Simple English corrections: メイドノココロハ アヤツリドール in English should be The Maid’s Heart is a Puppet instead of Maid heart is a puppet. あよ/森羅万象 should have a "x" in between both of the English and Japanese artists names such as, "あよx森羅万象" and "Ayo x ShinRa-Bansho" should be correctly adjusted along with the change from ShinRa-BanSho to ShinRa-Bansho and the change from lowercased ayo to Ayo. If you have any use of the English translation of the lyrics or song in general, I would revert to this site (despite it being a unofficial translation, it seems pretty accurate to me): https://releska.com/2018/09/15/the-maids-heart-is-a-puppet/
我草,你也来了,牛逼!十分感谢!!!!!!!!!!!!
WTH, bro? THANK YOU VERY MUCH!!!!!!!!!!!!!!!!!
(He is a high level player, at least better than me, in malody)
YEA YUNOMI! But this is made by ShinRo-Bansho, one of my favorites