Bon travail, je sais pas si le site était déja traduit de base, mais en tout cas, je trouve l'idée plutôt pas mal.
Pachiru wrote:
Bon travail, je sais pas si le site était déja traduit de base, mais en tout cas, je trouve l'idée plutôt pas mal.
XPJ38 wrote:
J'avais même pas tilté qu'on pouvait traduire le nouveau site ! Je suis tout excité
Je ferai avec plaisir une relecture dès que j'aurai le temps. Je n'ai pas encore vu ce que tu as fait, mais j'espère que tu n'as rien contre un éventuel gros pavé d'explications :p
Kurai wrote:
J'avais vu ça, et j'ai vu quelques trucs qui me gênent (notamment le "acceuil" x) ). J'irai bien relire ça ayant pas mal bossé dans le domaine de la trad notamment dans la localisation de sites. Vu que XPJ a l'air motivé aussi, faudrait qu'on s'organise histoire de ne pas faire la même chose en même temps, ce qui serait ma foi fort contreproductif !
Pachiru wrote:
Je suis bien chaud pour apporter mon aide si vous voulez bien!
Eymi wrote:
Cimetière plz, pas cimtiere ;;
Arrival wrote:
Par contre surtraduisez pas svp..
Kurai wrote:
J'ai jamais vraiment touché à github donc pour moi un bon gdoc serait le must !
Raté, c'était exactement l'inverse Un sondage avait été fait dans le topic du wiki FR et le résultat était que les gens étaient plus enclins à dire "d'osu!" (à ma grande tristesse).Kurai wrote:
Le o de osu! est "aspiré" (comme s'il y avait un h ou plus exactement une glottale sourde : /ˈho.s/). Enfin c'est mon point de vu, je me rappelle déjà avoir eu ce débat je sais plus où mais on avait atteint ce consensus.
Kurai wrote:
C'est le problème perpétuel de toute localisation anglais → français... Soit il faut reformuler tout le texte de zéro (ce qui n'est pas toujours possible), soit couper une partie du message, soit faire en sorte que les blocs puissent s'adapter à la quantité de texte ou bien que la taille de police change (ce qui est bien moche). Dans le dernier cas, ça requiert la volonté des devs de mettre ça en place, et c'est pas simple à mettre en place...
Ça va être casse-couilles ça, surtout qu'ils ont eu la main lourde sur le padding. Va falloir ruser...leonekmi wrote:
Et du coup ça donne ça, je vous laisse admirer les textes qui sortent des tuiles :
https://leonekmi.twittolabel.tech/home/support
XPJ38 wrote:
Au fait, leonekmi, sur ta réplique du site, normal qu'on ait un access denied quand on essaie de créer un thread dans le forum ?
XPJ38 wrote:
n'étant pas admin, difficile de dire à quoi ça se réfère précisément mais vu le nom de la référence, je dirais que c'est en rapport avec les commandes passées par les clients dans le magasin, pas avec un ordre quelconque. D'où ma trad « Liste des commandes ».
XPJ38 wrote:
edit.profile.user.user_occ : pas convaincu que occupation veuille dire « occupation » ici car il y a déjà « intérêts » plus bas. M'est avis que ce serait plutôt « profession ». Je sais que le public d'osu! est jeune et que la majorité des joueurs n'a pas de métier à proprement parler, mais traduire par « occupation » serait redondant. Qu'en pensez-vous ?
XPJ38 wrote:
index.description (bis) : je n'aime pas le bout de phrase « leur adaptabilité au mapping », qui n'est pas très naturel et un peu lourd je trouve. Que pensez-vous de « pour leur qualité et pour être intéressants à mapper » à la place ? (ou quelque chose du genre)
shARPII wrote:
Un nouveau Neil et alsacien en plus!? Mekeskispass
Vous pressez pas trop non plus à tout traduire, il y aura certainement d'autres pages qui vont voir le jour à part si ça vous dérange pas de faire ça par intermittence.
Bon courage pour la traduction sinon, ça fait plaisir de voir XPJ se remettre à l’œuvre aussi
shARPII wrote:
Un nouveau Neil et alsacien en plus!? Mekeskispass
Vous pressez pas trop non plus à tout traduire, il y aura certainement d'autres pages qui vont voir le jour à part si ça vous dérange pas de faire ça par intermittence.
Bon courage pour la traduction sinon, ça fait plaisir de voir XPJ se remettre à l’œuvre aussi
Corrigé.leonekmi wrote:
Je suis d'accord sur se point, mais je n'aime pas vraiment le mot "profession" non plus pour la raison que tu as énoncé. C'est d'ailleurs je pense pour cette raison qu'en anglais c'est "occupation". Malheureusement je n'ai pas vraiment d'autres proposition mis à part peut-être "situation" qui reste assez neutre, mais c'est pas non plus optimum encore. :/XPJ38 wrote:
accounts
- edit.profile.user.user_occ : pas convaincu que occupation veuille dire « occupation » ici car il y a déjà « intérêts » plus bas. M'est avis que ce serait plutôt « profession ». Je sais que le public d'osu! est jeune et que la majorité des joueurs n'a pas de métier à proprement parler, mais traduire par « occupation » serait redondant. Qu'en pensez-vous ?
