forum

[랭크 규정 논의] 한글 제목의 로마화에 관하여

posted
Total Posts
18
Topic Starter
Sonnyc
링크 : p/2418829

원문
Chinese, Japanese and Korean titles must be romanised and not translated unless a translated title is officially provided. Foreign words in titles should be romanised to the original language instead.
번역
중국어, 일본어, 한국어 제목은 번역된 제목이 공식적으로 제공되지 않은 이상 반드시 로마화 되어야 한다. 제목의 외국어는 원어로 로마화되어야 한다.

한글 제목이 관여된 사항인 만큼 한국인 여러분의 의견 공유를 부탁드립니다. 해당 스레드에 영문으로 작성해 주셔도 좋겠습니다.
Topic Starter
Sonnyc
개인적으로 한글 제목의 경우에는 로마화 보다는 가급적이면 번역을 사용하는 방향으로 밀고자 합니다.

두 가지 이유가 크게 있는데요

1. 한글 제목의 공식적 번역본 확보의 어려움

한글 제목을 사용하는 다양한 장르가 있지만 가장 큰 비율을 차지하는 케이팝만 하더라도 공식적으로 번역된 제목을 얻기에 어려움이 존재합니다. 앨범에는 한글 제목만 기재된 경우가 허다하고 공식 홈페이지에 들어가도 번역과 관련된 정보를 얻기 힘듭니다. 가수의 유투브 공식 채널에 마저도 번역 제목이 없는 경우가 많습니다.

반면 공식적으로 제공된 제목은 아니지만 검색을 하다 보면 번역된 제목이 "공통적"으로 사용되는 사례를 자주 볼 수 있습니다. 가령 '바람에 날리는 편지'라는 노래의 경우 공식적으로는 한글 뿐이지만 특정 번역 제목이 공통적으로 사용되고 있습니다.

번역된 정보를 그렇게 얻기 힘들면 제안된 규정을 따라서 로마화하면 되는데 무엇이 문제냐고 생각하실 수도 있습니다만

2. 로마화된 한글은 발음이 실제의 한글과 상당한 차이를 보임

중국어와 일본어는 로마화된 글자와 유사하게 읽히지만 한글은 발음에 있어서 로마자 표기와 다릅니다. 결과적으로 영어로 번역되었더라면 대부분의 유저들이 의미를 알고 검색을 어려움없이 할 수 있었던 것이 로마자로 표기하면 의미를 이해하는 데나 검색하는 데에 한국인을 포함한 유저들도 어려움을 겪게 될 것입니다.

한글 제목과 관련해서 필요한 랭크 규정은 로마자로 표기할 경우 '국어의 로마자 표기법' 문화관광부 고시 제2000-8 호를 따라야 하는 것 이외에는 가이드라인 정도로만 남겨야 할 사항이라고 봅니다.

Translated titles that are commonly used are recommended for Korean titles. Romanization for Korean titles are done only when there are no reputable source of any translated version.
한글 제목의 경우 보편적으로 번역된 제목의 사용을 권장합니다. 한글 제목의 로마화는 번역된 정보를 얻을 수 없는 경우에만 실시합니다.
(발영어네요 ㅋㅋ)

제가 잘못 알고 있는 부분이나 논리적 비약이 있으면 말씀해 주세욤
HabiHolic
로마자 표기법을 만약에 무조건적으로 사용해야 한다면 한국 맵을 체크할때 어려움이 있다고 생각합니다.

일일히 로마자 표기법을 찾아서 체크하는 것도 좀 구별하기 힘들어요

그냥 저는 번역해서 써 넣는편이 좋다고 봅니다.
guineaQ
번역된 제목으로 밀고 가는거에 대해 찬성
Ujimatsu Chiya
일본어 같은 경우에는 디스코(?) 뭐시기라든지 음원파는 일본 사이트들보면 로마자로 표기된게 많기는 한데 한국은 아니잖아요?

(2) 의견도 있고 로마자보단 그냥 영어로 번역해서 사용하는게 더 좋다고 보는 입장이에요.

근데 하나 걸리는게 있는데 https://osu.ppy.sh/s/315307 이런 케이스같은걸 어떻게 처리하냐는 정도?

