forum

Umfrage zur deutschen Übersetzung auf der neuen Webseite

posted
Total Posts
31

Sollen wir solche Begriffe übersetzen?

ja
9
15.52%
nein
40
68.97%
teilweise
9
15.52%
Total votes: 58
Topic Starter
Lyawi
Momentan arbeiten wir an der deutschen Übersetzung für die neue Webseite und können uns nicht so ganz einigen, ob wir Wörter wie "Accuracy" zu "Genauigkeit", "Circle Size" zu "Kreisgröße", "Approach Rate" zu "Annäherungstempo", "Star Difficulty" zu "Schwierigkeitsgrad", (und mehr solcher Wörter) ... ändern sollten. Wir wissen, dass viele der deutschen Wörter gar nicht der große Gebrauch in der Community ist, dennoch dient eine Übersetzung dazu, dass Leute (vor allem neuere Spieler) sich an ihnen orientieren.

Bitte im Poll abstimmen und ggbf. eure Meinung kommentieren (besonders, wenn ihr für "teilweise" gestimmt habt) :3
guro
Das zu uebersetzen macht keinen Sinn, wenn auf anderen Sprachen der englische Begriff verwendet wird. Ob da jetzt Approach Rate oder sowas wie Annaeherungsrate steht, macht fuer einen Anfaenger keinen Unterschied, daher muss man die Ausdruecke nicht uebersetzen, sondern lediglich erklaeren. In der Erklaerung koennte man aber eine direkte Uebersetzung hinschreiben.

Ausserdem, wenn man damit anfaengt, accuracy "offiziell" mit Genauigkeit zu uebersetzen, koennte man eben so gut BN als Schlagkartennominierer uebersetzen.
RockRoller
Hier mal meine Meinung dazu für alle, nicht nur für die paar die beim übersetzen dabei sind:

Ich bin für eine teilweise Übersetzung, da meine Freunde und ich teilweise auch deutsche Begriffe verwenden. Um genau zu sein nur für "Star Difficulty" und "Accuracy". Das wir nur teilweise deutsche Begriffe verwenden liegt aber wahrscheinlich daran das es nie vernünftige deutsche Übersetzungen gab, die Übersetzungen in osu! selbst sind ja auch mangelhaft. Man muss sich nun halt überlegen was man will, neuen Spielern das verstehen erleichtern (wofür es mMn das wiki gibt) oder ob man den bereits bestehenden Spielern nur eine deutsche Version geben will mit den Begriffen die sie kennen. Ich glaube ja das man sich auf das zweite festlegen sollte, da die neuen Spieler bei der ersten Variante von den alten Spielern eh mit den englischen Begriffen "aufgezogen" werden.
guro
Es gibt keine "vernuenftigen" deutschen Uebersetzungen, weil sie bei diesen Begriffen eben nicht notwendig sind. In dem Kontext, in dem sie verwendet werden, sind das osu-spezifische Ausdruecke, bei denen eine Komplettuebersetzung nicht nur irritierend, sondern auch komplett unnoetig waere.
Sie auf Englisch zu lassen gleicht zwar etwas einer Art Vokabellernen, aber meine Guete, das sind knapp 10 Begriffe, die mehr als einleuchtend sind, sobald man ein einziges Mal die Bedeutung gelernt hat.

Das Problem ist nicht mal 1/10 so gross, wie es hier beschrieben wird
S t e i n
Tatsächlich denke ich auch, dass eine Übersetzung der Begriffe ins Deutsche neue Spieler wohl eher verwirren anstatt die Einführung ins Spiel leichter zu machen. Zudem könnte dadurch der Versuch neuen Spielern etwas zu erklären erschwert werden, da beide seiten, sowohl die alten Spieler als auch die neuen Spieler, nicht wüssten, wovon ihr Gegenüber spricht. :(
My Angel Capu
Ich flippe gleich aus
Yummy-
Hell yea
Also wenn der Schlagkartennominierer ein Ding wird, dann wäre ich dafür
DeletedUser_6637817

Yumyum- wrote:

Hell yea
Also wenn der Schlagkartennominierer ein Ding wird, dann wäre ich dafür


Same!
FreezyLemon
So.. damit alle mal etwas Perspektive kriegen, hier noch mal n bisschen Info zu dem, was wir bisher dazu gesagt haben (haben das auf Discord schon etwas belabert und sind uns nicht wirklich einig geworden):

