forum

Accordo - Traduzione Italiana dei termini di Osu!

posted
Total Posts
30
Topic Starter
Olinad
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
Diasios
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
Topic Starter
Olinad
Button: cerchio non rende bene secondo me, mentre circle è come cambiare il nome inglese con un altro nome inglese... a questo punto si lascia button .-. Stessa cosa per beat...

Spinner: Appunto, non ci sono termini... però tradurre solo slider con linea e lasciare gli altri in inglese... quindi o si traducono tutti e tre o nessuno dei tre (e io sarei per la prima). Vediamo un po' cosa riusciamo a farci venire in mente :D
Diasios
Ok, allora:


Slider - linea (niente da ridire :) )

Button - pulsante (anche se come pulsante si può intendere anche un'interruttore, ad esempio... comunque o si mette pulsante o cerchio)

Spinner - allora... trottola, piazza, girandola, vortice, tornado, ruota... xD uffa non ho proprio idee! (ho "sparato" subito quello che mi è venuto in mente, senza pensare XD)
cesc
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
Diasios

cesc wrote:

Spinner= Ruota?
Bisogna trovare qualcosa di diverso, definire lo spinner con ruota è "banale"... e sinceramente non mi piace... però se dobbiamo fare i veri e propri dizionari inglese/italiano, bhe allora ruota è il termine corretto :D
Saixina_x3
spinner potrebbe essere una cosa tipo carica? è una ruota che gira quindi dà la carica XD (ok sono un'idiota)
oppure spin è qualcosa che manda avanti... può essere il mandatore in avanti? XD
Diasios

Saixina wrote:

spinner potrebbe essere una cosa tipo carica? è una ruota che gira quindi dà la carica XD (ok sono un'idiota)
oppure spin è qualcosa che manda avanti... può essere il mandatore in avanti? XD
Bhe carica potrebbe anche andare, però non ti fa capire precisamente che devi girare xD cmq per ora è in "vantaggio" ruota.
Topic Starter
Olinad
spinner tradotto letteralmente sarebbe trottola più che ruota, dato che to spin significa ruotare su se stessi... comunque io ne ho pensate una marea una peggio dell'altra...

ruota trottola mulino girandola vortice giro rotella...

(vomita sul pavimento)
Diasios
Non ho idee D:
Card N'FoRcE
Notizione per te, Olinad :D
Leggi qui: viewtopic.php?f=9&p=75261#p75261
Topic Starter
Olinad
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
Topic Starter
Olinad
Sto mettendo le FAQs tradotte nel sito, quindi urgono nomi definitivi...

Beatmap resta uguale
Button diventa Pulsante
Slider diventa Linea
Spinner diventa...?
Mod resta tale

Se trovo altro lo dico, ma intanto troviamo un nome provvisorio per Spinner... potrò modificare il tutto successivamente, quindi non preoccupatevi, però devo mettere un nome nel frattempo...
Diasios

Olinad wrote:

Sto mettendo le FAQs tradotte nel sito, quindi urgono nomi definitivi...

Beatmap resta uguale
Button diventa Pulsante
Slider diventa Linea
Spinner diventa...?
Mod resta tale

Se trovo altro lo dico, ma intanto troviamo un nome provvisorio per Spinner... potrò modificare il tutto successivamente, quindi non preoccupatevi, però devo mettere un nome nel frattempo...
Bhe, direi che momentaneamente si potrebbe mettere ruota, che ne dici? Dopo si discuterà ancora sul nome definitivo ma per ora forse è meglio mettere, appunto, ruota.
AlexanderPD
Rialzo questo vecchio topic per dire la mia :O
Cambiare il nome a termine come "slider", "spinner" o "beatmap" mi pare decisamente inadatta come cosa :)

Sarebbe come voler italianizzare "garage" o "computer", sono parole straniere che però vengono utilizzate tranquillamente nel nostro linguaggio :)

Oltretutto il classico "niubbo" che si affaccia su osu vedrebbe la stessa cosa chiamata prima "linea" e poi "slider" creandogli non poca confusione :)
cesc
Mah, secondo me ha ragione...Al limite cambiamo solo Cirlce in Cerchio...
HarryOrunitia
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
Topic Starter
Olinad
letteralmente sarebbe "trascinamento" o roba simile, fai tu XD
Card N'FoRcE
E se lo chiamassimo "Scivolo"?
Secondo me rende abbastanza bene O.o
cesc
e se lo chiamassimo Slider? Originale no? :lol:
HarryOrunitia

cesc wrote:

e se lo chiamassimo Slider? Originale no? :lol:
Topic Starter
Olinad
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
Card N'FoRcE

Olinad wrote:

Mbah siete troppo tradizionalisti :P

Ma EBA è stato tradotto in italiano o no? l'ho giocato USA quindi non so... in tal caso fatemi sapere come han tradotto i termini XD (mi sa che son stati tradizionalisti pure loro però)
E' Vero! :O
Me ne ero scordato!
Ecco che si può estrapolare dall'addestramento xD

Circle: Indicatore (O_O)
Stack: Cerchi sovrapposti
Approach Circle: Cerchi segnatempo
Slider: Indicatore di sequenza (O_O)
Slider ball: Palla
Reverse arrow: Freccia
Spinner: Ruota (>.>)

Fantastici xD
cesc
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
Topic Starter
Olinad
ok diciamo che le mie proposte iniziali erano già molto migliori della traduzione ufficiale... e ci voleva poco XD Ok che linea seguiamo? tradizionale o traduzione di EBA sistemata e resa decente? XD
Diasios
Traduzione di EBA decente
Kuroneko-sHerald
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
HarryOrunitia

Olinad wrote:

ok diciamo che le mie proposte iniziali erano già molto migliori della traduzione ufficiale... e ci voleva poco XD Ok che linea seguiamo? tradizionale o traduzione di EBA sistemata e resa decente? XD
Olinad, ma tu sei davvero fissato con le traduzioni, eh? XDD
Io ripeto, per PRATICITA', i termini come slider, spinner, ma anche quelli più traducibili come reverse arrow e circle, dovrebbero essere lasciati così. Tutti in osu si sono trovati o si troveranno almeno una volta a parlare in inglese, e a quel punto i nuovi arrivati potrebbero avere problemi di comprensione e comunicazione se traducessimo anche i termini specifici...
Più che una semplice traduzione dei termini, a questo punto proporrei una mini-faq su cosa sono certe cose, lasciando inalterati i nomi originali (tipo "cos'è uno slider" "cos'è l'offset" eccetera eccetera, dato che ormai alcune di queste sono domande ricorrenti anche nella chat).
Topic Starter
Olinad
This map has been deleted on the request of its creator. It is no longer available.
cesc

Olinad wrote:

HarryOrunitia wrote:

Olinad, ma tu sei davvero fissato con le traduzioni, eh? XDD
Non si nota? XD
Alla fin fine io sono ancora qua su Osu! in quanto traduttore, sennò non è che io giochi o mappi molto... XD
E per questo io ti stimo ;)
Please sign in to reply.

New reply