i know.. but no revise button appear >.<
"Loading" has two .'s whereas "Searching" has three .'s.peppy wrote:
Examples of punctuation inconsistencies? Consider where they are actually used in-game.
Depends on your language. The English base doesn't use quotes at all, though, so if your language permits it I would leave them out.Olinad wrote:
Can we use " or do we need to use ' instead?
What if there's more than one translation?peppy wrote:
That isn't a problem - the translations will still be used even ithout them being 'accepted' for the time being.
yes ">_>mattyu007 wrote:
You mean
Taiwan + Hong Kong = Traditional Chinese
China = Simplified Chinese
?
All of them are fixed on pTransl, but somehow not in osu!.mateusz1996 wrote:
I can make Polish translation as one I saw in osu has quite a lot mistakes.
Maybe pTransl wasn't checked by osu! staff?Matma Rex wrote:
All of them are fixed on pTransl, but somehow not in osu!.mateusz1996 wrote:
I can make Polish translation as one I saw in osu has quite a lot mistakes.
I dont quite think you understood, O mastah. mateusz's post was about checking as in copying the stuff somewhere into osu! config~BagnoGamer wrote:
I believe it shouldn't be a problem, since me, Bagno - the ultimate Polish Grammar mastah will do the checks.mateusz1996 wrote:
Maybe pTransl wasn't checked by osu! staff?
BagnoGamer wrote:
I believe it shouldn't be a problem, since me, Bagno - the ultimate Polish Grammar mastah will do the checks.mateusz1996 wrote:
Maybe pTransl wasn't checked by osu! staff?
lisha14 wrote:
i can't sign up
Well, they both translate to the same in English. It's just that both of them are written different.mattyu007 wrote:
Just a thought, shouldn't Chinese be split into Chinese (Traditional) and Chinese (Simplified)?
Yes.mattyu007 wrote:
Just a thought, shouldn't Chinese be split into Chinese (Traditional) and Chinese (Simplified)?
The registering issues will be fixed when peppy has time. ^^peppy wrote:
I really, really need to find some time to fix this. For now though, there isn't too much poitn in using it, so just hold out please.
CoolFeno wrote:
The registering issues will be fixed when peppy has time. ^^peppy wrote:
I really, really need to find some time to fix this. For now though, there isn't too much poitn in using it, so just hold out please.
Timekiller wrote:
Is it just me or there is no russian localization so far? If there isn't, I could probably be of some help. Registration is broken, through. Just wondering whenit would be fixedwill peppy have some free time
That's peppy's reply on the registration issue.peppy wrote:
I really, really need to find some time to fix this. For now though, there isn't too much point in using it, so just hold out please.
You either updated your post after I replied, or i missed the image because of your STUPID signature (which I took the liberty of removing). The seems like a typo; the full stop should not be there in that case.Galkan92 wrote:
Yay, it's opened again! Thanks peppy! But my question: What's with dots? Add them or not?
Like here, for example. Only at spectator list showing option is a dot, but at the other options, there is not.
Don't tell me my xf miniprofile distracted you so much that you did not notice the image.peppy wrote:
You either updated your post after I replied, or i missed the image because of your STUPID signature (which I took the liberty of removing). The seems like a typo; the full stop should not be there in that case.
K, thx. So now I need to fix all my translations with this mark.Timekiller wrote:
n? [backslash]n, you mean? It's "new line". Quite common in programming, really
And as offtopic, backslash seems to vanish from forum posts. Oh god, I have to fix that on my forum as well... uh, not again T_T
Check everything once again before posting, some accepted translations in our section were... weird <.< Anyway, yes, we're almost done with it.Bass-chan wrote:
Peppy we have to accept only two translations and it's done!
Could you please firstly ask, and later then do any changes? <.< If someone couldn't restore previous language (honestly I doubt it), still it's available to change it via .cfg file, so there's no need to putting the english string.Neo Adonis wrote:
Notice: Take this just as a suggestion, but I would like to add to every translated "Select Language" string the message in English in order you can revert the changes but you don't know really well the language (this would work specially with non-latin languages):
Example in Spanish: "Seleccionar Idioma (Select Language):"
I actually did it on all languages, but if you disagree you can vote down or post here so I can rollback this.
(P.S.: Now polish is incomplete again. Sorry.)
Neo Adonis wrote:
Notice: Take this just as a suggestion, but I would like to add to every translated "Select Language" string the message in English in order you can revert the changes but you don't know really well the language (this would work specially with non-latin languages):
Example in Spanish: "Seleccionar Idioma (Select Language):"
I actually did it on all languages, but if you disagree you can vote down or post here so I can rollback this.
(P.S.: Now polish is incomplete again. Sorry.)
Don't yell at himBass-chan wrote:
You aren't polish so GTFO from our translation.
Wait, wait, Korean Game Rating Board censors and rates every games sevices in Korea,(Yeah, that's law, what a foolish law.) And as I know the criteria of servicing in Korea or not for international games which can access in Korea is offering Korean translation or not. I'm quite worried that they might be able to intervene if we offer Korean translation.Kharl wrote:
Should we add Korean as well? They're among the largest and the most active user groups around here.
