Some of the English translated lyrics are wrong or could be improved:
Edit: Oh and remove the dash from "Pag-ligaw", you only add dashes if the word after "Pag" starts with a vowel.
SPOILER
"Bawat sandali ng aking buhay..." translates to "Every moment of my life..."
"Maghintay!" can be better translated into simply, "Wait!" considering the context of the song.
"Paga't sa isang taong mahal mo..." should be "'Pagkat sa isang taong mahal mo..." and should translate to "Because when you love someone..."
(This part below is difficult to translate since it mixes first and second person.)
"Lahat ay gagawin... Makita ka muli..." translates to "You'll do anything... Just to see you again." The first half comes from a second person POV but it's vague enough to work as a first person POV, which is used in the second half. I suggest changing it to "You'll do anything... Just to see her again." to keep up with the consistency.
"Nang tayo ay makapiling..." is in past tense. It should be translated to "When we were together..."
"Maghintay!" can be better translated into simply, "Wait!" considering the context of the song.
"Paga't sa isang taong mahal mo..." should be "'Pagkat sa isang taong mahal mo..." and should translate to "Because when you love someone..."
(This part below is difficult to translate since it mixes first and second person.)
"Lahat ay gagawin... Makita ka muli..." translates to "You'll do anything... Just to see you again." The first half comes from a second person POV but it's vague enough to work as a first person POV, which is used in the second half. I suggest changing it to "You'll do anything... Just to see her again." to keep up with the consistency.
"Nang tayo ay makapiling..." is in past tense. It should be translated to "When we were together..."
Edit: Oh and remove the dash from "Pag-ligaw", you only add dashes if the word after "Pag" starts with a vowel.