados" "
^ Translation- English> " Stir from unplayed " wtf?!?!

It should be:" Marcar como jugado " or something like this, but PEOPLE still votes translations taking into account how literally the translation has been done and IT'S RIDICULOUS.

Another case:

English> " Master "
Spanish> " Maestro "
^Translation-English> " Teacher " ... what the?!

It should be "General" or "Principal", because it's related to the "master audio" of osu!, but what happens? people do not watch CONTEXT, they just translate literally what they see without looking for where the text is inside the game!!!

And another one...

English>"Gives osu! read/write access to its own folders (useful in Vista when UAC is enabled)nMay take a while."
>Spanish> "Otorga a osu! acceso de lectura y escritura a sus propias carpetas (útil en Vista y 7 cuando UAC está activado).nPodría tomar un rato."


Perfect literally: access= acceso, sure the one who did this knows English, yeah... ._. Come on, have you ever used windows in spanish guy!? is it ACCESO de escritura y lectura? or is it... PERMISO (permission)?... And you DO NOT SAY "podría tomar un rato" , another "perfect literally" translation from "take a while" = "tomar un rato" wtf... seriously I'm going to give up if I read more things like that... DO NOT TRANSLATE LITERALLY WE DON'T USE THAT IDIOMATIC EXPRESSION LIKE THIS. We'd say "podría tardar un rato", yeah "tardar" means "spent" but that's because in SPANISH we use that verb, and not "tomar" (take), people take things, "un rato" (a while) can not "tomar" (take) time!
Topic Starter
peppy
And you can't rate any of these down? Get a few people who actually know spanish together and all mark them as wrong.
maay
well, yes, they're translating just like google translator does... I'll have a look at it tonight
Topic Starter
peppy
If it is a specific user, I can wipe their translations.
Asenath

Leeg wrote:

peppy wrote:

For the time being, you can bring up any particularly bad cases with me and I'll alter the ratings.
English> " Remove from unplayed "
Spanish> " Remover de "No Jugados" "
^ Translation- English> " Stir from unplayed " wtf?!?!

It should be:" Marcar como jugado " or something like this, but PEOPLE still votes translations taking into account how literally the translation has been done and IT'S RIDICULOUS.

Another case:

English> " Master "
Spanish> " Maestro "
^Translation-English> " Teacher " ... what the?!

It should be "General" or "Principal", because it's related to the "master audio" of osu!, but what happens? people do not watch CONTEXT, they just translate literally what they see without looking for where the text is inside the game!!!

And another one...

English>"Gives osu! read/write access to its own folders (useful in Vista when UAC is enabled)nMay take a while."
>Spanish> "Otorga a osu! acceso de lectura y escritura a sus propias carpetas (útil en Vista y 7 cuando UAC está activado).nPodría tomar un rato."


Perfect literally: access= acceso, sure the one who did this knows English, yeah... ._. Come on, have you ever used windows in spanish guy!? is it ACCESO de escritura y lectura? or is it... PERMISO (permission)?... And you DO NOT SAY "podría tomar un rato" , another "perfect literally" translation from "take a while" = "tomar un rato" wtf... seriously I'm going to give up if I read more things like that... DO NOT TRANSLATE LITERALLY WE DON'T USE THAT IDIOMATIC EXPRESSION LIKE THIS. We'd say "podría tardar un rato", yeah "tardar" means "spent" but that's because in SPANISH we use that verb, and not "tomar" (take), people take things, "un rato" (a while) can not "tomar" (take) time!
Since I'm English-Spanish Translation Student today i joined pTransl to practice and stuff, and as I started reading I noticed A LOT of mistakes in Spanish translations, as Leeg said, most of them are literally also they used expressions wich aren't used in Spanish. And I've been voting down lots of wrong translations D;

This one made my eyes bleed (and is an accepted one) "¡Haz clic en el icono del globo para conectarte en línea! / Click the globe icon to go online!"
In this case "conectarte en línea" it's like a redundancy, I've never seen that expression before.