  1. Fast alle anderen Sprachen übersetzen zumindest einen Teil (oder oft auch alle) der Begriffe wie CS, AR, OD (aus irgendeinem Grund heißt das jetzt "Accuracy"), allerdings haben auch viele von diesen Sprachen Wörter, die sich fast genau gleich anhören ("approach" -> "approcio", "approximao" oder so). Im Deutschen ist das meistens nicht so wirklich der Fall, weswegen sich das schräg anhören würde.
  2. Wie hier auch schon gesagt wurde, verwendet eigentlich die ganze deutsche Community (oder zumindest die Leute, die ich/wir kenne/n) eh die englischen Begriffe bzw. zumindest die Abkürzungen. Ausnahmen wären Star Difficulty ("Sterne") und manchmal "Accuracy" (Genauigkeit?). Daher wäre das für neue Spieler eher verwirrend, weil sie, sobald sie mit bestehenden Spielern reden, eh die englischen Begriffe kennen müssen.
  3. Wenn man Sachen nicht versteht ("Approach Rate" ist auch kein sonderlich aussagekräftiger Begriff, selbst im Englischen), kann man immer ins Wiki gehen und das da nachlesen.
  4. Der deutsche Client übersetzt zwar einige der Sachen, aber die Übersetzungen im Client sind a) ziemlich schlecht und b) nicht mal konsistent. Außerdem werden die Übersetzungen der neuen Webseite als Grundlage für lazer genommen und bilden daher quasi den neuen "Standard", daher müssen wir mMn keine Rücksicht auf ewig alte Übersetzungen nehmen.


Alles in Allem bin ich dafür, gar keine bis nur wenige (z.B. "Star Difficulty", evtl. "Accuracy" wenn es nicht verwirrend ist) Begriffe zu übersetzen. Change my Mind :P
Feerum

FreezyLemon wrote:

Alles in Allem bin ich dafür, gar keine bis nur wenige (z.B. "Star Difficulty", evtl. "Accuracy" wenn es nicht verwirrend ist) Begriffe zu übersetzen. Change my Mind :P


Can live with that

Edit:

Yumyum- wrote:

Hell yea
Also wenn der Schlagkartennominierer ein Ding wird, dann wäre ich dafür


Wäre es nicht Taktkarten? Da "Beat" in diesem zusammenhang mit "Takt" mehr sinn macht als "Schlag" :thinking:
Topic Starter
Lyawi

Feerum wrote:

Wäre es nicht Taktkarten? Da "Beat" in diesem zusammenhang mit "Takt" mehr sinn macht als "Schlag" :thinking:
Jemand im #german hat heute "Musikkarten" vorgeschlagen, was ich nicht schlecht finden würde, falls wir sowas echt übersetzen sollten :D Ist zwar nicht wortwörtlich, aber vermutlich dann auch besser so xD
S t e i n

FreezyLemon wrote:

So.. damit alle mal etwas Perspektive kriegen, hier noch mal n bisschen Info zu dem, was wir bisher dazu gesagt haben (haben das auf Discord schon etwas belabert und sind uns nicht wirklich einig geworden):

  1. Fast alle anderen Sprachen übersetzen zumindest einen Teil (oder oft auch alle) der Begriffe wie CS, AR, OD (aus irgendeinem Grund heißt das jetzt "Accuracy"), allerdings haben auch viele von diesen Sprachen Wörter, die sich fast genau gleich anhören ("approach" -> "approcio", "approximao" oder so). Im Deutschen ist das meistens nicht so wirklich der Fall, weswegen sich das schräg anhören würde.
  2. Wie hier auch schon gesagt wurde, verwendet eigentlich die ganze deutsche Community (oder zumindest die Leute, die ich/wir kenne/n) eh die englischen Begriffe bzw. zumindest die Abkürzungen. Ausnahmen wären Star Difficulty ("Sterne") und manchmal "Accuracy" (Genauigkeit?). Daher wäre das für neue Spieler eher verwirrend, weil sie, sobald sie mit bestehenden Spielern reden, eh die englischen Begriffe kennen müssen.
  3. Wenn man Sachen nicht versteht ("Approach Rate" ist auch kein sonderlich aussagekräftiger Begriff, selbst im Englischen), kann man immer ins Wiki gehen und das da nachlesen.
  4. Der deutsche Client übersetzt zwar einige der Sachen, aber die Übersetzungen im Client sind a) ziemlich schlecht und b) nicht mal konsistent. Außerdem werden die Übersetzungen der neuen Webseite als Grundlage für lazer genommen und bilden daher quasi den neuen "Standard", daher müssen wir mMn keine Rücksicht auf ewig alte Übersetzungen nehmen.


