This proposal comes from the concern that there should be an exception in romanizing 1番 in context.
Links for context:
beatmapsets/2208241#osu/4676294
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------+
To explain, in the general rules of romanizing numbers, you are supposed to romanize a number as a number.
Yet the concern comes where - yes, technically you do not want to change a number but 1ban will be read wrong by anyone who doesn't know Japanese.
(Lyrics websites have a tossup between 1番 & 一番 but it is still read いちばん https://www.uta-net.com/song/356891/ - https://www.kkbox.com/jp/ja/song/OpGE5rcQzUmSZSDFA4)
A person with no Japanese context would easily misread 1番 as "one-ban" -- which is my main issue.
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------+
Anything other than 一番/1番 is generally fine and I would draw the line here for standardization.
In the context of this song's title, "1ban kagayaku hoshi"・1番輝く星 -- 1番 is not used as a counter for an object, it is still used as the general understood word for ichiban - which is "first".
I want to argue that Ichiban in general is understood as "First place" "number 1" "best; most" etc... rather than a numerical modifier
whereas something even close like 2番 does not hold as much importance because after the first, any number proceeding it is a numerical counter ( number + counter modifier 台、号、個、番 ).
Again -- In the context of this title, Ichiban is used as a (word) even though the stylization is different (1ban) the general meaning of the usage is still Ichiban (the word).
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------+
I strongly believe that this also applies to other usages in the future.
Some examples of usage I can think of is:
1番最高 = "the greatest" would be weird if you romanize it as 1ban saikou because it would be... I dont even know how you would make 1ban saikou palatable in English...
1番上 = "uppermost / topmost" and again, I cant think of an equivalent when it would be 1-ban ue (one-ban ue)
1番近い = "closest" → Ichiban Chikai v.s. 1-ban chikai (?)
Etc...
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------+
To summarize: Ichiban should be accepted a romanization of 1番 as it holds the general meaning of "first place". (In the context of the song it acts as a modifier of the word kagayaku = Bright"est" star)
Thank you for your consideration.
Links for context:
beatmapsets/2208241#osu/4676294
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------+
To explain, in the general rules of romanizing numbers, you are supposed to romanize a number as a number.
Yet the concern comes where - yes, technically you do not want to change a number but 1ban will be read wrong by anyone who doesn't know Japanese.
(Lyrics websites have a tossup between 1番 & 一番 but it is still read いちばん https://www.uta-net.com/song/356891/ - https://www.kkbox.com/jp/ja/song/OpGE5rcQzUmSZSDFA4)
A person with no Japanese context would easily misread 1番 as "one-ban" -- which is my main issue.
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------+
Anything other than 一番/1番 is generally fine and I would draw the line here for standardization.
In the context of this song's title, "1ban kagayaku hoshi"・1番輝く星 -- 1番 is not used as a counter for an object, it is still used as the general understood word for ichiban - which is "first".
I want to argue that Ichiban in general is understood as "First place" "number 1" "best; most" etc... rather than a numerical modifier
whereas something even close like 2番 does not hold as much importance because after the first, any number proceeding it is a numerical counter ( number + counter modifier 台、号、個、番 ).
Again -- In the context of this title, Ichiban is used as a (word) even though the stylization is different (1ban) the general meaning of the usage is still Ichiban (the word).
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------+
I strongly believe that this also applies to other usages in the future.
Some examples of usage I can think of is:
1番最高 = "the greatest" would be weird if you romanize it as 1ban saikou because it would be... I dont even know how you would make 1ban saikou palatable in English...
1番上 = "uppermost / topmost" and again, I cant think of an equivalent when it would be 1-ban ue (one-ban ue)
1番近い = "closest" → Ichiban Chikai v.s. 1-ban chikai (?)
Etc...
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------+
To summarize: Ichiban should be accepted a romanization of 1番 as it holds the general meaning of "first place". (In the context of the song it acts as a modifier of the word kagayaku = Bright"est" star)
Thank you for your consideration.