其实第一眼看到歌曲的中文名时就感觉不太对劲,因为上小学时喜欢翻词典,对汉语拼音敏感度较高。
我觉得对于一个句子的拼写应该是以词为单位,一个词连写,词与词之间空格,而不是单字空格,就跟日语的罗马名转写规则差不多。
例:视频不和谐 应该拼为“Shipin bu hexie”而不是“Shi Pin Bu He Xie”;
我要金坷垃 应该拼为“Wo yao Jinkela”而不是“Wo Yao Jin Ke La”;
ps:以上符合下文中的“汉语拼音正词法基本规则”。
抱着这个想法,我去百度相关资料……
开始查“汉语拼音方案”,没查着什么东西,后来发现国家确实有相关标准,这种拼法叫做“分词连写”,标准是“汉语拼音正词法基本规则”(GB/T 16159-2012)(以下称“规则”)
度娘百科链接http://baike.baidu.com/view/2292589.htm 维基上没有……
虽然中文歌曲为数不多,但我觉得需要规范一下中文转写方法(歌曲本身有英文名的以官方为准,没有英文名的应符合“规则”,混合型(如:草泥马之歌)中汉语拼音部分应符合“规则”)。
我希望大家能认真对待此事(请不要觉得此事无所谓)……
事实上,我觉得在现实生活中见到的拼音全都不符合“规则”,感觉国家队这方面完全没有重视起来,不过这也可以理解,毕竟我们很少用拼音(不像日语那样罗马名泛滥……)……
好了,基本就是这样,希望大家能讨论一下……
我觉得对于一个句子的拼写应该是以词为单位,一个词连写,词与词之间空格,而不是单字空格,就跟日语的罗马名转写规则差不多。
例:视频不和谐 应该拼为“Shipin bu hexie”而不是“Shi Pin Bu He Xie”;
我要金坷垃 应该拼为“Wo yao Jinkela”而不是“Wo Yao Jin Ke La”;
ps:以上符合下文中的“汉语拼音正词法基本规则”。
抱着这个想法,我去百度相关资料……
开始查“汉语拼音方案”,没查着什么东西,后来发现国家确实有相关标准,这种拼法叫做“分词连写”,标准是“汉语拼音正词法基本规则”(GB/T 16159-2012)(以下称“规则”)
度娘百科链接http://baike.baidu.com/view/2292589.htm 维基上没有……
虽然中文歌曲为数不多,但我觉得需要规范一下中文转写方法(歌曲本身有英文名的以官方为准,没有英文名的应符合“规则”,混合型(如:草泥马之歌)中汉语拼音部分应符合“规则”)。
我希望大家能认真对待此事(请不要觉得此事无所谓)……
事实上,我觉得在现实生活中见到的拼音全都不符合“规则”,感觉国家队这方面完全没有重视起来,不过这也可以理解,毕竟我们很少用拼音(不像日语那样罗马名泛滥……)……
好了,基本就是这样,希望大家能讨论一下……