Dois-je traduire le noms des mods ?

posted
Total Posts
20

Doit-on traduire le nom des mods dans la traduction française du nouveau site ?

Oui, à 100% !
4
9.76%
Non, c'est mort !
36
87.80%
Oui, mais que certains.
1
2.44%
Total votes: 41
show more
Gezoda
No mods c'est le seul que tu pourrais traduire parce que comme t'as dit c'est pas tellement le vocabulaire osu!

c'est juste

l'absence de modifiers
Topic Starter
leonekmi

Unmei Muma wrote:

No mods c'est le seul que tu pourrais traduire parce que comme t'as dit c'est pas tellement le vocabulaire osu!
c'est juste
l'absence de modifiers
https://github.com/leonekmi/osu-web/commit/4e841b0702fc21579f1314950db4294936b267b6
Gabe
Personnellement, je ne vois pas l'intérêt de traduire le nom des mods. Ça gâche la nature des modificateurs.

Sinon, 'No mods' à 'Sans mods' ce fait bien.
Nozhomi
'Sans modes' sinon on parle de modding et je pense qu'il faut noter la différence quand même.
Gezoda

Nozhomi wrote:

'Sans modes' sinon on parle de modding et je pense qu'il faut noter la différence quand même.
mode = mode de jeu
mod = modificateur
Nomeji
Je ne peux m'empêcher de soutenir le fait qu'il faut tout traduire.
Ça va paraître un peu chauvin mais ça me semble vraiment important.
Je trouve ça particulièrement moche d'avoir un jeu que partiellement traduit. Le travail d'adaptation doit être effectué en totalité. Si on prends l'exemple de Pokémon ça passe par le faites de traduire le nom des Pokémon par exemple. Dans un RPG traduire les noms des objets et une pratique courante aussi, bien que ceux-ci ai une connotation bien spécifique dans le jeu. La question se pose ici uniquement par ce que le jeu est non commercial. La question ne devrait même pas se poser.

Pour moi la seule réticence présente ici est l'habitude qu'à la communauté de se référer à des termes spécifiques. Cependant selon moi ça n'est pas un problèmes pour 2 raisons :
Les jeux "esport" qui utilisent des termes spécifiques sont automatiquement traduit en anglais par les joueurs de haut niveau. Quand j'entends des français parler de LoL ou SC2 ils utilisent toujours les termes anglais malgré que ces termes ai des équivalents français dans la traduction. Et c'est normal car c'est le langage "international" du jeu.
Au contraire c'est bien qu'on puisse avoir les deux. Car pour un néophyte francophone qui débute le jeu, je ne suis pas sûr que les termes "flashlight" et "hardrock" lui évoque quoi que ce soit. Il peut donc être bien d'avoir des traductions de ces termes qui une fois assimilé permettront au joueur expérimenté de facilement comprendre les équivalents internationaux.

Traduire osu! intégralement c'est aussi en faire un jeu comme tous les autres jeux. Pas de traitement différent s'il vous plaît !
Nomme
Ah oui, intéressant comme avis, je suis assez d'accord tiens.
Realmas

Nomeji wrote:

Je ne peux m'empêcher de soutenir le fait qu'il faut tout traduire.
Ça va paraître un peu chauvin mais ça me semble vraiment important.
Je trouve ça particulièrement moche d'avoir un jeu que partiellement traduit. Le travail d'adaptation doit être effectué en totalité. Si on prends l'exemple de Pokémon ça passe par le faites de traduire le nom des Pokémon par exemple. Dans un RPG traduire les noms des objets et une pratique courante aussi, bien que ceux-ci ai une connotation bien spécifique dans le jeu. La question se pose ici uniquement par ce que le jeu est non commercial. La question ne devrait même pas se poser.
Le problème ici en fait c'est que par rapport à d'autres jeux qui sont traduits en français, comme Pokémon comme tu as cité, on n'est pas exactement dans cette situation non plus, car il y reste des termes anglais. Un K.O. : on sait tous ce que c'est, mais c'est bien de l'anglais pas traduit, mais qui ne fait pas tâche pour autant. C'est pour ça que dans les traductions, les termes ancrés au plus profond du jeu et que tout le monde comprend ne sont souvent pas changés. Encore dans Pokémon, on peut prendre l'exemple de Pikachu qui a le même nom dans toutes les langues et qui n'est pas traduit, car c'est un nom de référence sur lequel tout le monde peut se comprendre.
Après corrigez-moi si je dis des bêtises, mais c'est comme ça que je vois les choses.