Well there're also some local differences like video/vídeo, the last one is used only in Spain, so if osu! will be translated as neutral as possible I think It'll be better to use "video" without the stress.

(wouldn't be better to make a new topic in Spanish forum to discuss this properly? )
Leeg
Oh, ah forgot how I loled when I read: "Acceso rápido en línea a este beatmap". lol... literally sucks. That button opens you a window to the web page of that beatmap, so WHY JUST DON'T SAY THAT? I mean, is "Acceder a la página web de este beatmap" or something like this, but not "acceso rápido en línea" that seems to be a new technological product or anything else lol...

And look for "éste se seleccionará al cabo de un breve istante"

L-O-L an hyperbaton? how nice... now we have poetry here in osu #spanish. "breve instante" is like saying in english "short instant"... an "instant" is short by definition lol... saying such things is ridiculous...

BTW, now that you say that about studies Asenath, I'm 2nd year English Philology Student in Spanish university of Valencia.


@peppy:

Spanish:
"Sliders gradually snake out from their starting point.nThis should run fine unless you have an ancient machine."

I can't submit new translations to that, don't know why ...can you check it?


Los Deslizadores aparecerán gradualmente desde su punto de inicio.nDebería funcionar bien a no ser que tengas un ordenador muy antiguo.



Also, some people are marking as wrong every translation that is made before theirs ... just because they want theirs approved... pathetic
Leeg
Options_Graphics_Snaking_Tooltip
Sliders gradually snake out from their starting point.nThis should run fine unless you have an ancient machine.

#Spanish

I don't know why, but I can't add translations to that entry, when I press enter after writing it, the box disappears and the text is not submitted.

The same happens here:

Options_Online_ClickToLogin
Click to login!
Topic Starter
peppy
What are you trying to submit (what is the text)?
Lunah_old
Ok me and Valde translated all italian words..


have fun ;)
Leeg

Leeg wrote:

Options_Graphics_Snaking_Tooltip
Sliders gradually snake out from their starting point.nThis should run fine unless you have an ancient machine.

#Spanish

I don't know why, but I can't add translations to that entry, when I press enter after writing it, the box disappears and the text is not submitted.

The same happens here:

Options_Online_ClickToLogin
Click to login!


First one: "Los deslizadores se crearán desde su punto de origen.nDebería funcionar correctamente a menos que tengas un ordenador viejo."

Second one: "¡Haz clic para iniciar sesión!"
blacksymbian
I'll help with the Tagalog ones ;)
maal
Where the hell, is Danish? D:
Xgor

Emaal wrote:

Where the hell, is Danish? D:
Just use Swedish instead~
maal

Xgor wrote:

Emaal wrote:

Where the hell, is Danish? D:
Just use Swedish instead~
I was considering to translate this to Danish. AND I DON'T UNDERSTAND SWEDISH.
necroxisia
Am Tranlsating from english to greek i will try to finish it
Flanster
peppy can you make a bulgarian section please =x.I wanna translate..
(there are 626 bulgarian players,isnt that enough?)
Galkan
Requesting to add "Chat ignore list (space spearated list)" to the pTransl list.
Also, when can we expect next update? Some things weren't updated with the last build.
Topic Starter
peppy
I'll look at updating these next osu! build, but it could be a while away still.
Pizzicato

blacksymbian wrote:

I'll help with the Tagalog ones ;)
Cookie pro_old
ah thanks :!: :!:
Topic Starter
peppy
Just a warning in advance that the site may become temporarily unavailable as I shift servers and sites around.
I am still debating whether to continue supporting pTransl/li.ppy.sh or switching to google docs. Updates will follow in the (forseeable) future.
RadioNoise
=SOLO=
歌曲 -> Map
Artist 歌手
Creator 作者
Date 日期
Difficulty 难度
FavoritesA 收藏夹A
FavoritesB 收藏夹B
Folder 文件夹
Length 长度
My Maps 我的Map
Title 标题
Last Played 最近玩过
Online Favorites 在线收藏夹
-Selection Options-
Absolute Scrolling 快速滚动
Filter Unplayed 只显示未玩过的Map
Filter Unranked 只显示未分级的Map
Filter Ranked 只显示已分级的Map
-Right Click menu-
Selected: Takeshi Abo - Karma
已选择:Takeshi Abo - Karma
What do you want to do whih this beatmap?
要对这个beatmap做什么呢?
1.加入收藏夹A
2.加入收藏夹B
3.删除...
4.清除"未玩过"标记
5.清除本地成绩
6.编辑
7.取消