메타데이터 때문에 타이틀을 still you 만 으로 표기할 수 없는 노릇이고

쓰레드 보시면 알곘지만 한 모더분께서 타이틀에 대해 still you 만 적어라 라는 말을 적으신걸 보면 저렇게 표기하는게 솔직히 좋다고 볼 수 없다고 봐요.

막상 저렇게 알려준 저도 그렇지만...

로마자보단 번역된 걸로 하는 방향이 좋겠지만 아무래도 저런 케이스는 확실히 해둬야 겠죠? 몇몇 노래들 보니까 저런류 의 타이틀이 적지 않더군요. ( 영어와 한글이 섞인 것도 있을 정도... ㄷㄷ )
Topic Starter
Sonnyc

eINess wrote:

일본어 같은 경우에는 디스코(?) 뭐시기라든지 음원파는 일본 사이트들보면 로마자로 표기된게 많기는 한데 한국은 아니잖아요?

(2) 의견도 있고 로마자보단 그냥 영어로 번역해서 사용하는게 더 좋다고 보는 입장이에요.

근데 하나 걸리는게 있는데 https://osu.ppy.sh/s/315307 이런 케이스같은걸 어떻게 처리하냐는 정도?

메타데이터 때문에 타이틀을 still you 만 으로 표기할 수 없는 노릇이고

쓰레드 보시면 알곘지만 한 모더분께서 타이틀에 대해 still you 만 적어라 라는 말을 적으신걸 보면 저렇게 표기하는게 솔직히 좋다고 볼 수 없다고 봐요.

막상 저렇게 알려준 저도 그렇지만...

로마자보단 번역된 걸로 하는 방향이 좋겠지만 아무래도 저런 케이스는 확실히 해둬야 겠죠? 몇몇 노래들 보니까 저런류 의 타이틀이 적지 않더군요. ( 영어와 한글이 섞인 것도 있을 정도... ㄷㄷ )
저 케이스의 경우에는 제 생각은 처음과 마찬가지로 Still You라는 영어 제목이 공식적으로 제공된 번역 제목이라고 보입니다.
Ujimatsu Chiya
저게 저 독단적으로 정한거면 뭐라고 하진 못하겠는데 CLSW님한태도 여쭙기도 헀고 메타데이터 같은거에 능한 모더들 한태도 꽤나 물어봤는데 의견이 제각각이더라고요.

소니님이 확신하시는 거라면 상관없지만 저렇게 타이틀에 그냥 한글옆에 번역된 영어가 같이 있다고 해서 저게 옳은 방향인지는 전 조금 불안... ㅁㄴㅇㄹ
Beige
로마자보단 역시 번역으로 가는게 좋을 것 같습니다.
한국어 로마자는 알다시피 읽기가 상당히 어렵습니다. 외국인 뿐만 아니라 한국인도요...
그리고 '광화문에서' 같이 '에서' 같은 조사 혹은 '에' 같은 단어를 로마자로 나열하면 그렇게 보기 좋지는 않은 로마자가 되기 때문이죠.
Racy
바뀌면 더복잡해지고 개인적으로 안바뀌었으면하네여
Sure
결론부터 말씀드리면 저는 '로마자화 하는 걸 원칙으로 삼고 예외적으로 공식번역제목이 존재할 경우 공식번역제목을 택한다'의 입장입니다.
현재 Ranking Criteria 입장이랑 다를 바 없죠.


1. 왜 로마자화 해야 하는가?
  1. 번역의 주관성
    번역은 필시적으로 번역자의 주관이 개입될 수밖에 없습니다. 공식번역제목이 없어서 다수가 사용하고 있는 특정번역제목을 따른다고 할지라도 작곡자(내지 곡제목을 지은 사람)가 이에 대한 입장을 표명하지 않는 한 어디까지나 비공식 제목일 수밖에 없습니다.

  2. 로마자 표기법에는 규칙이 존재함
    로마자 표기법은 이미 규정화 돼있으며, 문화부에서 고시한 '표준 로마자 표기법'이 공식적으로 사용되고 있습니다. 이는 말 그대로 규칙화 된 것이기 때문에 이를 제대로 따른다면 제목이 틀릴 수가 없습니다.


