forum

osu! Türkçe Çevirileri

posted
Total Posts
4
Topic Starter
Metesansan_DELETED
Herkese merhabalar.
Öncelikle kendimden bahsedeyim biraz pek çoğunuz (hiçbiriniz) beni tanımıyor diyebiliriz.
İsmim Metehan. 17 yaşında bir " Anadolu Sağlık Meslek Lisesi " öğrencisiyim.
İstanbul'da Büyükçekmece civarlarında yaşıyorum.
osu! oyununda 2.5 aylık bir süredir Taiko modunda oynayıp 2 haftadır osu!nun Türkçe çevirilerini iyileştirmekteyim.

Sizlerden bu konuda destek bekliyorum. Oyun içinde gördüğünüz YAZIM YANLIŞI, YANLIŞ AÇIKLAMALI, AÇIKLAMASINI ANLAMADIĞINIZ yerler gördüğünüzde bunları bana gerek oyundan gerek site üzerinden PM ile iletmenizi rica ediyorum. Bütün gün akşama kadar genelde osu! açık olur. Çevirilerin şu anlık %77'lik bir kısmı tamamlanmış durumda. Başından beri ben çevirmedim. %50 iken elime aldım diye hatırlıyorum. Burdan o %50'ye kadar getirenlere de sonsuz teşekkürler!
Bildirdiğiniz yerlerin Türkçe'ye çevrilmiş olması gerekiyor. Editör modu da 1 hafta içinde tamamen Türkçe diline sunulmaya başlar diye düşünüyorum. Burdan XavierJones'e selamlar olsun :D

Desteklerinizi benden bu konuda esirgememenizi ve bu konuda dikkatli olmanızı rica ediyorum. :)
Herkese iyi osu!lar..
Wisakedjak
Bana sorarsan eski çevirilere de el atmanda fayda var. Bazıları değişebiliyor ya da yanlış çevrilmiş olabiliyor.
UnderminE
Verdiğin doc'u en baştan açtım aşağıya doğru sırayla inceledim. Kendimce çeviri önerileri yapacağım şimdi burada.

Öneriler

  1. Let's do this = Haydi bunu yapalım! diye çevrilmiş. Ama bence "Hadi bakalım!" diye çevrilmesi gerekiyor. Bunun sebebi de Peppy'nin oraya düştüğü özel not. Kendisi bir osu! tişörtü yaptırmış (orada resmi var) Let's do this'in farklı dillerdeki karşılıklarının yazdığı bir tişört. Türkçe olarak da Hadi bakalım yazıyor. Bunu kullanalım bence.
  2. Let's do it = Hadi bakalım! diye çevrilmiş. "Haydi yapalım!" diye çevirsek daha mantıklı olur, üsttekini alıyoruz yani yer değiştiriyoruz. Peppy'e uymuş oluyor yani sonuç olarak.
  3. Gives osu! read/write access to its own folders (useful in Vista when UAC is enabled.) May take a while. = "osu! ya kendi dosyalarına okuma ve yazma erişimi sağlar (Vista'da UAC etkinken kullanışlıdır). İşlem biraz zaman alabilir." diye çevrilmiş. "Dosyalarına" yerine "dosyalarını" yazmak gerekiyor bence cümlenin yapısı bakımından. Hatta okuma/yazma da denebilir orijinalindeki gibi, o kadar önemli değil.
  4. A character image bursts from the side of the screen at combo milestones. = "Belirli kombo sayılarında erkanın köşesinden bir karakter çıkar." diye çevrilmiş. Ekranın köşesinden değil de, kenarından dememiz daha mantıklı olur. Hem çeviride öyle geçiyor, hem de gerçekten ekranın kenarından çıkıyor karakter. Hatta "Combo Bursts" çevirisini kesinleştirdikten sonra, buradaki "bursts" fiiline de bir şeyler uydurabiliriz.
  5. Combo fire = Kombo parıltısı diye çevrilmiş. Açıkçası bunun ateş ya da alev diye çevrilmesinde sakınca görmüyorum neticede oyun içerisinde o şey bildiğiniz ateş arkadaşlar. :D
  6. "If your card is unsupported, this will be automatically disabled." = "Eğer ekran kartınız desteklemiyorsa, otomatikman devre dışı bırakılır." diye çevrilmiş. "Otomatikman" yerine "otomatik olarak" desek daha düzgün olur sanki.
  7. Show FPS counter = "FPS Sayacını göster" diye çevrilmiş, bir sıkıntı yok. Lakin "Sayacı" yerine küçük harfle "sayacı" dememiz gerekiyor orijinalde olduğu gibi.
  8. "This will NOT HELP with occasional lag you may experience." = "Arada sırada gerçekleşen gecikmelerle YARDIM ETMEZ." diye çevrilmiş. "gecikmelere YARDIMI OLMAZ" ya da "FAYDASI OLMAZ" diye çevirebiliriz. Zaten görüyorsunuz cümlede direk bozukluk var şu anki halinde.

