forum

Traduction de new.ppy.sh en français.

posted
Total Posts
32
show more
Pachiru
Bon travail, je sais pas si le site était déja traduit de base, mais en tout cas, je trouve l'idée plutôt pas mal.
Topic Starter
leonekmi

Pachiru wrote:

Bon travail, je sais pas si le site était déja traduit de base, mais en tout cas, je trouve l'idée plutôt pas mal.



Le site n'était pas traduit de base, sinon je l'aurai pas fait ^^
XPJ38
J'avais même pas tilté qu'on pouvait traduire le nouveau site ! Je suis tout excité :)
Je ferai avec plaisir une relecture dès que j'aurai le temps. Je n'ai pas encore vu ce que tu as fait, mais j'espère que tu n'as rien contre un éventuel gros pavé d'explications :p
Kurai
J'avais vu ça, et j'ai vu quelques trucs qui me gênent (notamment le "acceuil" x) ). J'irai bien relire ça ayant pas mal bossé dans le domaine de la trad notamment dans la localisation de sites. Vu que XPJ a l'air motivé aussi, faudrait qu'on s'organise histoire de ne pas faire la même chose en même temps, ce qui serait ma foi fort contreproductif ! :D
Pachiru
Je suis bien chaud pour apporter mon aide si vous voulez bien!
Topic Starter
leonekmi

XPJ38 wrote:

J'avais même pas tilté qu'on pouvait traduire le nouveau site ! Je suis tout excité :)
Je ferai avec plaisir une relecture dès que j'aurai le temps. Je n'ai pas encore vu ce que tu as fait, mais j'espère que tu n'as rien contre un éventuel gros pavé d'explications :p

Merci ;p

Et non ça va pour le pavé tant qu'il n'est pas de cette taille de police ^^

Kurai wrote:

J'avais vu ça, et j'ai vu quelques trucs qui me gênent (notamment le "acceuil" x) ). J'irai bien relire ça ayant pas mal bossé dans le domaine de la trad notamment dans la localisation de sites. Vu que XPJ a l'air motivé aussi, faudrait qu'on s'organise histoire de ne pas faire la même chose en même temps, ce qui serait ma foi fort contreproductif ! :D


Désolé pour la faute d'ortho, je corrigerais ça lors de mon prochain push.
Pour s'organiser, on peut déjà faire des PR sur mon fork, ou encore organiser dans Google Sheets ou autre avec tous les strings.

Pachiru wrote:

Je suis bien chaud pour apporter mon aide si vous voulez bien!


Comme j'ai expliqué au début, si tu t'y connais, tu peux PR sur le fork, si tu t'y connais pas, on pourra sûrement s'organiser en Google Sheets comme expliqué au dessus.

Merci à tous pour vos avis ! :) (je suis encore preneur)
Eymi
Cimetière plz, pas cimtiere ;;
Topic Starter
leonekmi

Eymi wrote:

Cimetière plz, pas cimtiere ;;


Ah oui, pardon, c'est corrigé dans mon fork (pour Accueil aussi).

Kurai
J'ai jamais vraiment touché à github donc pour moi un bon gdoc serait le must !
Arrival
Par contre surtraduisez pas svp..
Topic Starter
leonekmi

Arrival wrote:

Par contre surtraduisez pas svp..


Surtout pas, j'ai horreur de la "francisation excessive" des sites, je garde le terme "beatmap" déjà en anglais, "carte de rythme", je te l'accorde ça fout la déprime ^^. A la base je l'ai fait pour pouvoir permettre à la communauté francophone de mieux comprendre le site, je vais pas commencer à utiliser des mots français pour les mots que le jeu a "créé" si je puis dire.

Kurai wrote:

J'ai jamais vraiment touché à github donc pour moi un bon gdoc serait le must !


Je vais importer les strings dans ce gdoc dans ce cas alors : https://docs.google.com/spreadsheets/d/10gUxWcGANfv83f7oUN78h9CRA2kPk_d7tcYupibBDXc/edit?usp=sharing

EDIT : Finalement, j'ai trouvé mieux, j'ai installé un translation manager sur mon site : https://leonekmi.twittolabel.tech/translations

Il y a aussi une réplique du site, avec les traductions faites sur le site çi-dessus : https://leonekmi.twittolabel.tech/

Si il vous demande un compte, mettez
Utilisateur

Nom d'utilisateur : traducteur
Mot de passe : motdepasse
Code de vérification : 12345678
Merci de ne pas créer de compte, utilisez celui-ci


Lorsque vous voulez que je fasse migrer les fichiers vers new.ppy.sh, demandez-le moi ici.
Vous pouvez l'utiliser de cette façon.



Merci ! ;)
Topic Starter
leonekmi
Je vous remercie de vos avis, le système de traduction est opérationnel et vous pouvez l'utiliser comme indiqué dans le post avant.

Dès que il y aura beacucoup de modifs, je ferais une PR pour que ça passe sur le vrai site.