Nomeji wrote:

Pour moi la seule réticence présente ici est l'habitude qu'à la communauté de se référer à des termes spécifiques. Cependant selon moi ça n'est pas un problèmes pour 2 raisons :
Les jeux "esport" qui utilisent des termes spécifiques sont automatiquement traduit en anglais par les joueurs de haut niveau. Quand j'entends des français parler de LoL ou SC2 ils utilisent toujours les termes anglais malgré que ces termes ai des équivalents français dans la traduction. Et c'est normal car c'est le langage "international" du jeu.
Au contraire c'est bien qu'on puisse avoir les deux. Car pour un néophyte francophone qui débute le jeu, je ne suis pas sûr que les termes "flashlight" et "hardrock" lui évoque quoi que ce soit. Il peut donc être bien d'avoir des traductions de ces termes qui une fois assimilé permettront au joueur expérimenté de facilement comprendre les équivalents internationaux.
Là non plus je suis pas vraiment d'accord, parce qu'en effet, Hard Rock peut ne rien évoquer chez quelqu'un, mais sa traduction (Rock dur ? Roche dure ? Musique puissante ?) ne lui dira probablement rien non plus, ni ne l'aidera à comprendre quoi que ce soit plus tard. Autant apprendre les termes internationaux tout de suite, qui sont utilisés par tout le monde.
De toute manière je pense que quand on traduit quelque chose, on se doit de garder les "noms propres" (même si dans ce cas-là, ce n'en sont pas vraiment) comme les originaux, pour ne rien perdre de la signification au passage d'une langue à une autre.

Je précise que ce n'est que mon avis, si vous n'êtes pas d'accord, n'hésitez pas à me dire pourquoi. ^^
Pachiru

Nomeji wrote:

Les jeux "esport" qui utilisent des termes spécifiques sont automatiquement traduit en anglais par les joueurs de haut niveau. Quand j'entends des français parler de LoL ou SC2 ils utilisent toujours les termes anglais malgré que ces termes ai des équivalents français dans la traduction. Et c'est normal car c'est le langage "international" du jeu.
Au contraire c'est bien qu'on puisse avoir les deux. Car pour un néophyte francophone qui débute le jeu, je ne suis pas sûr que les termes "flashlight" et "hardrock" lui évoque quoi que ce soit. Il peut donc être bien d'avoir des traductions de ces termes qui une fois assimilé permettront au joueur expérimenté de facilement comprendre les équivalents internationaux.
C'est un jeu international, sur tout les jeux de rythmes, les difficultés ou les modes ne sont pas forcément traduits, et ça reste compréhensible. T'as pas besoin d'une traduction pour savoir que Flashlight veut dire lampe torche, double time veut dire Vitesse doublée ou encore Hidden qui veut dire (notes) Caché.

Le seul qui pourrait être A LA LIMITE, compliqué a comprendre, c'est le Hard Rock, mais de toute façon, tu veux le traduire comment? "Difficulté augmenté"? Trop long et inutile vu que de base, ce genre de modes sont fait pour augmenter la difficulté.
Et si vraiment avec ça tu es encore paumé, il y a la description de chaque modes quand tu passes la souris dessus.

Pour prendre l'exemple du Flashlight (LAMPE TORCHE EN FR), peu importe si tu le traduis ou pas, le débutant va pas forcément comprendre sans avoir lu la description. Donc pour moi la traduction est inutile.
Kurai
Salut !