=Options=
Options 设置 -> 选项
["设置" is the translation for "Setting"]
Change the way osu! behaves 改变osu!的表现 -> 改变osu!的设定
-Options>Graphics>Renderer-
Renderer 渲染 -> 渲染器
["渲染" is a verb, like the differense between Render and Renderer.]
帧每秒 -> fps(eg:60fps (vsync) -> 60fps(垂直同步)
-Options>Graphics>Screen Resolution-
Standard 普通 -> 普屏
Show FPS Counter 显示每秒帧数 -> 显示FPS计数器
[I don't think FPS needs to be translated.]
-Options>Graphics>Language-
"中文" should be "简体中文"(Simplified Chinese) for Mainland China
and needs another language "正体中文"(or "繁体中文", Traditional Chinese) for Taiwan and Hong Kong
-Options>Graphics>Detail Settings-
Progress Bar Position: lost a colon
-Options>Audio>Universal Audio Offset-
Universal Audio Offset 音频通用Offset -> 全局Offset
A lower offset negative means you will have to hit beats later compared to the music.
Genrally run the offset wizard and adjust until you feel comfortable during game play.
较低的(负数)Offset值代表你需要晚些击打。
通常运行Offset设置向导并进行调整直到你觉得合适即可。
Run Offset Wizard 运行Offset向导 -> 运行Offset设置向导
-Options>Input>General-
no periods(。)
all 游戏模式 -> 游戏中
-Options>Input>Mouse Sensitivity-
The default rate is the same as your desktop mouse speed.
默认值与你的系统桌面鼠标速度设定相同。
-Options>Input>Key Bindings-
not translated at all.
-Options>Online>Alerts and Privacy-
no periods(。)
-Options>Online>Active User-
Logged in as [RadioNoise] 以[RadioNoise]登入 -> 已登入为[RadioNoise]
-Options>Online>In-Game Chat-
no periods(。)
Filter foreign characters 过滤外国(非ASCII)字符 -> 过滤非ASCII字符
Chat ignore list (space-separated list)
not translated at all.
-Options>Maintenance-
歌曲 -> Map
use“”or "" instead of "" (or just remove them)

=OTHERS NOT TRANSTALED YET=
head informations(You have 4253 beatmaps...)
music player(I mean the one on the right-top)
when exit(Are you sure you want to exit osu!?)
all the tips
osu! direct
multi mode
special mode


I can help to translate if you give me a full list = =
It's hard for me to find out everything all by myself.
Galkan
Oh yeah, pTransl is still dead. Can you, peppy bring it back?
Wojtek
Will this be continued or translations are now handled in different way? Anyway its seems translations are out of date a bit, so update would be nice.
s ranker disc
why does noone spec in ctb anymore? i have beaten all the hardest maps possibile im friendly and yet i still dont get any spectators even rank 300 of my friends who play ctb dont get spectated whats up with that? :cry:
RixTox
There are many translating libraries out there. Why osu! makes one from scratch for it self :?:
Archangel Tirael
Wanted a little update the game in Russian. Did not happen. This site does not work ... Maybe we should use the osu!wiki, where everyone can do something to fix anything?
XPJ38
Translation is now being handled here: t/104342
MillhioreF

XPJ38 wrote:

Translation is now being handled here: t/104342
Indeed. I can't seem to unsticky this thread for whatever reason, so I'll just lock it.
Please sign in to reply.

New reply