Merci,

leonekmi
Kurai
Ok, je viens d'y jeter un coup d’œil malgré la fatigue suivant 8 heures de partiels (ce que j'ai fait risque d'être médiocre, donc xD). J'ai regardé un peu tout de la section "accounts" jusqu'à "authorization". J'ai notamment lancé un premier jet à "index.description" du groupe "artists" (je me relirai plus tard car il y a sans doute des choses à revoir).

Sinon j'ai regardé un peu tout le reste et j'ai fait quelques modifications mineures :
  1. Verrouiller prend deux "r", partout où c'était présent il y avait cette faute. J'en ai peut-être loupé donc vigilance !
  2. Je pense qu'il faudrait privilégier le mot "message" plutôt que "post" même si celui-ci est couramment utilisé.
  3. Le o de osu! est "aspiré" (comme s'il y avait un h ou plus exactement une glottale sourde : /ˈho.s/). Enfin c'est mon point de vu, je me rappelle déjà avoir eu ce débat je sais plus où mais on avait atteint ce consensus. De ce fait il faudrait privilégier la graphie de "de osu!" plutôt que "d'osu!". Hésitez pas à me le dire si vous n'êtes pas d'accord.
  4. Zzzzzz

Voilà, j'ai pas beaucoup passé de temps dessus, je regarderai ça plus en détails après la fin de ma session de partiels en fin de semaine prochaine ! ~
XPJ38

Kurai wrote:

Le o de osu! est "aspiré" (comme s'il y avait un h ou plus exactement une glottale sourde : /ˈho.s/). Enfin c'est mon point de vu, je me rappelle déjà avoir eu ce débat je sais plus où mais on avait atteint ce consensus.
Raté, c'était exactement l'inverse :P Un sondage avait été fait dans le topic du wiki FR et le résultat était que les gens étaient plus enclins à dire "d'osu!" (à ma grande tristesse).
Kurai
Ah bah dommage, je trouve ça très laid. xD
Topic Starter
leonekmi
Moi perso ça m'importune peu, je m'adapte à la commu.

Sinon j'ai aussi remarqué un problème :
L'anglais prends beaucoup moins de place que le français avec les articles, etc...
Et du coup ça donne ça, je vous laisse admirer les textes qui sortent des tuiles :
https://leonekmi.twittolabel.tech/home/support

Kurai
C'est le problème perpétuel de toute localisation anglais → français... Soit il faut reformuler tout le texte de zéro (ce qui n'est pas toujours possible), soit couper une partie du message, soit faire en sorte que les blocs puissent s'adapter à la quantité de texte ou bien que la taille de police change (ce qui est bien moche). Dans le dernier cas, ça requiert la volonté des devs de mettre ça en place, et c'est pas simple à mettre en place...
Topic Starter
leonekmi

Kurai wrote:

C'est le problème perpétuel de toute localisation anglais → français... Soit il faut reformuler tout le texte de zéro (ce qui n'est pas toujours possible), soit couper une partie du message, soit faire en sorte que les blocs puissent s'adapter à la quantité de texte ou bien que la taille de police change (ce qui est bien moche). Dans le dernier cas, ça requiert la volonté des devs de mettre ça en place, et c'est pas simple à mettre en place...


J'avais pensé à utiliser des raccourcis (comme DL ou UL), sauf que ça fait baclé et moche
XPJ38
Bon j'ai commencé mais je vais y aller par petits bouts. J'ai relu jusqu'à artist inclus.

Je profite du fait qu'on soit plusieurs pour partager mes réflexions sur certaines de mes grosses modifications :)
Les références en gras sont celles que je n'ai pas modifiées et sur lesquelles je demande votre avis.

SURTOUT, N'HÉSITEZ PAS à me gronder si je dis de la merde car ça m'arrive parfois de partir en vrille.

accounts

  1. edit.profile.user.user_occ : pas convaincu que occupation veuille dire « occupation » ici car il y a déjà « intérêts » plus bas. M'est avis que ce serait plutôt « profession ». Je sais que le public d'osu! est jeune et que la majorité des joueurs n'a pas de métier à proprement parler, mais traduire par « occupation » serait redondant. Qu'en pensez-vous ?

admin

  1. store.orders.index.title : n'étant pas admin, difficile de dire à quoi ça se réfère précisément mais vu le nom de la référence, je dirais que c'est en rapport avec les commandes passées par les clients dans le magasin, pas avec un ordre quelconque. D'où ma trad « Liste des commandes ».

artist

  1. beatmaps.download : j'ai remplacé « type » par « modèle », en espérant que ça ne choque personne...
  2. index.description : je me suis permis de remplacer « plébiscité » par « vedette » car le mot était mal employé ici. J'ai également remplacé « pré-timés » parce que le verbe « timer », c'est très bof :D
  3. index.description (bis) : je n'aime pas le bout de phrase « leur adaptabilité au mapping », qui n'est pas très naturel et un peu lourd je trouve. Que pensez-vous de « pour leur qualité et pour être intéressants à mapper » à la place ? (ou quelque chose du genre)

leonekmi wrote:

Et du coup ça donne ça, je vous laisse admirer les textes qui sortent des tuiles :

https://leonekmi.twittolabel.tech/home/support

Ça va être casse-couilles ça, surtout qu'ils ont eu la main lourde sur le padding. Va falloir ruser...