Şimdilik bu kadar oldu çok terledim odaklanamıyorum, ileride ekleme yapacağım :D
Topic Starter
Metesansan_DELETED

UnderminE wrote:

Verdiğin doc'u en baştan açtım aşağıya doğru sırayla inceledim. Kendimce çeviri önerileri yapacağım şimdi burada.

Öneriler

  1. Let's do this = Haydi bunu yapalım! diye çevrilmiş. Ama bence "Hadi bakalım!" diye çevrilmesi gerekiyor. Bunun sebebi de Peppy'nin oraya düştüğü özel not. Kendisi bir osu! tişörtü yaptırmış (orada resmi var) Let's do this'in farklı dillerdeki karşılıklarının yazdığı bir tişört. Türkçe olarak da Hadi bakalım yazıyor. Bunu kullanalım bence.
  2. Let's do it = Hadi bakalım! diye çevrilmiş. "Haydi yapalım!" diye çevirsek daha mantıklı olur, üsttekini alıyoruz yani yer değiştiriyoruz. Peppy'e uymuş oluyor yani sonuç olarak.
  3. Gives osu! read/write access to its own folders (useful in Vista when UAC is enabled.) May take a while. = "osu! ya kendi dosyalarına okuma ve yazma erişimi sağlar (Vista'da UAC etkinken kullanışlıdır). İşlem biraz zaman alabilir." diye çevrilmiş. "Dosyalarına" yerine "dosyalarını" yazmak gerekiyor bence cümlenin yapısı bakımından. Hatta okuma/yazma da denebilir orijinalindeki gibi, o kadar önemli değil.
  4. A character image bursts from the side of the screen at combo milestones. = "Belirli kombo sayılarında erkanın köşesinden bir karakter çıkar." diye çevrilmiş. Ekranın köşesinden değil de, kenarından dememiz daha mantıklı olur. Hem çeviride öyle geçiyor, hem de gerçekten ekranın kenarından çıkıyor karakter. Hatta "Combo Bursts" çevirisini kesinleştirdikten sonra, buradaki "bursts" fiiline de bir şeyler uydurabiliriz.
  5. Combo fire = Kombo parıltısı diye çevrilmiş. Açıkçası bunun ateş ya da alev diye çevrilmesinde sakınca görmüyorum neticede oyun içerisinde o şey bildiğiniz ateş arkadaşlar. :D
  6. "If your card is unsupported, this will be automatically disabled." = "Eğer ekran kartınız desteklemiyorsa, otomatikman devre dışı bırakılır." diye çevrilmiş. "Otomatikman" yerine "otomatik olarak" desek daha düzgün olur sanki.
  7. Show FPS counter = "FPS Sayacını göster" diye çevrilmiş, bir sıkıntı yok. Lakin "Sayacı" yerine küçük harfle "sayacı" dememiz gerekiyor orijinalde olduğu gibi.
  8. "This will NOT HELP with occasional lag you may experience." = "Arada sırada gerçekleşen gecikmelerle YARDIM ETMEZ." diye çevrilmiş. "gecikmelere YARDIMI OLMAZ" ya da "FAYDASI OLMAZ" diye çevirebiliriz. Zaten görüyorsunuz cümlede direk bozukluk var şu anki halinde.

Şimdilik bu kadar oldu çok terledim odaklanamıyorum, ileride ekleme yapacağım :D

Önerilerinin hepsi düzeltildi. Geribildirim için çok teşekkürler :)
Please sign in to reply.

New reply