That's really reasonable handling. At this point there are not that much Korean playing osu relatively to other online games, so they simply don't know this. (Online games are really popular in Korea.)peppy wrote:
If it gets to that point I can easily remove the translation, or bundle it separately.
I just want to point out that it's a total overkill and nobody sane would use that, especially in languages which have declination and stuff - for example, in Polish you would have to translate every word seven times (different forms), and then pay attention which one you are using.pokedigi wrote:
1 Some words has its own special translation. How to deal with them? If the system is for the small-group topic translation, why not to have a special words translate? It is separated from other translation and once they're changed, all the thing with the words will follow them. Like "Slider", "Filter" or something like that. Just let them be the special words and add something like <slider> <fliter> in the translation.
That would be work for some languages. Chinese characters are ideogram so it might not be affected by that. (Unfortunatly I don't know much about that, anybody can confirm?)Matma Rex wrote:
I just want to point out that it's a total overkill and nobody sane would use that, especially in languages which have declination and stuff - for example, in Polish you would have to translate every word seven times (different forms), and then pay attention which one you are using.
Users vote on the translation they feel is the most accurate, once it reaches 3 green votes it becomes accepted and at that point it's probably close enough. If a user feels it's wrong even after it's been accepted they can mark it as wrong and then revise it to something better.Leeg wrote:
I finished correcting it (spanish) :/
now, who decides which translation is better? users?
And what happens if users don't vote? D: anybody looks at it?Feno wrote:
Users vote on the translation they feel is the most accurate, once it reaches 3 green votes it becomes accepted and at that point it's probably close enough. If a user feels it's wrong even after it's been accepted they can mark it as wrong and then revise it to something better.
I doubt it has to be 100% perfect, just good enough not to cause confusion.
Could they knock-knock peppy to remove Korean translation? It sounds VERY weird.lepidopodus wrote:
Wait, wait, Korean Game Rating Board censors and rates every games sevices in Korea,(Yeah, that's law, what a foolish law.) And as I know the criteria of servicing in Korea or not for international games which can access in Korea is offering Korean translation or not. I'm quite worried that they might be able to intervene if we offer Korean translation.
Am I serious? Of course, they censors every games, even flash games, indie games, fan-made games, non-profit games, everything. They even tried to intervene steam to force censorships. (Though it seems they are cancel or postphone to do that, what a relief.)
If users don't vote, they are either too lazy to do the checks or they don't know if it's correct form (should be revised or not)Leeg wrote:
And what happens if users don't vote? D: anybody looks at it?
They already done that (not exatly knock-knock) to some (One good example is webgame named Tribal Wars, which was blocked to access from Korea cause they didn't recieved any censorships in that time. Soon it get rated (this costs a lot) and open an official game service in Korea.) and tried to do that to valve's steam. (Exactly what you said, that foolish board wanted to force to remove Korean translation from the site and the program.)Galkan92 wrote:
Could they knock-knock peppy to remove Korean translation? It sounds VERY weird.
Mark as wrong - revise - discuss this with your community.Leeg wrote:
._. but there are some things that are 100% wrong, cause they make no sense or are FALSE FRIENDS translated literally and people do not check them.
Also lots of passive mode are used in English, but not in Spanish, but people feels it's ok, when it does not sound as spanish...
Yeah, if you're sure it's wrong then mark it as wrong, don't ignore it.Galkan92 wrote:
Mark as wrong - revise - discuss this with your community.Leeg wrote:
._. but there are some things that are 100% wrong, cause they make no sense or are FALSE FRIENDS translated literally and people do not check them.
Also lots of passive mode are used in English, but not in Spanish, but people feels it's ok, when it does not sound as spanish...
If it ain't broken, don't fix it.Neo Adonis wrote:
P.S.: I take the opportunity to say I posted the translations on all languages just to save you the work in case you accepted my suggestion. Sorry, it won't happen again. ^^;
@Neo Adonis (25 Oct 2010 at 06:20):Why someone marked as wrong my translation?
Otorga a osu! acceso de lectura y escritura a sus propias carpetas (útil en Vista y 7 cuando UAC está activado).nPodría tomar un rato.
@Leeg (01 Nov 2010 at 00:26):
Otorga a osu! acceso de lectura y escritura de sus propias carpetas (útil en Vista y 7 cuando CCU está activado).nPuede tardar un rato.
Leeg (01 Nov 2010 at 00:29):and this one? shader= sombra is not shader= shader, shader HAS A WORD IN SPANISH USE IT.
Motor gráfico por defecto.nUtiliza sombras para acelerar el rendimiento, pero puede ejecutarse de manera incorrecta en ordenadores muy antiguos.nUtiliza esta opción a menos que experimentes problemas.
@Leeg (01 Nov 2010 at 00:31):¿Cual es el problema aquí? FPS= Fotogramas Por Segundo , where is the problem?
Limitador de fotogramas:
@Leeg (01 Nov 2010 at 00:31):and what about this? I corrected the other translation which had random capital letters ._.
Modo de pantalla completa
@Leeg (01 Nov 2010 at 00:33):Loled at this. PC in spanish is Ordenador, or Ordenador Personal, but PC in spanish is NOTHING.
Ordenador de bajo rendimiento