Au fait, leonekmi, sur ta réplique du site, normal qu'on ait un access denied quand on essaie de créer un thread dans le forum ?
Topic Starter
leonekmi

XPJ38 wrote:

Au fait, leonekmi, sur ta réplique du site, normal qu'on ait un access denied quand on essaie de créer un thread dans le forum ?


C'est normal, phpBB, la BDD du forum est vide, et du coup, l'utilisateur n'a aucune perm, il faut que j'intègre un modèle de base.

XPJ38 wrote:

n'étant pas admin, difficile de dire à quoi ça se réfère précisément mais vu le nom de la référence, je dirais que c'est en rapport avec les commandes passées par les clients dans le magasin, pas avec un ordre quelconque. D'où ma trad « Liste des commandes ».


Je prévois de mettre le compte admin, pour voir, ça vous fera un aperçu de ce que voit peppy ^^

XPJ38 wrote:

edit.profile.user.user_occ : pas convaincu que occupation veuille dire « occupation » ici car il y a déjà « intérêts » plus bas. M'est avis que ce serait plutôt « profession ». Je sais que le public d'osu! est jeune et que la majorité des joueurs n'a pas de métier à proprement parler, mais traduire par « occupation » serait redondant. Qu'en pensez-vous ?


Peut-être passions, je pense que ce champ, vu qu'il y a un coeur à côté dans l'ancien profil, ne veut pas forcément signifier le boulot :


XPJ38 wrote:

index.description (bis) : je n'aime pas le bout de phrase « leur adaptabilité au mapping », qui n'est pas très naturel et un peu lourd je trouve. Que pensez-vous de « pour leur qualité et pour être intéressants à mapper » à la place ? (ou quelque chose du genre)


Ouais, pourquoi pas ?

D'ailleurs, fauderait trouver un moyen de protéger le sabotage, car là je fais pas de backup. Vous avez une idée ?
shARPII
Un nouveau Neil et alsacien en plus!? Mekeskispass :o
Vous pressez pas trop non plus à tout traduire, il y aura certainement d'autres pages qui vont voir le jour à part si ça vous dérange pas de faire ça par intermittence.

Bon courage pour la traduction sinon, ça fait plaisir de voir XPJ se remettre à l’œuvre aussi :)
Topic Starter
leonekmi

shARPII wrote:

Un nouveau Neil et alsacien en plus!? Mekeskispass :o
Vous pressez pas trop non plus à tout traduire, il y aura certainement d'autres pages qui vont voir le jour à part si ça vous dérange pas de faire ça par intermittence.
Bon courage pour la traduction sinon, ça fait plaisir de voir XPJ se remettre à l’œuvre aussi :)



shARPII wrote:

Un nouveau Neil et alsacien en plus!? Mekeskispass :o
Vous pressez pas trop non plus à tout traduire, il y aura certainement d'autres pages qui vont voir le jour à part si ça vous dérange pas de faire ça par intermittence.
Bon courage pour la traduction sinon, ça fait plaisir de voir XPJ se remettre à l’œuvre aussi :)


Euh wait...

Euh wait...


C'était un bug, il s'affiche qu'une fois maintenant wat ?

Perso, ça ne me dérange pas de traduire par intermittence.
WingSilent

leonekmi wrote:

Corrigé.
Kurai

XPJ38 wrote:

accounts

  1. edit.profile.user.user_occ : pas convaincu que occupation veuille dire « occupation » ici car il y a déjà « intérêts » plus bas. M'est avis que ce serait plutôt « profession ». Je sais que le public d'osu! est jeune et que la majorité des joueurs n'a pas de métier à proprement parler, mais traduire par « occupation » serait redondant. Qu'en pensez-vous ?
Je suis d'accord sur se point, mais je n'aime pas vraiment le mot "profession" non plus pour la raison que tu as énoncé. C'est d'ailleurs je pense pour cette raison qu'en anglais c'est "occupation". Malheureusement je n'ai pas vraiment d'autres proposition mis à part peut-être "situation" qui reste assez neutre, mais c'est pas non plus optimum encore. :/

XPJ38 wrote:

admin

  1. store.orders.index.title : n'étant pas admin, difficile de dire à quoi ça se réfère précisément mais vu le nom de la référence, je dirais que c'est en rapport avec les commandes passées par les clients dans le magasin, pas avec un ordre quelconque. D'où ma trad « Liste des commandes ».
Pouce en l'air