Pouce en l'airXPJ38 wrote:
admin
- store.orders.index.title : n'étant pas admin, difficile de dire à quoi ça se réfère précisément mais vu le nom de la référence, je dirais que c'est en rapport avec les commandes passées par les clients dans le magasin, pas avec un ordre quelconque. D'où ma trad « Liste des commandes ».
XPJ38 wrote:
artist
- beatmaps.download : j'ai remplacé « type » par « modèle », en espérant que ça ne choque personne...
- index.description : je me suis permis de remplacer « plébiscité » par « vedette » car le mot était mal employé ici. J'ai également remplacé « pré-timés » parce que le verbe « timer », c'est très bof
- index.description (bis) : je n'aime pas le bout de phrase « leur adaptabilité au mapping », qui n'est pas très naturel et un peu lourd je trouve. Que pensez-vous de « pour leur qualité et pour être intéressants à mapper » à la place ? (ou quelque chose du genre)
J'ai pensé au début à « beatmap vierge ». Mais bon, cette trad m'a laissé un mauvais arrière-goût que je ne saurais expliquerKurai wrote:
Pas 100% sûr pour "modèle", même si c'est mieux que "type", j'ai plus l'impression qu'on propose une beatmap sur laquelle s'inspirer plutôt qu'un template. Mais bon, encore une fois, j'ai beau me triturer l'esprit, j'arrive pas à penser à quoique ce soit de mieux (bien que le mot "template" peut aussi s'utiliser en français).
De mon point de vue, il est là pour le pluriel, oui (pas nécessairement pour un "s"). Quel est le problème avec "1 morceau|:count morceaux" ?Kurai wrote:
EDIT: Je me posais la question, lorsqu'il y a quelque chose du type "1 song|:count songs", on est d'accord que le "|:count songs" est là pour ajouter un "s" s'il y a plus qu'un morceau ? Dans ce cas il ne faudrait pas le traduire comme c'est actuellement le cas ?
Ça me plaît J'ai modifié.Kurai wrote:
Je t'avoue que j'étais pas en forme quand j'ai écrit ça. "pour être intéressants à mapper" est un peu maladroit aussi je trouve, je pense qu'il faudrait étoffer ici pour avoir quelque chose de plus naturel (même s'il y a le risque de rendre la phrase un peu lourde). Peut-être quelque que chose du type : "...sélectionnés pour leur qualité ainsi que pour leur capacité à exploiter au maximum les mécanismes du jeu."
o7shARPII wrote:
ça fait plaisir de voir XPJ se remettre à l’œuvre aussi
Kurai wrote:
J'ai dû m'arrêter ici car le serveur ne répondait plus :'(
Kurai wrote:
EDIT: Je me posais la question, lorsqu'il y a quelque chose du type "1 song|:count songs", on est d'accord que le "|:count songs" est là pour ajouter un "s" s'il y a plus qu'un morceau ? Dans ce cas il ne faudrait pas le traduire comme c'est actuellement le cas ?
Ouaip ça aurait pu passer mais j'aime pas vraiment non plus. Tu penses quoi de "beatmap source" sinon ?XPJ38 wrote:
J'ai pensé au début à « beatmap vierge ». Mais bon, cette trad m'a laissé un mauvais arrière-goût que je ne saurais expliquerKurai wrote:
Pas 100% sûr pour "modèle", même si c'est mieux que "type", j'ai plus l'impression qu'on propose une beatmap sur laquelle s'inspirer plutôt qu'un template. Mais bon, encore une fois, j'ai beau me triturer l'esprit, j'arrive pas à penser à quoique ce soit de mieux (bien que le mot "template" peut aussi s'utiliser en français).
Ok en fait j'avais juste pas compris comment ça fonctionnait xDXPJ38 wrote:
De mon point de vue, il est là pour le pluriel, oui (pas nécessairement pour un "s"). Quel est le problème avec "1 morceau|:count morceaux" ?Kurai wrote:
EDIT: Je me posais la question, lorsqu'il y a quelque chose du type "1 song|:count songs", on est d'accord que le "|:count songs" est là pour ajouter un "s" s'il y a plus qu'un morceau ? Dans ce cas il ne faudrait pas le traduire comme c'est actuellement le cas ?
XPJ38 wrote:
Ça me plaît J'ai modifié.Kurai wrote:
Je t'avoue que j'étais pas en forme quand j'ai écrit ça. "pour être intéressants à mapper" est un peu maladroit aussi je trouve, je pense qu'il faudrait étoffer ici pour avoir quelque chose de plus naturel (même s'il y a le risque de rendre la phrase un peu lourde). Peut-être quelque que chose du type : "...sélectionnés pour leur qualité ainsi que pour leur capacité à exploiter au maximum les mécanismes du jeu."
Pas d'erreurs, juste une page blanche :/ cool que ça remarche, je reprendrai ptet demainleonekmi wrote:
Tu te souviens si il y avait une erreur ou un simple Timed OutKurai wrote:
J'ai dû m'arrêter ici car le serveur ne répondait plus :'(
Ouh là, c'est triste, j'ai même pas été notif par mon always up, bref.