2. 로마자 표기법에 대한 오해
  1. 보기에 이상하고 읽기 힘들다?
    이건 솔직히 이런 이유로 번역방식을 채택한다는 건 말도 안 됩니다. 단지 로마자 표기법에 대해 익숙하냐 안 하냐의 차이일 뿐입니다. 일본어에 대한 로마자 표기는 질리도록 보셨죠. 게대가 대부분 어떻게 발음해야 하는지도 알고 있을겁니다. 반면에 중국어에 대한 로마자 표기 보셨습니까? 보기에도 이상하고 발음도 어떻게 해야할지 난감할 겁니다. 대부분 배우지 않았으니까요.

  2. 실제 발음과의 차이가 존재한다?
    국어를 로마자로 표기할 때는 두가지 방법이 있는데,
    국어의 단어를 표기하는 대로 적는 전자법(轉字法)과, 단어를 발음대로 적는 전음법(轉音法)이 있습니다.

    국어의 로마자 표기법 제1항 wrote:

    국어의 로마자 표기는 국어의 표준 발음법에 따라 적는 것을 원칙으로 한다.
    한국어는 표기와 발음이 다른 경우가 많으므로 전음법을 우선하여 적용하고 있는게 현실입니다.

    로마자 표기법은 영문자 표기법이 아닙니다. 알파벳을 썼다고 이를 반드시 영어 발음하듯이 발음하는 것이 아니라는 이야깁니다. 간단한 예로 일본어 はて(발음:하테 / 의미:끝)라는 단어를 로마자화 시켰을때 hate가 되는데 이걸 영어 동사 '싫어하다'인 헤이트라고 발음하지 않는다는 겁니다. 언어와 문자를 혼동하시면 안 됩니다. (더 많은 예시는 나무위키를 참조)


3. 한계점
  1. 로마자 표기법은 어렵다
    이건 그냥 한국어가 어려운 겁니다.(로마자 표기법 자체는 쉬워요) 음운의 변화가 엄청나게 많은데 규칙적인 것도 있고 불규칙적인 것도 있기 때문입니다. 그나마 다행인 게 단어에 대한 발음은 국어사전에 실려있지만, 조사나 어미가 결합한 경우에 대한 발음은 사전에 실려있지 않기에, 맞는 발음인지 아닌지 판별하려면 표준발음법에 대해서 공부를 더 하시거나 국립국어원에 문의하는 수밖에 없죠. 실제로 한국매퍼분들의 국어 실력이 얼마나 되는지 알 수 없고, 이게 룰로 자리 잡으려면 나름대로 영향력 있는 사람들이 달라붙어서 명문화 시켜야 하는데 거기에 들어갈 시간과 노력을 생각하면... 차라리 번역문 채택이 속편하긴 합니다.


4. 만약 로마자 표기법을 따를시

이 부분은 사실상 채택된 것도 아니고 그냥 제멋대로 적어보긴 했는데 참고만 해주시길 바랍니다. 일관성 문제로 지적 하실 수도 있다고 생각하는데 정말 개인적으로는 공식번역제목이 있어도 로마자화 제목을 채택하는 방식으로 했으면 좋겠습니다. 이러면 일관성 문제까지 없어지죠. 다만 지금 내놓은 것은 절충안이라고 해야할까... 뭐 그래요.

곡제목이 한글인 경우,
ㄱ. 공식번역제목이 있으면 이를 Romanized Title에 표기하고 로마자화 제목은 태그로 넣는다.
예) 심쿵해 → Heart Attack (o) / Simkunghae (x)
  젠틀맨 → Gentleman (o) / Jenteulmaen (x)
ㄴ. 공식번역제목이 없을때
  1. 외래어 혹은 외국어 부분은 영어로 표기한다.
  2. 한국어로 이루어진 경우 '표준 로마자 표기법'을 따른다.
  3. 다수채택 번역제목은 태그로 넣는다.


