forum

官网中文翻译

posted
Total Posts
20

你喜欢的翻译

节奏只需轻轻一点'
2
66.67%
跟随节奏,轻松点击
1
33.33%
搞事情只需要敲一下
0
0.00%
鼠标一点 节奏走远
0
0.00%
节奏,靠点
0
0.00%
Total votes: 3
Polling ended
Topic Starter
kj415j45
想必大家已经发现了,新官网正在逐步应用:https://osu.ppy.sh/home

官网的中文翻译也正在GitHub上绝赞进行中

然而现在遭遇翻译问题:

osu!的宣传口号:"rhythm is just a click away"的翻译至今未能确认
希望各位能提供帮助,给出令人满意的翻译

投票内的选项是我已经搜集的翻译,如果有更好的欢迎提出
Karen
舞动青春

为什么要翻译,我觉得有些东西不翻译更有味道
Chinatsu
節奏就在你的指尖?

Mmmmm... (・・。)ゞ
Abigail
触韵,轻击。?
Abigail
触韵,轻析
Topic Starter
kj415j45
如果没有更好的翻译,端午后3天内就应用更新
Mafumafu

Karen wrote:

舞动青春

为什么要翻译,我觉得有些东西不翻译更有味道
同意 不知道为什么非要翻译 往往会有适得其反的效果
Lavender
看起来都好尴尬
DeletedUser_3349827
[soft delete]
Flower
事实上我认为英文标语的主要意思有以下几层:
之一:“只要点一下就可以感受到节奏”,也就是大家都认可的层次
之二:“绝妙的节奏就在下一次点击”,换成狗话就是再点一下就FC了
之三:“最棒的节奏永远在下一次点击”,换成狗话就是想要完美,再打1wpc
所以我看还是不要翻译成中文
Ukyra
感觉还是不翻译的好啊
IamKwaN
舉腳贊成不翻譯
WHOCTOR
不知道刚才发出去没 再发一次



律动Tap 咋样 :) :)
corrinehuang
哦豁已经结束了吗?我觉得3不错吖
搞事情只需要敲一下
Topic Starter
kj415j45

IamKwaN wrote:

舉腳贊成不翻譯

那是翻译还是不翻译啊(((
ts8zs
你与节奏只剩 一点 距离
Zero__wind
原来osu也用github【跑题
Topic Starter
kj415j45

Zero__wind wrote:

原来osu也用github【跑题


???
dalao才知道吗???
The way1010
旋律尽在指尖
pchome282000
不一定要『點』這個意思
『指尖』我覺得不錯
『旋律盡在指尖』
『節奏,來自指尖鼓動』
之類的
Please sign in to reply.

New reply