I honestly hate both versions, but lyrically, the English version sounds much too flowery. Word choice is key when writing any form of poetry (coughcoughsongwritingcough), and is usually very deliberate. This is one of the reasons why translations/lyrical re-writes to fit rhythms after translation seem to fail; translation usually does not pick up on the possible hidden meanings behind the word choice. This is no exception, and most of the lyrics come across as contrived and forced into these rhythms.
Please keep in mind, again, that I do not find Bad Apple good, nor do I find the straight translation of its lyrics to be phenomenal. I just find it more tolerable than the forced lyricism of this interpretation.
o no mogsy bein srs bout muzak wut haz dis wrld cum 2
Please keep in mind, again, that I do not find Bad Apple good, nor do I find the straight translation of its lyrics to be phenomenal. I just find it more tolerable than the forced lyricism of this interpretation.