He looked under the bed, in the fireplace, in the trunk. Nobody. He could not understand where he had come in, where he had escaped. (E.T.A. Hoffmann, Contes nocturnes)
9 minutes, 1800 timing points, one challenge.
Timed in the osu! editor.
Il regarda sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut;
- personne. Il ne put comprendre par où il s'était
introduit, par où il s'était évadé.
Hoffmann. - Contes nocturnes
Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu'à minuit la lune brille dans le ciel comme un écu d'argent sur une bannière d'azur semée d'abeilles d'or!
Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alcôve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!
Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tombé de la quenouille d'une sorcière!
Le croyais-je alors évanoui? le nain grandissait entre la lune et moi comme le clocher d'une cathédrale gothique, un grelot d'or en branle à son bonnet pointu!
Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une bougie, son visage blêmissait comme la cire d'un lumignon, - et soudain il s'éteignait.
why is this not odhp 10!!!!!!!!!!! sobs and cries
BG:
Stormy Sea with Blazing Wreck (J. M. W. Turner)
Comments64