14:20 <RuRu> : มีไทยด้วยวุ้ย - -
14:20 <RuRu> : วันนี้เพิ่ม patch สินะ
14:21 <orioncomet> : อือ
14:21 <orioncomet> : อัพภาษา นอกนั้นมีแต่อัพของไทโกะ
14:21 <xiaz> : ไครแปล
14:21 <orioncomet> : เคยเข้าบอดภาษาไทยบ้างมั้ย
14:22 <xiaz> : มี credit ป๊ะ
14:22 <xiaz> : ไม่
14:22 <orioncomet> : ก็เข้าดิ
14:22 <xiaz> : ไม่เอา
14:22 <orioncomet> : เรื่องของนาย
14:22 <xiaz> : มันอยู่ในหลืบเกินไป
14:22 <orioncomet> : ลุงอามซิบมาหน่อย
14:25 <xiaz> : ออ.. มิน่าคำแปลมันถึงเพี้ยนๆ
14:25 <RuRu> : อยากรู้ แต่ขี้เกียจแม้แต่จะคลิกเข้าไปอ่าน เจริญ ┐( ̄ヘ ̄)┌
14:26 <orioncomet> : คนเรามันมี 2 ประเภทอะนะ
14:26 <xiaz> : ไม่ใช่ 2 ประเภทครับ
14:26 <xiaz> : หลายประเภท
14:27 <orioncomet> : ทำดีแล้วโดนด่า กับไม่ทำห่าแล้วด่าคน
14:27 <xiaz> : ทำไม่ดีจึงโดนด่า ไม่ทำห่าเพราะไม่จำเป็น
14:28 <RuRu> : เพราะไม่จำเป็น
14:28 <RuRu> : เยี่ยม
14:28 <xiaz> : เอ๋า
14:28 <xiaz> : เป็นการฝึกคนไทยให้อ่าน eng ด้วยไง
14:28 <xiaz> : ไม่ต้องไปแปลให้หรอก
14:28 <RuRu> : ทุกคนช่วยกันทำจนออกมาได้ ไม่ได้ทำไร บ่น แถมบอกไม่จำเป็น
14:28 <xiaz> : มีแต่คำง่ายๆทั้งนั้น
14:29 <RuRu> : งั้นคุญก็ไม่จำเป็นต้องเปิดใช้ไทยหรอก "ผู้เล่นช่วยกัน" ทำกันไม่ได้แม้แต่จะร่วมด้วยกับเขา
14:29 <RuRu> : อย่าทำตัวใหญ่คับฟ้าจะดีกว่านะครับ ^^
14:30 <xiaz> : ไครบอกผมเปิดใช้ แค่เปิดดู
14:30 <xiaz> : ไม่ดีก็ปิด
14:31 <RuRu> : ดีแล้วล่ะ ถ้าคุณใช้ละเหมือนเสียดายของที่คนอื่นพยายามช่วยกันทำออกมา ^^
14:32 <xiaz> : ถ้าทำได้ดีเมื่อไหร่ค่อยมาเรียกไปใช้
14:33 <RuRu> : ทำให้ได้ซักขี้เท้าของผู้เล่นที่ช่วยกันทำให้ได้ก่อนนะครับ ^^ น้องเกรียน
14:33 <RuRu> : ผมยาวเมื่อไรค่อยคุยกันใหม่แบบผู้ใหญ่ ^^
14:34 <xiaz> : อ่ะนะครับ
14:35 <xiaz> : ผมก็กำลังไปแปลให้ถูกต้องให้คุณพวกผู้ใหญ่แปลผิดๆอยู่ครับ
14:35 <xiaz> : แปลตามตัวบางครั้งห็ใช้ไม่ได้นะครับ ต้องดูสถานะการที่มันเกิดขึ้นด้วย
14:35 <xiaz> : ไม่ใช่สักแต่จะยัดใส่ google translator
15:13 <amisland> : เก่งนักก็ไปทำเองสิครับ ^^"
ผ่านไปสักพัก ก็เลยลองเข้าไปดู.. ผลที่ได้