J'approuve ! J'ai modifié.Kurai wrote:
Ouaip ça aurait pu passer mais j'aime pas vraiment non plus. Tu penses quoi de "beatmap source" sinon ?
Oui, j'ai changé ça la dernière fois. Cependant j'ai réutilisé le mot discussion dans la section "beatmaps" car beaucoup de points y font référence mais je ne sais pas à quoi exactement ; probablement au nouveau système de modding qui avait déjà été testé par le passé, donc plus d'interface forum pour le modding. Le mot sujet devient donc un peu inadéquat ici donc j'ai gardé le mot discussion ou bien j'ai étoffé en utilisant "fil de discussion". Bref c'est pas très clair la façon dont j'explique mais tu comprendras surement quand tu reliras la section "beatmaps".XPJ38 wrote:
Je continue ma relecture : authorization et bbcode faits.authorization
- beatmap_discussion.destroy.has_reply : je vois que le mot "sujet" a été utilisé pour traduire "discussion", et j'approuve fortement. Le mot "discussion" ne devrait se référer qu'aux messages qui découlent du "sujet" ouvert.
Voilà qui est intéressantXPJ38 wrote:
forum.topic_cover.edit.uneditable : contrairement à ce que l'on pourrait penser, invalide ne veut pas dire "non valide" (sauf dans le domaine du droit). Je dis ça parce que j'ai fait la gaffe de nombreuses fois
Je me vois très mal traduire spoilerbox sans finir avec quelque chose de ridicule de toute façon. Et puis oui, le sens est évident même pour un anglophobe, donc ça me va.XPJ38 wrote:
bbcode
- spoilerbox : je suis franchement tenté de laisser "spoilerbox" tel quel car le mot "spoiler" (et son verbe) est très répandu dans les forums francophones. Qu'en pensez-vous ?
En effet, la partie chiante... j'étais presque arrivé à ce niveau quand le système a crash (j'ai d'ailleurs un peu paniqué quand j'ai vu qu'il faudrait traduire "loved"). En effet, ce sont des éléments importants donc ce serait bien d'avoir l'avis de la communauté ici, et je pense qu'il en sera de même pour tout ce qui concerne les mods (DT, HR, etc) et autres éléments importants.XPJ38 wrote:
Sinon, la section beatmaps promet d'être particulièrement intéressante, surtout en ce qui concerne la traduction de ranked. C'est le moment que je redoute le plus à vrai dire, car je n'ai jamais su comment traduire ce mot dans le logiciel Et je vois que vous non plus : rien qu'en parcourant la section, je vois les termes "classé" et "classifié" qui sont utilisés
Il va falloir qu'on se mette d'accord. Les mots ranked, approved, pending, etc. étant capitaux dans osu!, je serais même partant pour impliquer la commu francophone dans la décision car c'est elle qui utilise et doit pouvoir reconnaître les nouveaux mots qu'elle va utiliser. Je créerais bien un sondage personnellement avec, comme propositions initiales, celles déjà utilisées (classé/classifié) + les nôtres, si on en a de nouvelles.
Et ça tombe bien, j'en ai Voici mes propositions de traduction, sur lesquelles j'adorerais avoir un retour :Faites vos propositions vous aussi : conservation de l'existant, nouveau mot, etc.
- Ranked : validé(e). Je propose ceci pour plusieurs raisons :
- Ce mot a le mérite d'être particulièrement clair : il véhicule très bien le fait qu'une beatmap est soumise à un processus impliquant la validation ou le refus de l'équipe d'osu!, et que donc elle doit respecter des critères de qualité.
- Le mot "classé" est impropre car, quand bien même il est une traduction relativement fidèle de l'anglais, il est en français du domaine de l'ordre et du rangement. Pas grand-chose à voir avec le processus évoqué précédemment, et beaucoup moins porteur de sens.
- L'avantage du mot "validé" par rapport à la conservation du mot "ranked" est qu'on pourrait enfin se débarrasser de l'abominable "critères de ranking" qui orne l'éditeur et le wiki, et qui pourrait enfin être disponible sous le nom autrement élégant de "critères de validation" ("critères de classement" n'arrive même pas à sa hauteur). Fini le charabia !
- Approved : approuvé(e). Je ne vois aucun raison de changer ce mot, il est tout à fait correct.
- Loved : c'est là que j'utiliserais le mot plébiscité(e), dont la définition colle parfaitement avec le devenir de ce statut : élire des maps non validables que le public choisit par un vote (via les kudosu en l'occurrence). "Aimé(e)" serait moins porteur de sens à cet égard, même si plus proche du mot original anglais.
- Qualified : qualifiée. Pourquoi changer ?
- Pending : en attente, sous-entendu "en attente de validation". Je trouve qu'il n'est pas nécessaire de changer.
- Work in progress : en travaux.
- Graveyard(ed) : enterré(e) ou au/dans le cimetière selon le contexte (statut utilisé seul ou intégré dans une phrase).
Ptain, ça m'a pris trois plombes à écrire tout ça. Je vais me coucher, bonne nuit.