Alles in Allem bin ich dafür, gar keine bis nur wenige (z.B. "Star Difficulty", evtl. "Accuracy" wenn es nicht verwirrend ist) Begriffe zu übersetzen. Change my Mind :P


Ich denke “Accuracy” zu übersetzen würde nicht so viel Sinn machen, da ich persönlich noch nie einen Spieler das Wort Genauigkeit oder ähnliches benutzen gesehen hab. Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass wenn überhaupt die Abkürzung “acc” genutzt wurde.
guro
Ist das hier eigentlich ein meme-thread oder ist das eine ernst gemeinte Umfrage?
S t e i n

Lyawi wrote:

Feerum wrote:

Wäre es nicht Taktkarten? Da "Beat" in diesem zusammenhang mit "Takt" mehr sinn macht als "Schlag" :thinking:

Jemand im #german hat heute "Musikkarten" vorgeschlagen, was ich nicht schlecht finden würde, falls wir sowas echt übersetzen sollten :D Ist zwar nicht wortwörtlich, aber vermutlich dann auch besser so xD


Ich halte eine Übersetzung des Begriffes „Beatmap“ nicht für sinnvoll, da wie von FreezyLemon schon gesagt, alle älteren Spieler die Wörter „Map“ oder „Beatmap“ verwenden und es somit noch zu mehr Verwirrung auf Seiten der neuen Spieler kommen könnte und sie diese Begriffe dann trotzdem nutzen und lernen müssen.
FreezyLemon

guro wrote:

Ist das hier eigentlich ein meme-thread oder ist das eine ernst gemeinte Umfrage?

Die Umfrage ist schon ernst gemeint :D
Aber das mit Beatmap sind (hoffentlich) Memes... Das will ich nämlich auf keinen Fall übersetzen.


S t e i n wrote:

Ich denke “Accuracy” zu übersetzen würde nicht so viel Sinn machen, da ich persönlich noch nie einen Spieler das Wort Genauigkeit oder ähnliches benutzen gesehen hab. Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass wenn überhaupt die Abkürzung “acc” genutzt wurde.

Äh, ja, also ich hab auch noch nie was anderes als "Acc" oder "Accuracy" gehört.. Fände ich auch komisch, aber irgendjemand meinte, dass er/sie das übersetzt verwendet..
Feerum
Das mit der Taktkarte war natürlich nur ein Witz :p

Accuracy.. mh.. ich denke für die Wiki/Website könnte man es übersetzen, auch wenn die Mehrheit wahrscheinlich bei genau diesem term bleiben würde.

Soll halt noch Leute geben die tatsächlich kein Englisch können. Auf diese sollte man auch ein wenig Rücksicht nehmen da die Übersetzung ja genau für diese Leute gedacht is.
guro

Feerum wrote:

Soll halt noch Leute geben die tatsächlich kein Englisch können. Auf diese sollte man auch ein wenig Rücksicht nehmen da die Übersetzung ja genau für diese Leute gedacht is.


Fuer so einzelne, spezifische Begriffe ist das absolut unwichtig. Wir reden hier von Woertern, die auf Deutsch genau so wenig aussagen, wie auf Englisch. Es wuerde nur zu Verwirrung fuehren, wenn man da jetzt spontan Uebersetzungen einfuehren wuerde, die hoechstwahrscheinlich weder wahrgenommen noch anerkannt werden
Topic Starter
Lyawi

guro wrote:

Ist das hier eigentlich ein meme-thread oder ist das eine ernst gemeinte Umfrage?
Huch?

FreezyLemon wrote:

Aber das mit Beatmap sind (hoffentlich) Memes... Das will ich nämlich auf keinen Fall übersetzen.
I agree! War ja auch von "falls" die Rede

guro wrote:

Fuer so einzelne, spezifische Begriffe ist das absolut unwichtig. Wir reden hier von Woertern, die auf Deutsch genau so wenig aussagen, wie auf Englisch. Es wuerde nur zu Verwirrung fuehren, wenn man da jetzt spontan Uebersetzungen einfuehren wuerde, die hoechstwahrscheinlich weder wahrgenommen noch anerkannt werden
I agree!

Die meisten Leute sind so oder so für keine Übersetzung der Wörter. Scheint jetzt klare Kiste zu sein. Man könnte natürlich jetzt noch darüber diskutieren, ob man hinter Wörtern wie bpsw. "Accuracy" einfach in Klammern die deutsche Übersetzung hinschreibt. Jetzt nicht unbedingt überall, aber im Wiki hätte man ja genügend Platz dafür.
FreezyLemon

Lyawi wrote:

guro wrote:

Fuer so einzelne, spezifische Begriffe ist das absolut unwichtig. Wir reden hier von Woertern, die auf Deutsch genau so wenig aussagen, wie auf Englisch. Es wuerde nur zu Verwirrung fuehren, wenn man da jetzt spontan Uebersetzungen einfuehren wuerde, die hoechstwahrscheinlich weder wahrgenommen noch anerkannt werden

I agree!

Die meisten Leute sind so oder so für keine Übersetzung der Wörter. Scheint jetzt klare Kiste zu sein. Man könnte natürlich jetzt noch darüber diskutieren, ob man hinter Wörtern wie bpsw. "Accuracy" einfach in Klammern die deutsche Übersetzung hinschreibt. Jetzt nicht unbedingt überall, aber im Wiki hätte man ja genügend Platz dafür.