หมายเหตุ: คุณพูดเองนะว่า"แปลตามตัวบางครั้งก็ใช้ไม่ได้นะครับ ต้องดูสถานะการที่มันเกิดขึ้นด้วย ไม่ใช่สักแต่จะยัดใส่ google translator"
* ขออธิบายกับไฟล์สกุลนี้หน่อยแล้วกันเผื่อบางคนไม่รู้: ไอไฟล์ภาพสกุล .png เนี่ยเป็นไฟล์ภาพที่ใหญ่ และมีความคมชัดกว่า .jpg
แล้วไอคำว่า "ไม่สูญเสีย" ของคุณมันหมายความว่ายังไง
แล้วบางอันหน่ะพิมพ์ภาษาไทยยังผิดเลย "แบบ" "แบ่บ" ก็รู้อะนะว่ามันพลาดกันได้ แต่ตรวจสอบให้ดีก่อนค่อย Enter ก็ได้ ไม่มีใครเขาแย่งหรอก
15:20 <orioncomet> : 5555 เนี่ยเหรอที่บอกว่า ต้องดูสถานะการที่มันเกิดขึ้นด้วย กะแค่คำว่า "ค่าoffset" ยังแปลว่า "ค่าชดเชยเสียง" เลย
15:20 <orioncomet> : บอกตัวเองกลับไปด้วยนะว่า ไม่ใช่แต่จะยัดใส่ google translator
^ อันนี้ไม่ได้ถ่ายรูปไว้ พอดีกด wrong ไปทีเดียวแล้วมันก็หายไปเลย สงสัยจะผิดอย่างรุนแรงอะนะ
ละมีอีก.. อย่างเยอะอ่ะ - - บางอันก็แค่เปลี่ยนสำนวน ความหมายเหมือนเดิมเด๊ะ
ละบางอันอ่านละโคตรงง - -
edit: เพิ่ม
ถ้าทำให้ดีกว่าไม่ได้ก็เงียบไปฮะ
แต่ที่โดนสุดก็คงจะเป็น 'ค่าoffset' ล่ะมั้ง ~_~ แปลมาได้ "ค่าชดเชยเสียง"
ใครที่รู้จักท่านเทพผู้นี้ก็ช่วยเอากระดาษทิชชู่มาหนีบไปทิ้งทีนะ
16:00 <xiaz> : แล้วจะแปลว่าอะไรล่ะครับ คุณครู
16:01 <xiaz> : offset ก็คือ ค่าชดเชยเวลาเสียง แต่ถ้าใส่ไปหมด มันก็เลยสิครับ
16:01 <xiaz> : แล้วหลายๆคำที่มันเกินกรอบ ก็ต้องใส่ new line ให้มันด้วยนะครับ
16:02 <xiaz> : offset ถ้าปกติแล้วมันแปลได้หลายอย่าง ขึ้นอยู่กับตำแหน่งของมัน
16:03 <xiaz> : หลักการแปลภาษาก็คือให้มันเป็นภาษาเป้าหมายให้มากที่สุด ถึงแม้ศัพเทคนิกจะผิดเพี้ยนก็ตาม
16:04 <xiaz> : ไปดู windows ภาษาไทยสิ
16:04 <xiaz> : เพราะเหตนี้แหละ ถึงได้ไม่ชอบการแปลเท่าไหร่ เพราะถ้าแปลเหลือศัพไว้ คนไม่เข้าใจ ก็จะไม่เข้าใจเลย แต่ถ้าแปลให้หมด
16:04 <xiaz> : คนที่เข้าใจมันอยู่แล้ว โดนเปลี่ยนศัพเทคนิกไปก็จะงง
16:05 <orioncomet> : หัดเรียนรู้จักคำว่า "ศัพท์เฉพาะ" บ้างนะ
16:15 <xiaz> : ตอนนี้เข้าใจแจ่มแจ้งละ ว่าทำไมคนทำ map ไทยก็เยอะ ทำไมถึงไม่ค่อยเห็นผู้เล่นชาวไทย
แน่ใจเหรอว่าเข้าใจแจ่มแจ้งแล้ว ไม่ใช่ว่าอยู่ในกล่องเลยเห็นแค่นี้ แล้วคิดว่าเห็นทั้งหมด
ตอนแรกว่าจะพูดกลับละ "'งั้นนายก็เลิกไปอีกคนนึงไปเลยดิ"