XPJ38 wrote:

artist

  1. beatmaps.download : j'ai remplacé « type » par « modèle », en espérant que ça ne choque personne...
  2. index.description : je me suis permis de remplacer « plébiscité » par « vedette » car le mot était mal employé ici. J'ai également remplacé « pré-timés » parce que le verbe « timer », c'est très bof :D
  3. index.description (bis) : je n'aime pas le bout de phrase « leur adaptabilité au mapping », qui n'est pas très naturel et un peu lourd je trouve. Que pensez-vous de « pour leur qualité et pour être intéressants à mapper » à la place ? (ou quelque chose du genre)
  1. Pas 100% sûr pour "modèle", même si c'est mieux que "type", j'ai plus l'impression qu'on propose une beatmap sur laquelle s'inspirer plutôt qu'un template. Mais bon, encore une fois, j'ai beau me triturer l'esprit, j'arrive pas à penser à quoique ce soit de mieux (bien que le mot "template" peut aussi s'utiliser en français).
  2. D'accord pour plébiscité, même si je trouve le mot vedette moche :P
  3. Je t'avoue que j'étais pas en forme quand j'ai écrit ça. "pour être intéressants à mapper" est un peu maladroit aussi je trouve, je pense qu'il faudrait étoffer ici pour avoir quelque chose de plus naturel (même s'il y a le risque de rendre la phrase un peu lourde). Peut-être quelque que chose du type : "...sélectionnés pour leur qualité ainsi que pour leur capacité à exploiter au maximum les mécanismes du jeu."
J'ai un peu de temps devant moi donc je vais essayer de continuer un peu. Je posterai mes modifications dès que j'aurai terminé !

EDIT: Je me posais la question, lorsqu'il y a quelque chose du type "1 song|:count songs", on est d'accord que le "|:count songs" est là pour ajouter un "s" s'il y a plus qu'un morceau ? Dans ce cas il ne faudrait pas le traduire comme c'est actuellement le cas ?
Kurai
17/12/2016 - Modifications apportées à "beatmaps"
beatmapset.show.details.approved :
Original : vide
approuvée le

beatmapset.show.details.download.video :
Original : vide
avec la vidéo

beatmapset.show.details.download._ :
Original : télécharger
Télécharger

beatmapset.show.details.favourite :
Original : vide
Ajouter cette beatmap à vos favoris

beatmapset.show.details.logged-out :
Original : Vous devez vous connecter avant de télécharger des beatmaps!
Vous devez vous connecter avant de pouvoir télécharger des beatmaps !

beatmapset.show.details.qualified :
Original : vide
qualifiée le

beatmapset.show.details.ranked :
Original : classifié le
classifiée le

beatmapset.show.details.submitted :
Original : envoyé le
envoyée le

beatmapset.show.details.unfavourite :
Original : vide
Retirer cette beatmap de vos favoris

beatmapset.show.details.updated :
Original : vide
dernière mise à jour le

beatmapset.show.info.points-of-failure :
Original : Points de ratés
Diagramme de non-réussite

beatmapset.show.scoreboard.achieved :
Original : vide
accompli le :when

beatmapset.show.scoreboard.global :
Original : Classement global
Classement mondial

beatmapset.show.scoreboard.no-scores.country :
Original : Personne de votre pays n'a encore fait un score!
Personne de votre pays n'a encore fait de score !

beatmapset.show.scoreboard.no-scores.friend :
Original : Personnne de vos amis n'a encore fait un score!
Aucun de vos amis n'a encore fait de score !

beatmapset.show.scoreboard.no-scores.global :
Original : Pas de scores. Peut-être vous dans le classement?
Aucun score pour le moment. Peut-être devriez-vous essayer d'en faire un !

beatmapset.show.scoreboard.stats.count100 / 300 / 200 / 50 / MAX :
Ajoutés

beatmapset.show.scoreboard.supporter-link :

Original : Cliquez <a href=":link">ici</a> pour connaître toutes les supers fonctions obtenus avec!
Cliquez <a href=":link">ici</a> pour découvrir toutes les supers fonctionnalités que cela offre !

beatmapset.show.scoreboard.supporter-only :
Original : Vous devez être osu!supporter pour accéder à cette fonctionnalité!
Vous devez être osu!supporter pour accéder à cette fonctionnalité !

beatmapset.show.stats.ar :
Original : Niveau d'approche
Vitesse d'Approche

beatmapset.show.stats.count_circles :
Original : vide
Nombre de Cercles

beatmapset.show.stats.count_sliders :
Original : vide
Nombre de Sliders

beatmapset.show.stats.cs :
Original : Taille du cercle
Taille des Cercles

beatmapset.show.stats.cs-mania :
Original : vide
Nombre de Touches

beatmapset.show.stats.drain :
Original : Drainage PV
Drain des PV

beatmapset.show.stats.rating-spread :
Original : vide
Répartition des Notes

beatmapset.show.stats.stars :
Original : Difficulté étoiles
Étoiles de difficulté

beatmapset.show.stats.total_length :
Original : Longueur
Durée

beatmapset.show.stats.user-rating :
Original : vide
Note des Joueurs

discussion-posts.store.error :
Original : Impossible de sauvegarder le post
Impossible d'enregistrer le message

discussions.delete :
Original : vide
supprimer

discussions.deleted :
Original : vide
Supprimé par :editor le :delete_time

discussions.empty.empty :
Original : Pas de discussion !
Aucune discussion pour le moment !

discussions.message_hint.in_general :

Original : Ce post va aller dans la discussion générale du beatmapset. Pour modder cette beatmap, précisez le temps (ex. 00:12:345).
Ce message sera envoyé dans le fil de discussion de cette beatmap. Si vous souhaitez la modder, veuillez commencer ce message avec les coordonnées temporelles d'un objet (ex. 00:12:345).