Ganz oder gar nicht. Also entweder nur im Wiki Übersetzung dazu oder überall. Und ich bin da definitiv für "nur im Wiki". Schon alleine, weil "Accuracy" inkonsistent verwendet wird: Auf der Beatmapseite steht es für OD, im Client für Timing-Accuracy (0-100%).

Und dazu kann man Sachen, die man nicht versteht, auch einfach im Wiki nachschauen :D Das ist doch der Sinn dahinter.. da muss nicht alles unbedingt ein deutsches Wort sein.
-Hwangbo
Sehr gute Idee! (stefan bitte nicht löschen)
Irreversible
Ausser Schwierigkeit .. naja .. klingen die Wörter einfach wirklich unnatürlich! Sollte jemand etwas nicht verstehen, dann kann er ja jemanden kurz fragen. Aber ob ihm mit diesen cringeworthy Übersetzungen geholfen ist, lasse ich mal offen, haha

Ich persönlich bin eher irritiert von den deutschen Übersetzungen als was anderes XD
Ikira
Ikkis Senf kommt auch

Pls noo... ich selbst finde es relativ.. ekelig, wenn man bei Accuracy oder Circle Size es ändert.. circle size pls wieso Kreisgröße das hört sich so ekelig deutsch an.. manchmal finde ich es schon besser, dass viele wörter einfach englisch bleiben wie sie sind... wobei ich schwierigkeitsgrad nicht mal für neulinge schlecht finde. naja diff ist trz einfacher auszuprechen als schwierigkeitsgrad iksde
Feerum
Hmm.. aber irgendwo muss natürlich die erklärung stehen was diese terms bedeuten. Wenn das irgendwo vorhanden ist, dann kann mans ja auch im Englischen lassen.

Wäre halt nur doof leute die kein Englisch können komplett im dunkeln zu lassen
Mao
Ich denke Übersetzungen wären verwirrender als das Zeug einfach auf englisch zu lassen, da die englischen Begriffe bei fast allen deutschen Spielern/Mappern Teil des osu!-Vokabulars sind.

Ich hätte allerdings nichts gegen eine Erklärung für Leute die neu sind und kein englisch können.
Smokk

Mao wrote:

Ich denke Übersetzungen wären verwirrender als das Zeug einfach auf englisch zu lassen, da die englischen Begriffe bei fast allen deutschen Spielern/Mappern Teil des osu!-Vokabulars sind.

Ich hätte allerdings nichts gegen eine Erklärung für Leute die neu sind und kein englisch können.
amen
Snyqerz
Bin dafür das die Begriffe ersetzt werden und in Klammern dann die englischen Bezeichnungen dahinter stehen.
Topic Starter
Lyawi

Snyqerz wrote:

Bin dafür das die Begriffe ersetzt werden und in Klammern dann die englischen Bezeichnungen dahinter stehen.

Ich denke, dass man das umgekehrt im osu!wiki so machen kann, aber auf der Webseite ist das etwas schwierig vom Platz her zu gestalten :3

Och achja, peppy war ein wenig ungeduldig und hat das WIP hochgeladen. Ihr könnt ebenfalls mithelfen Dinge auszubessern, falls der Wille da ist: https://crowdin.com/project/osu-web/de#
EisteeZauberer
Ich bin dafür, dass bei solchen Begriffe keine Übersetzung vorliegen sollte.
Somit kann sich die Deutsche und Englische Community sich nicht trennen.

Je einhaltlicher die ganze Sache wird desto besser, zumindest empfinde ich es so.

Eine Sache die man machen sollte ist es, dass man auf einer Help Seite erklärt, was Star Difficult oder Accuracy bedeutet (usw.)
Topic Starter
Lyawi

EisteeZauberer wrote:

Eine Sache die man machen sollte ist es, dass man auf einer Help Seite erklärt, was Star Difficult oder Accuracy bedeutet (usw.)

Ein Wörterbuch im osu!wiki?
FreezyLemon
Die Geschichte ist doch eigentlich schon längst vorbei..
Die Übersetzungen sind oben (einige Bugs gibt's noch) und die bisher verwendeten Übersetzungen stehen relativ fest.

Die neuen Spieler sollen die paar Begriffe, die sie nicht verstehen, halt eben im Wiki nachschauen. Ja gut, dafür muss das noch übersetzt werden, aber das ist ja auch nicht mehr unbedingt weit entfernt, würde ich sagen.

@Lyawi Du meinst ein Glossar?
Topic Starter
Lyawi

FreezyLemon wrote:

@Lyawi Du meinst ein Glossar?

vielleicht sowas in der Art
Please sign in to reply.

New reply