This is about the following RC allowance:
With that being said, the main point of this proposal is to prohibit official translations altogether for the following reasons:
1. Preserve the authenticity of song/media titles.
For example, if a Japanese song has a Japanese title, why should it be translated? The only reason would be to make more people understand the meaning of the title, but this is not really necessary and also not the purpose of metadata. Using the romanized title is much more authentic and recognizable, especially if the words from the title are part of the lyrics.
The same logic applies to source names, except those can be even more problematic because not only english translations exist. Many series or movies are translated into various languages and the titles are often translated as well. It would be very odd to use a translation into an arbitrary language instead of the original language. The main argument I've seen for translating Unicode sources is that no romanized field exists for sources and therefore most people can't read it. However, this is simply a flaw in the metadata template. If someone wants to know more about that source, they can easily copy and paste it.
2. Mappers should not be forced to use translations if they map an already ranked song.
The current guideline to follow the metadata of previously ranked maps of a song basically turns this allowance into a rule if someone else ranked the same song with a translated name before and this should not be the case. While this also applies to other metadata-related things, it's usually not as big of a deal.
If a Unicode Song title has either an official translation or romanisation provided by the artist, either or may be used in the romanised title field.I am assuming that this allowance was supposed to include official translations for the source field too and not only for the song title because some recently ranked maps use translated sources. But technically this is not allowed as no rule mentions it. Nevertheless, I will include translated sources in the arguments below given that this was most likely intended.
With that being said, the main point of this proposal is to prohibit official translations altogether for the following reasons:
1. Preserve the authenticity of song/media titles.
For example, if a Japanese song has a Japanese title, why should it be translated? The only reason would be to make more people understand the meaning of the title, but this is not really necessary and also not the purpose of metadata. Using the romanized title is much more authentic and recognizable, especially if the words from the title are part of the lyrics.
The same logic applies to source names, except those can be even more problematic because not only english translations exist. Many series or movies are translated into various languages and the titles are often translated as well. It would be very odd to use a translation into an arbitrary language instead of the original language. The main argument I've seen for translating Unicode sources is that no romanized field exists for sources and therefore most people can't read it. However, this is simply a flaw in the metadata template. If someone wants to know more about that source, they can easily copy and paste it.
2. Mappers should not be forced to use translations if they map an already ranked song.
The current guideline to follow the metadata of previously ranked maps of a song basically turns this allowance into a rule if someone else ranked the same song with a translated name before and this should not be the case. While this also applies to other metadata-related things, it's usually not as big of a deal.