discussions.message_hint.in_timeline :
Original : Pour modder plusieurs temps, faites plusieurs posts (un post par temps).
Si vous désirez modder plusieurs objets, refaites un nouveau message à chaque fois (un message par objet).

discussions.message_placeholder :
Original : Tapezici pour poster
Écrivez ici pour poster

discussions.message_type.praise :
Original : Hommage
Éloge

discussions.message_type_select :
Original : Séléctionner le type de commentaire
Sélectionnez le type de commentaire

discussions.new.timestamp :
Original : vide
Coordonnée Temporelle

discussions.new.timestamp_missing :
Original : vide
Copiez (ctrl-c) l'objet que vous souhaitez modder dans l'éditeur et copiez le dans votre message pour y ajouter ses coordonnées

discussions.new.title :
Original : vide
Nouvelle Discussion

discussions.reply_placeholder :
Original : vide
Entrez votre réponse ici

discussions.require-login :
Original : Connectez-vous pour poster ou répondre
Veuillez vous connecter pour pouvoir poster ou répondre

discussions.restore :
Original : vide
rétablir

:
Original : Discussion de la beatmap
:title créée par :mapper

discussions.stats.deleted :
Original : vide
Supprimé
Je ne sais pas vraiment à quoi cela fait référence donc je sais pas si je dois ajouter un e ou un s à la fin :x

discussions.title :
Original : vide
Discussions

extra.video :
Original : Avec vidéo
Avec une vidéo

genre.electronic :
Original : Electronic
Électronique

J'ai dû m'arrêter ici car le serveur ne répondait plus :'(
XPJ38

Kurai wrote:

Pas 100% sûr pour "modèle", même si c'est mieux que "type", j'ai plus l'impression qu'on propose une beatmap sur laquelle s'inspirer plutôt qu'un template. Mais bon, encore une fois, j'ai beau me triturer l'esprit, j'arrive pas à penser à quoique ce soit de mieux (bien que le mot "template" peut aussi s'utiliser en français).
J'ai pensé au début à « beatmap vierge ». Mais bon, cette trad m'a laissé un mauvais arrière-goût que je ne saurais expliquer :?

Kurai wrote:

EDIT: Je me posais la question, lorsqu'il y a quelque chose du type "1 song|:count songs", on est d'accord que le "|:count songs" est là pour ajouter un "s" s'il y a plus qu'un morceau ? Dans ce cas il ne faudrait pas le traduire comme c'est actuellement le cas ?
De mon point de vue, il est là pour le pluriel, oui (pas nécessairement pour un "s"). Quel est le problème avec "1 morceau|:count morceaux" ?

Kurai wrote:

Je t'avoue que j'étais pas en forme quand j'ai écrit ça. "pour être intéressants à mapper" est un peu maladroit aussi je trouve, je pense qu'il faudrait étoffer ici pour avoir quelque chose de plus naturel (même s'il y a le risque de rendre la phrase un peu lourde). Peut-être quelque que chose du type : "...sélectionnés pour leur qualité ainsi que pour leur capacité à exploiter au maximum les mécanismes du jeu."
Ça me plaît :) J'ai modifié.

shARPII wrote:

ça fait plaisir de voir XPJ se remettre à l’œuvre aussi :)
o7
Topic Starter
leonekmi

Kurai wrote:

J'ai dû m'arrêter ici car le serveur ne répondait plus :'(


Tu te souviens si il y avait une erreur ou un simple Timed Out
Ouh là, c'est triste, j'ai même pas été notif par mon always up, bref.

Kurai wrote:

EDIT: Je me posais la question, lorsqu'il y a quelque chose du type "1 song|:count songs", on est d'accord que le "|:count songs" est là pour ajouter un "s" s'il y a plus qu'un morceau ? Dans ce cas il ne faudrait pas le traduire comme c'est actuellement le cas ?


Non, les deux sont à traduire. Ils forment un groupe (singulier|pluriel).
Kurai

XPJ38 wrote:

Kurai wrote:

Pas 100% sûr pour "modèle", même si c'est mieux que "type", j'ai plus l'impression qu'on propose une beatmap sur laquelle s'inspirer plutôt qu'un template. Mais bon, encore une fois, j'ai beau me triturer l'esprit, j'arrive pas à penser à quoique ce soit de mieux (bien que le mot "template" peut aussi s'utiliser en français).
J'ai pensé au début à « beatmap vierge ». Mais bon, cette trad m'a laissé un mauvais arrière-goût que je ne saurais expliquer :?
Ouaip ça aurait pu passer mais j'aime pas vraiment non plus. Tu penses quoi de "beatmap source" sinon ?