마지막으로 드리고 싶은 말씀은 우리말에 자부심 가지셨으면 좋겠습니다. 로마자 표기법도 우리말과 관련된 사항인데, 외국인들 보고 읽기 불편할까봐... 이런 이유 솔직히 남의 시선 너무 신경쓴 거라 봅니다. 로마자 표기법의 존재가 이미 외국인들 신경 써주고 있는 거예요.
아랫글은 읽어보시면 좋고, 안 읽으셔도 별 상관없고...
http://malsaem.kr/bbs/board.php?bo_tabl ... g1&wr_id=3
Topic Starter
Sonnyc
좋은 의견 감사드립니다.

규정의 특성상 원칙을 중시할 수 밖에 없기 때문에 공식적인 표기를 따르고 그것이 존재하지 않을 때에도 공식적으로 따를 수 있는 로마자 표기법이 존재하기 때문에 현재 발의된 룰이 합리적이라는 것에는 동의하고 있습니다.

다만 이 규정에 의해 메타데이터로부터 비교적 자유로웠던 한글 타이틀에 까지 메타데이터로 인한 디퀄의 위험성이 미친다 생각하니 살짝 괴로울 듯 하네요.
일본 애니 제목에 TV Size가 있는지 없는지 여기저기 찾아다니듯이 이 한글 제목에 공식적으로 번역된 제목이 존재하는지 찾으려면.. 으으
Beige
당근님 글을보고 제 의견을 보니 제 자신이 부끄러워지네요 끙... 확실히 한글이 어려운 언어인게 실감이 나네요.
Doyak
저도 오래 전에 비슷한 문제로 고민했던 맵이 있는데 (아직도 진행형이지만...) 이런 스레드가 있었군요.

저도 당근님 의견에 동의합니다, 만 개인적으로 모든 걸 완벽하게 공식화해버리려는 커뮤니티의 움직임이 저한텐 좀 불편한 게 진심이네요. 외국에는 거의 알려지지도 않은 한국 곡의 공식 번역 표기가 있는지 없는지 이런 거 찾느라고 고생하느라 맵 랭크 시키는 데에 차질이 생기고 그런 것보단 그냥 그 곡이 오스 랭크맵에 오르게 되었다는 것으로 충분했으면 좋겠는데...

손닉님이 말씀하신 그 TV Size 문제도, 공식적인 걸 따르자면 표기가 너무나도 다양해지고 심지어는 아예 TV Size인데도 그러한 표기가 전혀 되지 않는 경우도 수없이 발생하는데, 이 때문에 오히려 여러모로 불편한 점이 생기는 것도 안타까워요. TV 사이즈와 풀버전이 따로 랭크가 되어있는데 이름이 완전히 똑같아서 맵 길이를 보기 전까진 뭐가 뭔지 알 수가 없거나, tv size 곡이 랜덤으로 하고 싶어서 tv size를 검색했는데도 노출이 되지 않아서 스킵하게 된다거나 하는 것들이... (매퍼들이 태그에라도 꼬박꼬박 넣는다면 괜찮지만 안 그런 경우가 많으므로)... 규정이 확실한 건 좋지만 너무 딱딱해지는 것에 대해선 솔직히 거부감이 좀 듭니다.
Luel Roseline
손닉님 참고해주세요.

ps. 사진이 왼쪽으로 90º 돌아갔네요.
Topic Starter
Sonnyc
수능에도 나옵니다. 유의해주시길...

t/369782

한글의 로마자 표기법 획일화에 관한 랭크규정 발의입니다.
문화관광부 고시 "개정 로마자 표기법"입니다.
Luel Roseline

Sonnyc wrote:

수능에도 나옵니다. 유의해주시길...
https://osu.ppy.sh/forum/t/369782
한글의 로마자 표기법 획일화에 관한 랭크규정 발의입니다.
문화관광부 고시 "개정 로마자 표기법"입니다.

설명 더 해주실 수 있나요?
Doyak
수능에 나올 수도 있지만 교과서에서 가르쳐주는 것만 외우면 어렵지 않을 겁니다. 오스에서 매핑하다가 막히면 물어보셔도 되고요.
Topic Starter
Sonnyc
http://www.korean.go.kr/front/page/page ... 8&mn_id=99

국가가 지정한 표준 규정으로 알고 있습니다.
Please sign in to reply.

New reply