forum

I need someone who knows Japanese Kanji(?) and English.

posted
Total Posts
21
Topic Starter
Chompey
I just need a quick translation from your personal opinion. Yes I have used various translators (including google's), but I want an actual interpretation from someone who knows both languages decently.
あなたはあたまがくています。

That's all I need to know. It doesn't matter if you PM me it or make a reply, but I truly need to know what this means urgently. MANY thanks on helping me out with this.
Pokebis
That's actually Hiragana, not Kanji.
CheeseWarlock
You are... head is... -ing verb. I'm lost.
Loginer
I'm guessing it means something like "I can't stop thinking of you".
anonymous_old

Loginer wrote:

I'm guessing it means something like "I can't stop thinking of you".
It's "Never gonna give you up."
GladiOol

strager wrote:

Loginer wrote:

I'm guessing it means something like "I can't stop thinking of you".
It's "Never gonna give you up."
No, it's "Never gonna let you down."
bagnz0r
Don't listen to those two, Loginer's right.
vytalibus
To translate that to Romanji, it's "anata wa atama daku teimasu". I'm going to go with CW and say it's something like "you are head-----", but the second half doesn't make sense.

"daku" means to hold or hug, by the way.
Ephemeral
"You are always on my mind" is probably the closest you'll get.
Kharl

vytalibus wrote:

To translate that to Romanji, it's "anata wa atama daku teimasu".
が is "ga" not "da".
vytalibus

Kharl wrote:

vytalibus wrote:

To translate that to Romanji, it's "anata wa atama daku teimasu".
が is "ga" not "da".
Ahh, misread. >.>
FurukawaPan
It's hard to tell if the Japanese provided is a typo or grammatical error or both.

If the intention was あなたはあたまにきています。Then it might mean "You are getting angry."

As printed, what you originally wrote is incomprehensible to me.
orioncomet
james039 is right, あなたはあたまがくています。 isn't a correct words
But If you mean あなたはあたまにきています。
Romanji is "Anata wa atama ni kite imasu"
English is "You are getting angry."
[Youmu]
I asked my Japanese teacher and she couldn't understand the phrase either so it is along the lines for what james039, orioncomet, and vytablus said too

so maybe what the writer is trying to mean

Watashi wa atama ga ii desu." which means" I am smart". or Watashi wa atama ga itaku te....which means " I have a headache"

instead of watashi replace with anata lol she used the watashi i told her the romaji on what it could be too from the first exact text

and anata=you of course

She also said
Another possibility( I doubt this very much though...) is that "kute" could be one of "ryukougo" (Words that are newly created among young people or by a group of people and accepted by a society or group to use it); however, "ryuukougo' may disappear within a few years or some may stay for a long time and become one of Japanese official words ( published in a dictionary).

idk how she got kute from it, but it's an interesting fact
Two_old
I am in search of a weaboo as well. My sister recently got a tattoo of this: 力

What does it mean?
LuigiHann
Power, I think
mekadon_old
Ka.. Mosquito,section, questions (if its hiragana anyway)
*sigh I think it's Chinese rather than kanji
Ekaru
Look at it closer; it's not hiragana. It's too fat and it's missing the line.

As Luigihann said, it's strength, among other things. "Chikara" is one of its readings. That should tell you enough.

For future reference, you can copy and paste those kind of kanji into jisho.org, since looking up a word or two in a dictionary is way more reliable than using Google Translate.
Loginer

Ekaru wrote:

Look at it closer; it's not hiragana. It's too fat and it's missing the line.

As Luigihann said, it's strength, among other things. "Chikara" is one of its readings. That should tell you enough.

For future reference, you can copy and paste those kind of kanji into jisho.org, since looking up a word or two in a dictionary is way more reliable than using Google Translate.
Google Translate is a dictionary when you only enter single words.
Kharl
A good site for anyone who's considering getting an Asian character tattoo: Hanzi Smatter
Topic Starter
Chompey
I didn't expect this much help, but thanks a lot guys. The text however is "as is". That's exactly what was typed to me, so I'm not sure if she just misspelled something. From the answers I've seen, it either doesn't make sense, or isn't something I'd expect to hear. But thanks for trying to help!

EDIT: anata wa atamagakuteimasu. This is what she said she tried to say, is this more clearer to translate?
Please sign in to reply.

New reply