XPJ38 wrote:

Kurai wrote:

EDIT: Je me posais la question, lorsqu'il y a quelque chose du type "1 song|:count songs", on est d'accord que le "|:count songs" est là pour ajouter un "s" s'il y a plus qu'un morceau ? Dans ce cas il ne faudrait pas le traduire comme c'est actuellement le cas ?
De mon point de vue, il est là pour le pluriel, oui (pas nécessairement pour un "s"). Quel est le problème avec "1 morceau|:count morceaux" ?
Ok en fait j'avais juste pas compris comment ça fonctionnait xD

XPJ38 wrote:

Kurai wrote:

Je t'avoue que j'étais pas en forme quand j'ai écrit ça. "pour être intéressants à mapper" est un peu maladroit aussi je trouve, je pense qu'il faudrait étoffer ici pour avoir quelque chose de plus naturel (même s'il y a le risque de rendre la phrase un peu lourde). Peut-être quelque que chose du type : "...sélectionnés pour leur qualité ainsi que pour leur capacité à exploiter au maximum les mécanismes du jeu."
Ça me plaît :) J'ai modifié.
8-)

leonekmi wrote:

Kurai wrote:

J'ai dû m'arrêter ici car le serveur ne répondait plus :'(
Tu te souviens si il y avait une erreur ou un simple Timed Out
Ouh là, c'est triste, j'ai même pas été notif par mon always up, bref.
Pas d'erreurs, juste une page blanche :/ cool que ça remarche, je reprendrai ptet demain
XPJ38
Je continue ma relecture : authorization et bbcode faits.

authorization

  1. Remarque générale : j'ai remplacé tous les "uniquement" par "seul(s)" pour alléger un peu les phrases.
  2. beatmap_discussion.destroy.has_reply : je vois que le mot "sujet" a été utilisé pour traduire "discussion", et j'approuve fortement. Le mot "discussion" ne devrait se référer qu'aux messages qui découlent du "sujet" ouvert.
  3. beatmap_discussion.resolve.not_owner et d'autres : le mot "resolve" a par moments été traduit par "lu", ce qui est incorrect. Dans Modding V2 (ici par exemple), on peut marquer un sujet comme étant "resolved" quand le problème soulevé par quelqu'un a été traité : ici, c'est bien "résolu" qui s'applique.
  4. forum.post.delete.no_forum_access et d'autres : j'ai reformulé « L'accès au forum demandé est nécessaire » par « Vous n'avez pas la permission d'accéder à ce forum » car la première formulation... était évidente. Si on tente d'accéder à un forum et qu'on n'y arrive pas, c'est que l'accès est nécessaire : bah oui, forcément :P
  5. forum.topic.reply.user.require_login : « Merci de bien vouloir vous connecter pour pouvoir répondre. » est étrangement poli, surtout comparé à forum.topic.vote.user.require_login qui, lui, a un ton sec (mais approprié). J'ai viré les marques de politesse car elles n'ont pas lieu d'être.
  6. forum.topic_cover.edit.uneditable : contrairement à ce que l'on pourrait penser, invalide ne veut pas dire "non valide" (sauf dans le domaine du droit). Je dis ça parce que j'ai fait la gaffe de nombreuses fois :P

bbcode

  1. list_numbered : j'ai remplacé « liste numérique » par « liste ordonnée », mais « liste numérotée » est valable également si jamais ma proposition n'est pas claire.
  2. spoilerbox : je suis franchement tenté de laisser "spoilerbox" tel quel car le mot "spoiler" (et son verbe) est très répandu dans les forums francophones. Qu'en pensez-vous ?

Kurai wrote:

Ouaip ça aurait pu passer mais j'aime pas vraiment non plus. Tu penses quoi de "beatmap source" sinon ?
J'approuve ! J'ai modifié.


Sinon, la section beatmaps promet d'être particulièrement intéressante, surtout en ce qui concerne la traduction de ranked. C'est le moment que je redoute le plus à vrai dire, car je n'ai jamais su comment traduire ce mot dans le logiciel :? Et je vois que vous non plus : rien qu'en parcourant la section, je vois les termes "classé" et "classifié" qui sont utilisés :lol:

Il va falloir qu'on se mette d'accord. Les mots ranked, approved, pending, etc. étant capitaux dans osu!, je serais même partant pour impliquer la commu francophone dans la décision car c'est elle qui utilise et doit pouvoir reconnaître les nouveaux mots qu'elle va utiliser. Je créerais bien un sondage personnellement avec, comme propositions initiales, celles déjà utilisées (classé/classifié) + les nôtres, si on en a de nouvelles.

Et ça tombe bien, j'en ai :P Voici mes propositions de traduction, sur lesquelles j'adorerais avoir un retour :
  1. Ranked : validé(e). Je propose ceci pour plusieurs raisons :
    1. Ce mot a le mérite d'être particulièrement clair : il véhicule très bien le fait qu'une beatmap est soumise à un processus impliquant la validation ou le refus de l'équipe d'osu!, et que donc une beatmap validée est une beatmap de qualité.
    2. Le mot "classé" est impropre car, quand bien même il est une traduction relativement fidèle de l'anglais, il est en français du domaine de l'ordre et du rangement. Pas grand-chose à voir avec le processus évoqué précédemment, et beaucoup moins porteur de sens.
    3. L'avantage du mot "validé" par rapport à la conservation du mot "ranked" est qu'on pourrait enfin se débarrasser de l'abominable "critères de ranking" qui orne l'éditeur et le wiki, et qui pourrait enfin être disponible sous le nom autrement élégant de "critères de validation" ("critères de classement" n'arrive même pas à sa hauteur). Fini le charabia !
  2. Approved : approuvé(e). Je ne vois aucun raison de changer ce mot, il est tout à fait correct.
  3. Loved : c'est là que j'utiliserais le mot plébiscité(e), dont la définition colle parfaitement avec le devenir de ce statut : élire des maps non validables que le public choisit par un vote (via les kudosu en l'occurrence). "Aimé(e)" serait moins porteur de sens à cet égard, même si plus proche du mot original anglais.
  4. Qualified : qualifiée. Pourquoi changer ? :P
  5. Pending : en attente, sous-entendu "en attente de validation". Je trouve qu'il n'est pas nécessaire de changer.
  6. Work in progress : en travaux.
  7. Graveyard(ed) : enterré(e) ou au/dans le cimetière selon le contexte (statut utilisé seul ou intégré dans une phrase).
Faites vos propositions vous aussi : conservation de l'existant, nouveau mot, etc. :)

