As far as I know, there are maps whose Title is not the actual Title, but the Expression one.
+ beatmapsets/955816
+ beatmapsets/1237608
Since these contents are supposed to be parodies or contents made for fun, not the actual songs to map, I may assume that the content creator (Seth Everman in this case) did not provide Titles as an actual ones - The current titles are just Expressions telling what contents are about.
In fact, using Expression as Title is no problem at all, as long as it is in English.
Normally, if we have to romanise Title from other language, it has to be romanised word-by-word depending on its language (or we can use its Translation if officially provided).
The problem is, what if the content does not have the actual Title and its Expression is not officially translated either? Do we have to romanise the Expression (in its language) word-by-word as well?
I feel like this does not make much sense, since Expression is something used to communicate universally (but in different languages), not the Song Title that is proper noun and has to be strictly romanised.
As you can see, if I romanise the Expression directly, it would be a whole mess, and other players don't even understand what is going on with that map and discouraged to play because the title is not standardised.
However, this should be in "Allowance", not a "Rule/Guideline" which translating expression is optional.
I would like to ask for your opinion, and what do you think so we can discuss if this is possible.
Thanks for reading!
+ beatmapsets/955816
+ beatmapsets/1237608
Since these contents are supposed to be parodies or contents made for fun, not the actual songs to map, I may assume that the content creator (Seth Everman in this case) did not provide Titles as an actual ones - The current titles are just Expressions telling what contents are about.
In fact, using Expression as Title is no problem at all, as long as it is in English.
Normally, if we have to romanise Title from other language, it has to be romanised word-by-word depending on its language (or we can use its Translation if officially provided).
The problem is, what if the content does not have the actual Title and its Expression is not officially translated either? Do we have to romanise the Expression (in its language) word-by-word as well?
I feel like this does not make much sense, since Expression is something used to communicate universally (but in different languages), not the Song Title that is proper noun and has to be strictly romanised.
Examples:
+ https://www.youtube.com/watch?v=f4ye2PuIQOs
Translation: "What If NCPO's Song Becomes Anime Song ?!"
Romanisation: "Ta Phleng Kho So Sho Pen Phleng Prakop Anime ?!"
+ https://www.youtube.com/watch?v=LDXHJmf3mgk
Translation: "Making 9 Genres Of Doraemon Song In 2 Minutes"
Romanisation: "Tham Phleng Doraemon 2 Nathi Hai Mi 9 Naew"
+ https://www.youtube.com/watch?v=25BvqgBKlNo
Translation: "14 Famous Anime Intros You Can Recognise After Hearing"
Romanisation: "14 Intro Phleng Anime Dang Ti Khun Fang Leaw Tong Rong O"
+ https://www.youtube.com/watch?v=QeSkGSbojNI
Translation: "When The Ice Cream Truck Is In Front Of Molam Concert Stage"
Romanisation: "Muea Rot Aitim Ma Yu Na Wethi Molam"
Actually, there's a map using the same concept here: beatmapsets/1106271#taiko/2312084
+ https://www.youtube.com/watch?v=f4ye2PuIQOs
Translation: "What If NCPO's Song Becomes Anime Song ?!"
Romanisation: "Ta Phleng Kho So Sho Pen Phleng Prakop Anime ?!"
+ https://www.youtube.com/watch?v=LDXHJmf3mgk
Translation: "Making 9 Genres Of Doraemon Song In 2 Minutes"
Romanisation: "Tham Phleng Doraemon 2 Nathi Hai Mi 9 Naew"
+ https://www.youtube.com/watch?v=25BvqgBKlNo
Translation: "14 Famous Anime Intros You Can Recognise After Hearing"
Romanisation: "14 Intro Phleng Anime Dang Ti Khun Fang Leaw Tong Rong O"
+ https://www.youtube.com/watch?v=QeSkGSbojNI
Translation: "When The Ice Cream Truck Is In Front Of Molam Concert Stage"
Romanisation: "Muea Rot Aitim Ma Yu Na Wethi Molam"
Actually, there's a map using the same concept here: beatmapsets/1106271#taiko/2312084
As you can see, if I romanise the Expression directly, it would be a whole mess, and other players don't even understand what is going on with that map and discouraged to play because the title is not standardised.
Of course some conditions should be met, for example:
- It must be the expression telling what content is about, not just the phrase or group of words which makes it actual Title instead.
- Translation must be strictly accurate (confirmed by native speakers, etc.)
- It must be the expression telling what content is about, not just the phrase or group of words which makes it actual Title instead.
- Translation must be strictly accurate (confirmed by native speakers, etc.)
However, this should be in "Allowance", not a "Rule/Guideline" which translating expression is optional.
I would like to ask for your opinion, and what do you think so we can discuss if this is possible.
Thanks for reading!