forum

[Proposal/Discussion - Metadata] Clarifying the chouonpu (ー) romanisation procedure

posted
Total Posts
4
Topic Starter
aceticke
Something that popped into my head recently. Hasn't been properly clarified anywhere, so wanted to write up something. Why? This is why. On all seriousness, if implemented this would be for the edge cases of when the Japanese make up their own words and you can't figure out how to Americanise™ it.

When romanising the Japanese chouonpu (aka. the long vowel symbol) yourself and no official romanisation is available, the vowel before chouonpu should be repeated. For example, オー and イー become oo and ii respectively. This does not apply for loan words from other languages or when existing Japanese words are written with chouonpu, such as せんせー being a variation of せんせい.

Need help on wording, as it's a bit long, but I wanted to make it as clear as possible.
Noffy
Can get clarifying it, especially when song titles use 〜 in its place instead when stylizing a katakana word as hiragana, and that doesn't exist in formal settings, but hmmm...

It's just a standard Japanese thing taught in the very first semester of any decent class, and rc isn't for teaching these things just specifying what to follow, and it's not like we're including a whole romanization table, so having just one is strange.

If someone doesn't understand what to do with that type of symbol they really shouldn't be romanizing stuff to begin with, and get some help. Even machine translators know how to use this correctly, and would usually indicate the ā ō type vowels which are already covered in RC?


Mostly conflicted because rc is not there to teach Japanese and if it were, it'd need to cover way more other stuff too instead of a single beginner level symbol meaning.
Topic Starter
aceticke

Noffy wrote:

Can get clarifying it, especially when song titles use 〜 in its place instead when stylizing a katakana word as hiragana, and that doesn't exist in formal settings, but hmmm...

It's just a standard Japanese thing taught in the very first semester of any decent class, and rc isn't for teaching these things just specifying what to follow, and it's not like we're including a whole romanization table, so having just one is strange.

If someone doesn't understand what to do with that type of symbol they really shouldn't be romanizing stuff to begin with, and get some help. Even machine translators know how to use this correctly, and would usually indicate the ā ō type vowels which are already covered in RC?


Mostly conflicted because rc is not there to teach Japanese and if it were, it'd need to cover way more other stuff too instead of a single beginner level symbol meaning.
Yeah, I see your points here. Though, my main thought was how the RC’s examples use repeated characters instead of chouonpu, maybe that could be adjusted instead? Also, in some circumstances I think other romanisation methods handle chouonpu differently, personally because I'm so adapted to osu!'s methods I never use macrons so the thought doesn't cross my mind about the rule there. Could be a nice clarification? Spoke to some people and most didn't know how to handle it.
clayton

Noffy wrote:

If someone doesn't understand what to do with that type of symbol they really shouldn't be romanizing stuff to begin with, and get some help.
more or less what I'm thinking too.

there has to be some arbitrary cutoff as to where RC stops explaining nuances of the languages, less common grammar or symbols, etc., and I think how it is right now is okay
Please sign in to reply.

New reply