Ptain, ça m'a pris trois plombes à écrire tout ça. Je vais me coucher, bonne nuit.
Kurai

XPJ38 wrote:

Je continue ma relecture : authorization et bbcode faits.

authorization

  1. beatmap_discussion.destroy.has_reply : je vois que le mot "sujet" a été utilisé pour traduire "discussion", et j'approuve fortement. Le mot "discussion" ne devrait se référer qu'aux messages qui découlent du "sujet" ouvert.
Oui, j'ai changé ça la dernière fois. Cependant j'ai réutilisé le mot discussion dans la section "beatmaps" car beaucoup de points y font référence mais je ne sais pas à quoi exactement ; probablement au nouveau système de modding qui avait déjà été testé par le passé, donc plus d'interface forum pour le modding. Le mot sujet devient donc un peu inadéquat ici donc j'ai gardé le mot discussion ou bien j'ai étoffé en utilisant "fil de discussion". Bref c'est pas très clair la façon dont j'explique mais tu comprendras surement quand tu reliras la section "beatmaps". 8-)

XPJ38 wrote:

forum.topic_cover.edit.uneditable : contrairement à ce que l'on pourrait penser, invalide ne veut pas dire "non valide" (sauf dans le domaine du droit). Je dis ça parce que j'ai fait la gaffe de nombreuses fois :P
Voilà qui est intéressant :o

XPJ38 wrote:

bbcode

  1. spoilerbox : je suis franchement tenté de laisser "spoilerbox" tel quel car le mot "spoiler" (et son verbe) est très répandu dans les forums francophones. Qu'en pensez-vous ?
Je me vois très mal traduire spoilerbox sans finir avec quelque chose de ridicule de toute façon. Et puis oui, le sens est évident même pour un anglophobe, donc ça me va.

XPJ38 wrote:

Sinon, la section beatmaps promet d'être particulièrement intéressante, surtout en ce qui concerne la traduction de ranked. C'est le moment que je redoute le plus à vrai dire, car je n'ai jamais su comment traduire ce mot dans le logiciel :? Et je vois que vous non plus : rien qu'en parcourant la section, je vois les termes "classé" et "classifié" qui sont utilisés :lol:

Il va falloir qu'on se mette d'accord. Les mots ranked, approved, pending, etc. étant capitaux dans osu!, je serais même partant pour impliquer la commu francophone dans la décision car c'est elle qui utilise et doit pouvoir reconnaître les nouveaux mots qu'elle va utiliser. Je créerais bien un sondage personnellement avec, comme propositions initiales, celles déjà utilisées (classé/classifié) + les nôtres, si on en a de nouvelles.

Et ça tombe bien, j'en ai :P Voici mes propositions de traduction, sur lesquelles j'adorerais avoir un retour :
  1. Ranked : validé(e). Je propose ceci pour plusieurs raisons :
    1. Ce mot a le mérite d'être particulièrement clair : il véhicule très bien le fait qu'une beatmap est soumise à un processus impliquant la validation ou le refus de l'équipe d'osu!, et que donc elle doit respecter des critères de qualité.
    2. Le mot "classé" est impropre car, quand bien même il est une traduction relativement fidèle de l'anglais, il est en français du domaine de l'ordre et du rangement. Pas grand-chose à voir avec le processus évoqué précédemment, et beaucoup moins porteur de sens.
    3. L'avantage du mot "validé" par rapport à la conservation du mot "ranked" est qu'on pourrait enfin se débarrasser de l'abominable "critères de ranking" qui orne l'éditeur et le wiki, et qui pourrait enfin être disponible sous le nom autrement élégant de "critères de validation" ("critères de classement" n'arrive même pas à sa hauteur). Fini le charabia !
  2. Approved : approuvé(e). Je ne vois aucun raison de changer ce mot, il est tout à fait correct.
  3. Loved : c'est là que j'utiliserais le mot plébiscité(e), dont la définition colle parfaitement avec le devenir de ce statut : élire des maps non validables que le public choisit par un vote (via les kudosu en l'occurrence). "Aimé(e)" serait moins porteur de sens à cet égard, même si plus proche du mot original anglais.
  4. Qualified : qualifiée. Pourquoi changer ? :P
  5. Pending : en attente, sous-entendu "en attente de validation". Je trouve qu'il n'est pas nécessaire de changer.
  6. Work in progress : en travaux.
  7. Graveyard(ed) : enterré(e) ou au/dans le cimetière selon le contexte (statut utilisé seul ou intégré dans une phrase).
Faites vos propositions vous aussi : conservation de l'existant, nouveau mot, etc. :)

