Furher, I see this on some Hitler Clips
J'ai plutôt l'impression que tu as plus de mal à choisir les bons mots en anglais. (I rather feel like you have more difficulties to chose the right words in English.)kai99 wrote:
environ 6 ans de français à l'école et mon français ne progresse pas xd
englado: about 6 years of french at school and my french doesnt progress
Le problème est que "That" est utilisable comme déterminant de la troisième personne "C' / Ce / Cette", mais j'approuve quand même.DJ Enetro wrote:
C'est bien.
English: This is good.
Tu as fait tout un résumé, bravo ahah lol45Traeath wrote:
J'ai plutôt l'impression que tu as plus de mal à choisir les bons mots en anglais. (I rather feel like you have more difficulties to chose the right words in English.)kai99 wrote:
environ 6 ans de français à l'école et mon français ne progresse pas xd
englado: about 6 years of french at school and my french doesnt progress
J'aimerai l'avis de DJ là-dessus: il aurait été mieux d'utiliser "improve" plutôt que "progress", non? (I'd like an opinion from DJ about it: it would've been better to use "improve" than "progress", wouldn't it?)Le problème est que "That" est utilisable comme déterminant de la troisième personne "C' / Ce / Cette", mais j'approuve quand même.DJ Enetro wrote:
C'est bien.
English: This is good.
(The problem is that "That" can be used as a third person pronoun equivalent to the French "{cut for vowel / masculine or neutral / feminine}", but I still approve.)
This is very good French huhkai99 wrote:
environ 6 ans de français à l'école et mon français ne progresse pas xd
englado: about 6 years of french at school and my french doesnt progress
45Traeath wrote:
J'ai plutôt l'impression que tu as plus de mal à choisir les bons mots en anglais. (I rather feel like you have more difficulties to chose the right words in English.)
J'aimerai l'avis de DJ là-dessus: il aurait été mieux d'utiliser "improve" plutôt que "progress", non? (I'd like an opinion from DJ about it: it would've been better to use "improve" than "progress", wouldn't it?)
TBH I think so too.
huh, I'm lost at onceDJ Enetro wrote:
Saeto you need the English translations.Reply to 45Traeath (English)45Traeath wrote:
J'ai plutôt l'impression que tu as plus de mal à choisir les bons mots en anglais. (I rather feel like you have more difficulties to chose the right words in English.)
J'aimerai l'avis de DJ là-dessus: il aurait été mieux d'utiliser "improve" plutôt que "progress", non? (I'd like an opinion from DJ about it: it would've been better to use "improve" than "progress", wouldn't it?)
TBH I think so too.
Pourquoi tu t'appelles "45Traeath"?
(Why do you call yourself "45Traeath?)
Saeto only underlined how I summed up the whole "document".DJ Enetro wrote:
[...]
J'en suis navré. (I'm sorry about that.)a1l2d3r4e5d6 wrote:
mon francais c'est vraiment mal.. ;;
Nah, aucun problème <avec ça>. (Nah, no problem <with that/it>).kai99 wrote:
it's more like a habit because it's how i used to get around vocab i didnt know with other similar words because you're not allowed dictionaries during french writing tests. :>
merci enfin toi tu comprends owo45Traeath wrote:
Saeto only underlined how I summed up the whole "document".DJ Enetro wrote:
[...]
And here I did it again '-'
It's "Je suis [...]".Lacrimae wrote:
j'ai uneâme solitaire
Moi non plus. (Neither do I.)kai99 wrote:
je n'ai pas de mots mdrrr
C'est à peu près ça <y a rien d'incorrect, c'est juste moi qui déforme la langue à ma manière>; mais on dirait plus souvent "Je ne sais pas quoi dire". (That's around it <there's nothing wrong, I'm only deforming/distorting the language in my own way>; people would usually say "..." though.)DJ Enetro wrote:
Je ne sais que dire.
Suis-je drôle?
(1) Gender mistake in the pronounAzureDoctor wrote:
Les ananas ne parlent pas.
^ Quand j'étais dans la (1) 9e année mon professeur de Francais nous a montré un émission de télé pour les petits enfants juste pour s'amuser (2). Il y avait un garçon et une fille et aussi un ananas qui parle beaucoup. À un (1) moment donné l'ananas a dit ''Je suis un ananas'' et aussi ''Les ananas ne parlent pas''. Pour notre classeça(3) c'était les phrases les (4) plus marquantes (5) de l'émission, et les prochaines trois semaines (2) étaient remplies (5) de blagues sur les ananas. C'était un (1) désastre.
(1) "Au cours de [...]", if I'm not being wrong in what I learnt is very close to "During"; if you stick with "in a month", then it's quite easy(? XD) like this.kai99 wrote:
je vais au canada dans un mois (1) mais pas au quebec. un peu deçu(?)
im going to canada in a month (1) but not to quebec. a little(??) disappointed
(1) Gender mistake in the pronounDJ Enetro wrote:
Pour moi, je n'ai pas un (1) problème avec ça. Pourquoi? J'aime apprendre des langues nouvelles (2).
For me, I do not have a problem with that. Why? I like to learn new languages
(1) Just wrong, as/because "French" would be understood as an adjective, but I guess you're talking about classes and lessons.kai99 wrote:
Merci lol you're the french teacher in here!
J'ai étudié les mots comme "depuis" "il y a" "des que" mais il y a environ deux mois que j'ai eu une leçon de (1) français
et plus (?), je suis une fille mais sur l'internet j'ai toujours m'adresser avec les adjectifsverbes(EDIT) au masculin (EDIT2), ainsi j'ai l'utilise (?) tout (2) le (3) temps...
I had studied words such as "since", "ago" and "when/upon" but it had been two months since I last had a French lesson/class.
Moreover(?), I'm a girl but I'm used to using[?] the masculine forms of the adjectives <and perfect/passive forms> to express myself (EDIT4)*, so I've being speaking like this(?) since then**...
Contrefaçon française d'un Hitler chinois, à votre service :qMeah wrote:
Hitler
I don't know about the German part but...DJ Enetro wrote:
Ich habe Äpfel nicht.
Je n'ai pas de pomme.
(I have no apples.)