Nomeji wrote:
Je ne peux m'empêcher de soutenir le fait qu'il faut tout traduire.
Ça va paraître un peu chauvin mais ça me semble vraiment important.
Je trouve ça particulièrement moche d'avoir un jeu que partiellement traduit. Le travail d'adaptation doit être effectué en totalité. Si on prends l'exemple de Pokémon ça passe par le faites de traduire le nom des Pokémon par exemple. Dans un RPG traduire les noms des objets et une pratique courante aussi, bien que ceux-ci ai une connotation bien spécifique dans le jeu. La question se pose ici uniquement par ce que le jeu est non commercial. La question ne devrait même pas se poser.
Le problème ici en fait c'est que par rapport à d'autres jeux qui sont traduits en français, comme Pokémon comme tu as cité, on n'est pas exactement dans cette situation non plus, car il y reste des termes anglais. Un K.O. : on sait tous ce que c'est, mais c'est bien de l'anglais pas traduit, mais qui ne fait pas tâche pour autant. C'est pour ça que dans les traductions, les termes ancrés au plus profond du jeu et que tout le monde comprend ne sont souvent pas changés. Encore dans Pokémon, on peut prendre l'exemple de Pikachu qui a le même nom dans toutes les langues et qui n'est pas traduit, car c'est un nom de référence sur lequel tout le monde peut se comprendre.
Après corrigez-moi si je dis des bêtises, mais c'est comme ça que je vois les choses.
Nomeji wrote:
Pour moi la seule réticence présente ici est l'habitude qu'à la communauté de se référer à des termes spécifiques. Cependant selon moi ça n'est pas un problèmes pour 2 raisons :
Les jeux "esport" qui utilisent des termes spécifiques sont automatiquement traduit en anglais par les joueurs de haut niveau. Quand j'entends des français parler de LoL ou SC2 ils utilisent toujours les termes anglais malgré que ces termes ai des équivalents français dans la traduction. Et c'est normal car c'est le langage "international" du jeu.
Au contraire c'est bien qu'on puisse avoir les deux. Car pour un néophyte francophone qui débute le jeu, je ne suis pas sûr que les termes "flashlight" et "hardrock" lui évoque quoi que ce soit. Il peut donc être bien d'avoir des traductions de ces termes qui une fois assimilé permettront au joueur expérimenté de facilement comprendre les équivalents internationaux.
Là non plus je suis pas vraiment d'accord, parce qu'en effet, Hard Rock peut ne rien évoquer chez quelqu'un, mais sa traduction (Rock dur ? Roche dure ? Musique puissante ?) ne lui dira probablement rien non plus, ni ne l'aidera à comprendre quoi que ce soit plus tard. Autant apprendre les termes internationaux tout de suite, qui sont utilisés par tout le monde.
De toute manière je pense que quand on traduit quelque chose, on se doit de garder les "noms propres" (même si dans ce cas-là, ce n'en sont pas vraiment) comme les originaux, pour ne rien perdre de la signification au passage d'une langue à une autre.
Je précise que ce n'est que mon avis, si vous n'êtes pas d'accord, n'hésitez pas à me dire pourquoi. ^^