forum

외국어 해석, 번역 스레드

posted
Total Posts
16
Topic Starter
[Shalon]
외국어 실력이 미숙해서 그런지,

포럼 활동을 하다 보면 언어의 장벽을 느낄 때가 많습니다.

영어 엄청 잘하시는 분들이야 별 문제 없겠지만 저처럼 범인의 영역에 속하신 분은

여기다가 모르는 문장을 복사해서 올리시거나 주소창을 올려주시면 되겠네여 '~'

그리고, 영어로 해석 뿐 아니라 한글말을 번역해 주는 것도 좋겠네요.

예를들어 PM에 답장을 쓸 때나, 다른 리플에 답글을 달 때 물어보면 유용할 것 같네요.

영어 잘하시는 분이 #korean에 상주하시는 것도 아니구요 ㅠㅠ

일어나 중국어도 같이 취급하면 좋을듯 '~'

p.s//외국어 해석, 번역 스레드 = 비야 스레드
Topic Starter
[Shalon]
왠지 제가 글을 쓰고 제가 제일 먼저 질문하는데

가끔 모딩큐나, 비트맵 스레드에 보면 pizza라는 단어가 보이는데,

어떤 의미로 쓰는 건가요?

모딩용어인가?
KRZY

[Shalon] wrote:

왠지 제가 글을 쓰고 제가 제일 먼저 질문하는데

가끔 모딩큐나, 비트맵 스레드에 보면 pizza라는 단어가 보이는데,

어떤 의미로 쓰는 건가요?

모딩용어인가?

말 그대로 먹는 음식 "피자" 라는 의미르 쓰입니다.
Topic Starter
[Shalon]

KRZY wrote:

[Shalon] wrote:

왠지 제가 글을 쓰고 제가 제일 먼저 질문하는데

가끔 모딩큐나, 비트맵 스레드에 보면 pizza라는 단어가 보이는데,

어떤 의미로 쓰는 건가요?

모딩용어인가?

말 그대로 먹는 음식 "피자" 라는 의미르 쓰입니다.
what's your pizza 나

don't mess your pizza 도?
KRZY

[Shalon] wrote:

what's your pizza 나

don't mess your pizza 도?

ㅇㅇ

감히 피자느님에게 깝치지 말라는거임
Mapper 31
일어 담당 31

arien666

[Shalon] wrote:

왠지 제가 글을 쓰고 제가 제일 먼저 질문하는데

가끔 모딩큐나, 비트맵 스레드에 보면 pizza라는 단어가 보이는데,

어떤 의미로 쓰는 건가요?

모딩용어인가?
사실 단어자체의 의미는 음식'피자' 이지만
흔히 보통 원하는 것이나 이상향 을 의미할수도 있습니다.

저도 솔직히 말해서 이건 다의어(실제로는 피자빼고 의미 없음)라고 생각하지만요 ㅜㅜ



@v: 정답인듯 ㅇㅅㅇ
그냥 별 뜻없는 단어 ㅜㅜ
lepidopodus
@^: 그냥 별로 특별한 의미는 없다고 보는게 좋을지도.
Sunny Holic
포럼 중국어 가능자 저 있습니당
minyeob

Sunny Holic wrote:

포럼 중국어 가능자 저 있습니당
우...우월해 ㅜㅜ
Dark Layer

KRZY wrote:

[Shalon] wrote:

what's your pizza 나

don't mess your pizza 도?

ㅇㅇ

감히 피자느님에게 깝치지 말라는거임
아항, 그렇쿠낰ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 피자는 위대한 존재였엌ㅋ
GGplay[N]
중국사람에게 쓰고싶은 거!
뭐 중국사람이아니고 걍 캐치플레이어들이지만

-------------
예전부터 궁금했던게 있었는데 혹시 CTB플레이어분들은
해외축구에 관심이 있거나 즐겨보시는 사람 계시나요?
- 저는 레알 마드리드 팬입니다 !
< 부탁하요
Sunny Holic

GGplay[N] wrote:

중국사람에게 쓰고싶은 거!
뭐 중국사람이아니고 걍 캐치플레이어들이지만

-------------
예전부터 궁금했던게 있었는데 혹시 CTB플레이어분들은
해외축구에 관심이 있거나 즐겨보시는 사람 계시나요?
- 저는 레알 마드리드 팬입니다 !
< 부탁하요
읭~! 한국어->중국어는 생각도 못했네염.. 이런건 그냥 영어로 말함 대지 않음?

之前就开始好奇,各位CTB玩家们
有对海外足球有兴趣或喜欢看的人吗?
-我是Real Madrid的饭

엌ㅋ 잠결에 한거라 부탁하요 까지 번역해버렸당.. 이건 아니에요..
请多关照
Topic Starter
[Shalon]
중국인 태고 플레이어의 선발은 중국인 플레이어들의 상의 하에 결정해주세요.

다시 한번, 좋은 게임을 할 수 있기를 기대하겠습니다.


사실 번역해야 할 게 엄청 많지만, 그러면 시간도 너무 오래걸리실것 같고 죄송하니..

이문장만 번역해주세요 ㅠ
Topic Starter
[Shalon]
중국인 태고 플레이어의 선발은 중국인 플레이어들의 상의 하에 결정해주세요.

다시 한번, 좋은 게임을 할 수 있기를 기대하겠습니다.


사실 번역해야 할 게 엄청 많지만, 그러면 시간도 너무 오래걸리실것 같고 죄송하니..

이문장만 작업해주세요 ㅠ (중국어)


엌 글이 두개 써져버렸다..
Sunny Holic

[Shalon] wrote:

중국인 태고 플레이어의 선발은 중국인 플레이어들의 상의 하에 결정해주세요.

다시 한번, 좋은 게임을 할 수 있기를 기대하겠습니다.


사실 번역해야 할 게 엄청 많지만, 그러면 시간도 너무 오래걸리실것 같고 죄송하니..

이문장만 번역해주세요 ㅠ
中国太鼓玩家们请主动选拔参加比赛的玩家。
希望会是个愉快的比赛。

음.. ;_; 일단 굉장히 한국어 고유적인 예의어법이라서 굉장히 의역을 했습니당.

뜻은

시합에 참여하는 플레이어는 중국 태고 플레이어 분들이 직접 선발해 주십시오.
유쾌한 시합이 되었으면 합니다.

이정도 네염..
Please sign in to reply.

New reply