Je suis content que quelqu'un prenne l'initiative de faire ça, cependant la traduction d'un si gros projet doit se faire de manière organisée (je sais de quoi je parle, j'ai pas mal bossé dans l'industrie de la traduction que ce soit en tant que traducteur ou chef de projet). Créer plusieurs topics pour ce projet me semble être une mauvaise approche, et même si se référer à la communauté semble être une bonne idée, il faudrait surtout monter une équipe motivée et compétente pour mener à bien ce projet (que ce soit pour la traduction et la relecture, mais surtout pour monter une sorte de cahier des charges pour savoir comment approcher la traduction, comme par exemple définir si on doit traduire tel ou tel éléments du jeu).

J'ai créé un serveur Discord qui serait utile pour communiquer entre les gens qui souhaitent contribuer : https://discord.gg/ScsW9sy viens m'y contacter pour qu'on puisse organiser tout ça !
Neil Watts
Yop,

Bon, tout d'abord, désolé si je parais un peu agressif, mais je ne savais pas que le chef du projet de traduction du jeu était un joueur avec moins d'un an d'ancienneté et pas plus de 20 posts sur son compte. (ne le prends pas personnellement hein, ayant beaucoup traduit le wiki à mes débuts sur ce jeu je comprends totalement tes bonnes volontés et heureusement que des gens comme toi prennent les bonnes initiatives)

L'idée de consulter la communauté c'est super, mais une seule personne ne devrait pas être à la charge de tout ça, comme pour tout projet de trad.
J'approuve l'idée de monter une équipe, au moins pour définir les conventions classiques comme (justement) savoir quels termes doivent rester en anglais, comment éditer une traduction mais aussi (et surtout) pouvoir décider à plusieurs des traductions de chaque item, pour qu'elles puissent convenir à la majorité.

Si l'idée de Kurai aboutit, je pense qu'un sticky topic avec l'adresse du Discord et quelques autres infos serait utile dans cette optique-là.
Drafura
Le poll n'a pas lieu d'être. Tu regardes en jeu : Si c'est traduit (dans les bulles d'aide par exemple) tu traduis sur le site sinon tu laisses.

Garder la cohérence entre le jeu et le site > L'avis de la commu.
Ovoui
Sinon, pendant qu'on y est, il y a certaines traduction que je trouve bizarre:

Pour patch note, tu as traduit par not de MàJ, ce qui fait bizarre. Je pense que note de patch irait mieu (cette anglissisme est souvent utilisé, coucou riot) .Pour download tu as traduis par "télécharger", mais je pense que téléchargement serait plus clair.

De plus je ne sais pas si les catégories de map doivent être traduites aussi, c'est peut-être juste l'habitude mais c'est étrange de voir ça lol :



SS d'argent/d'or fait lourd je trouve, SS argenté/doré est plus fluide, mais encore une foix je ne sais pas si ce genre chose a besoin d'être traduit.


Globalement, je ne pense pas que les "termes techniques" liés à osu! ont besoin d'une traduction, osu! étant un jeu internationnale il me parait plus simple pour les nouveaux joueur de garder ces mots en anglais puisqu'ils sont universelles.
Neil Watts

Ovoui wrote:

SS d'argent/d'or fait lourd je trouve, SS argenté/doré est plus fluide, mais encore une foix je ne sais pas si ce genre chose a besoin d'être traduit.
Ah? perso j'ai toujours utilisé SS d'argent/d'or. Encore quelque chose qui pourrait être décidé en team...

Ovoui wrote:

Globalement, je ne pense pas que les "termes techniques" liés à osu! ont d'une traduction, osu! étant un jeu internationnale il me parait plus simple pour les nouveaux joueur de garder ces mots en anglais puisqu'ils sont universelles.
Pas forcément. Le but d'une traduction est de franciser un maximum de termes pour que le jeu soit clair pour le plus de monde possible.
Après je conçois qu'il faille garder certains termes anglais, et qu'une mauvaise traduction de termes est bien pire que l'utilisation des termes anglais.
(je ne citerai pas les traductions de Touhou et Undertale)

Sinon, ce n'est pas vraiment le topic pour discuter de tout ça.
Autant attendre pour voir quelles décisions ont été prises et lock ce topic une fois les choses mises au clair.
Please sign in to reply.

New reply