這是老話題了, 不過隨著陸續以來對於 osu! 翻譯文件的維護, 以及看見有許多前輩也在為各方面的翻譯進行奉獻,
我又開始認為不能讓這個問題如以往那樣無終. 大家得有個共識.
目前來說, 無論在簡體或繁體語系, 中文翻譯進度都是 >99%. 但是遊戲中依然能看見許多英文單字出現.
譬如說 Ranked, Raw Input, Timing, Follow Points.
會有這樣的現象, 一個原因是大部分 (請原諒我在此用詞不精準, 我無法統計實際數量, 只能憑目測感覺.) 玩家習慣看英文,
更甚者, 會接觸到大多這些詞的, 都是對於英文資料熟悉的作圖者.
第二個原因是有些單詞因為語感本來就很微妙, 難以中文譯之. 譬如 Timing 這個用在作圖中的詞.
在 osu! 中, Timing 囊括了設定 offset, BPM, 劃紅綠線之類的動作. (這裡 offset 又是另一個例子.)
對於一般玩家, Ranked 也是令人苦惱如何翻譯的詞彙.
即使提供了中文語系, osu! 當中還是有不少詞以英文形式出現,
這樣對於新玩家或是不諳英文的玩家來說, 令人困惑, 也可能成為負擔.
我們不該以 "osu! 原先就是英文遊戲" 或是 "查了便懂了, 網路上有許多資料" 來作不翻的理由.
對於一般玩家而言, 或就推廣於新玩家的角度來說, 這樣的使用者體驗顯得有些困難重重.
對於此點我是這麼主張的:
但這不是我一個人決定. 請大家也一起討論吧.
你們希望中文版 osu! 是怎麼樣的?
我又開始認為不能讓這個問題如以往那樣無終. 大家得有個共識.
目前來說, 無論在簡體或繁體語系, 中文翻譯進度都是 >99%. 但是遊戲中依然能看見許多英文單字出現.
譬如說 Ranked, Raw Input, Timing, Follow Points.
會有這樣的現象, 一個原因是大部分 (請原諒我在此用詞不精準, 我無法統計實際數量, 只能憑目測感覺.) 玩家習慣看英文,
更甚者, 會接觸到大多這些詞的, 都是對於英文資料熟悉的作圖者.
第二個原因是有些單詞因為語感本來就很微妙, 難以中文譯之. 譬如 Timing 這個用在作圖中的詞.
在 osu! 中, Timing 囊括了設定 offset, BPM, 劃紅綠線之類的動作. (這裡 offset 又是另一個例子.)
對於一般玩家, Ranked 也是令人苦惱如何翻譯的詞彙.
即使提供了中文語系, osu! 當中還是有不少詞以英文形式出現,
這樣對於新玩家或是不諳英文的玩家來說, 令人困惑, 也可能成為負擔.
我們不該以 "osu! 原先就是英文遊戲" 或是 "查了便懂了, 網路上有許多資料" 來作不翻的理由.
對於一般玩家而言, 或就推廣於新玩家的角度來說, 這樣的使用者體驗顯得有些困難重重.
對於此點我是這麼主張的:
牛鈴真可愛
任何詞都應該要翻譯為達意而雅觀的中文.
只有當沒有正確甚而至少貼近的譯詞時, 在想出一個之前, 可以留有原名. 但應該盡早翻譯之.
osu! 則不在此範圍中. 它是出自日文, 本身即具有強烈語感的名字,
或許今後可以為其想一個適當的譯名以註記或備用之, 但無論有無, 通常使用上還是以 osu! 為主.
只有當沒有正確甚而至少貼近的譯詞時, 在想出一個之前, 可以留有原名. 但應該盡早翻譯之.
osu! 則不在此範圍中. 它是出自日文, 本身即具有強烈語感的名字,
或許今後可以為其想一個適當的譯名以註記或備用之, 但無論有無, 通常使用上還是以 osu! 為主.
但這不是我一個人決定. 請大家也一起討論吧.
你們希望中文版 osu! 是怎麼樣的?