Jak wiecie, osu!academy pozostaje nieprzetłumaczone na język polski, poza pierwszym odcinkiem. Pomyślałem, że przetłumaczenie tych poradnikach będzie bardzo dobrym pomysłem, ponieważ da to osobom nowym na osu możliwość do nauczenia się chociaż podstaw. Poprzedni temat, ktory opisywał podstawy jest bardzo przestarzały, a za to osu!academy ma o wiele więcej informacji. Poza tym dochodzi przystępność materiału.
Chciałbym wyjść z inicjatywą i zorganizować tłumaczenie całości na polski. Dobrze wiem, że nie będzie to łatwe, ale z waszą pomocą ma to szansę przertwania. Nawet jeżeli zrobimy 25% to będzie naprawdę świetny wynik.
Chciałbym wyjść z inicjatywą i zorganizować tłumaczenie całości na polski. Dobrze wiem, że nie będzie to łatwe, ale z waszą pomocą ma to szansę przertwania. Nawet jeżeli zrobimy 25% to będzie naprawdę świetny wynik.
Potrzebujemy przede wszystkim tłumaczy i edytorów.
Sam na razie zrobiłem tłumaczenie jednego odcinka ze słuchu, jeżeli nie będzie to wystarczające możemy zrobić transkrypt + tłumaczenie. Myślę jednak, że tłumaczenie ze słuchu zaoszczędzi nam czasu. Zadaniem osoby tłumaczącej jest zrobienie timingu i napisów. Dlatego taka osoba musi umieć posługiwać się programem, w którym można robić napisy. Osobiście polecam Aegisub.
Edytorem może zostać każdy, tylko aby taka osoba miała jakiekolwiek pojęcie o języku polskim lub o danym zagadnieniu (potrzebujemy wiedzieć jak niektóre pojęcia nazywają się w języku polskim). Proszę was tylko byście wszyscy byli dla siebie mili.
Sam na razie zrobiłem tłumaczenie jednego odcinka ze słuchu, jeżeli nie będzie to wystarczające możemy zrobić transkrypt + tłumaczenie. Myślę jednak, że tłumaczenie ze słuchu zaoszczędzi nam czasu. Zadaniem osoby tłumaczącej jest zrobienie timingu i napisów. Dlatego taka osoba musi umieć posługiwać się programem, w którym można robić napisy. Osobiście polecam Aegisub.
Edytorem może zostać każdy, tylko aby taka osoba miała jakiekolwiek pojęcie o języku polskim lub o danym zagadnieniu (potrzebujemy wiedzieć jak niektóre pojęcia nazywają się w języku polskim). Proszę was tylko byście wszyscy byli dla siebie mili.
Jak będzie wyglądał cały proces:
- osoba chętna zgłasza się do mnie, że chce tłumaczyć dany odcinek
- daję jej dostęp do gdocs, by mogła edytować sobie progress
- kiedy już skończy, wrzuca swoje napisy na http://gist.github.com/ (polecam w takim wypadku stworzyć sobie konto, ze względu na możliwość edytowania i dać je na prywatne)
- edytorzy sprawdzają i poprawiają błędy
- kiedy błędów już nie ma lub są niezauważalne, to napisy zostają wrzucone na hosting (moją stronę)
- no i miejmy nadzieję, że zostaną dołączone do danego filmiku
Linki
Tutaj jest arkusz https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... ERn78/edit
Aegisub http://www.aegisub.org/
Tutaj wzór komentarzy dla edytorów https://gist.github.com/Reyuu/4401fc92f ... nt-1641136
Wszelki kontakt ze mną http://reyie.cf/contact