Ptain, ça m'a pris trois plombes à écrire tout ça. Je vais me coucher, bonne nuit.
En effet, la partie chiante... j'étais presque arrivé à ce niveau quand le système a crash (j'ai d'ailleurs un peu paniqué quand j'ai vu qu'il faudrait traduire "loved"). En effet, ce sont des éléments importants donc ce serait bien d'avoir l'avis de la communauté ici, et je pense qu'il en sera de même pour tout ce qui concerne les mods (DT, HR, etc) et autres éléments importants.

En ce qui concerne tes propositions, je pense que je vais très largement aller dans ton sens :
  1. validé(e) : lorsque j'ai cherché des potentiels synonymes à "approuvé" pour voir ce qui pourrait correspondre à "ranked" (car oui classé/classifié ça fait un peu trop NCIS à mon goût), c'est ce qui m'a frappé comme étant le plus idiomatique, donc j'approuve (enfin, je valide).
  2. plébiscité(e) : comme je l'ai dit avant, j'étais un peu en panique vis à vis de ce terme, mais en effet plébiscité va, étrangement, parfaitement bien ici. (et une map élue ou aimée, bof).
  3. Work in progress : je proposerais bien "en cours". "en travaux" va très bien mais je peux pas m'empêcher d'imaginer une équipe de charpentiers en train de travailler. :lol: Le problème ce pendant avec "en cours", c'est qu'on ne sait pas vraiment ce qui est en cours (ça pourrait tout aussi bien être en cours de construction qu'en cours de validation, et là, la confusion est assez gênante).
En parlant de termes délicats à traduire, j'aimerais bien parler des cas suivants :
  1. Comment traduire "circle, slider et spinner ? Pour circle je serai plus que tenter de le traduire directement par cercle, cependant je me vois mal traduire slider et spinner; Cela vous est il étrange de traduire circle mais pas le reste ?
  2. Pour tout ce qui se rapporte au "modding", doit-on utiliser le verbe "modder" ou bien utiliser un verbe français déjà existant ? (pareil pour mapper).
  3. Pour le Mania, cela convient-il à tout le monde de traduire "key" (comme dans 4k, 7k, etc) par "touche" ? Devrait-on garder quand même la lettre "k" pour se référer aux différents modes de mania (ce serait dur de forcer la communauté à dire 7t au lieu de 7k, et ça embrouillerait un peu tout le monde).
  4. Star Difficulty n'est pas très évident à traduire ; perso je l'ai traduit directement en "étoiles de difficulté" mais ça me reste un peu en travers de la gorge et je vois pas trop comment améliorer ça.
  5. J'ai traduis "User rating" par "Note des Joueurs". J'ai un peu hésité avec "Note utilisateur", mais en fait je me suis rendu compte que c'est bien laid.
  6. Le mot timestamp est utilisé en anglais pour désigner ce genre de chose en modding (00:46:826 (1) - ). Hors c'est relativement difficile à traduire en français et je me refuse catégoriquement à utiliser le mot horodatage ici. J'ai utilisé le terme de "coordonnée temporelle" dans la localisation, votre avis ?
  7. J'ai préféré traduire "Approach Rate" par "Vitesse d'Approche" plutôt que par "Taux d'Approche".
  8. "HP Drain" est pas mal chaud à traduire. J'ai pensé à "Drain des PV" mais c'est pas très beau. "Taux de Drainage des PV" pourrait être bien mais c'est beaucoup trop long et ça n'entrera jamais dans l'interface du site.
  9. J'ai traduis "Points of Failure" (le petit graphique bleu et rouge sur la page des maps) par "Diagramme de non-réussite". Est-ce assez explicite ?
  10. "Rating Spread" (le petit diagramme en barre pour les voir les notes) → "Répartition des Notes". Avis ?
Bon, il est 4h du mat et je sais pas pourquoi je ne suis pas en train de dormir. Je continuerai plus tard o/
Topic Starter
leonekmi
Je pense que les termes qui sont "exclusifs"/"spécifiques" au jeu (commme circle, spinner, slider, beatmap, etc...) devraient rester en anglais.

Au passage, j'ai fait une demande pour appliquer les changements actuels sur le site officiel : https://github.com/ppy/osu-web/pull/893
Edit : des conflits entre les fichiers me rendent impossible le PR, je les fixerai dès que je peux car je suis en déplacement.

Je vous demanderais aussi de ne pas laisser de brouillons dans le translation manager, sinon quand je PR (Pull Request, pour passer les trads sur le site), ça fera brouillon sur le vrai site et c'est con.

Sinon, je me renseigne de plus en plus sur les méthodes de dev de ppy (ppy =/= peppy, ppy c'est le groupe des devs) pour rendre le site plus traduisible nottament les dates.
Please sign in to reply.

New reply