Okay discussed some stuff with KwaN
https://www.youtube.com/watch?v=DMjdkEA9jM8 is a video, not the song. Therefore there is no "official" song metadata. The video contains 3 and a half minutes of Pikotaro teaching Elmo and Cookie Monster how to dance, so it wouldn't be fair to say video = song metadata unless you think the song metadata should include the 3.5 minutes of speech.
There are two versions of the song, one that begins at the start, and another that begins on
https://youtu.be/DMjdkEA9jM8?t=3m41sThe first version is just Elmo and Cookie Monster (hence the title), and the second version is Pikotaro + Elmo and Cookie Monster. I mapped the first one.
For romanized artist/title I used "and" because the rest of the artist/title is in English. "Elmo to Cookie Monster" sounds like it is english too, I don't think people will read the "to" and think it's a Japanese particle given the context of the song title + artist so thats why I went with "and" instead. (People will read this as "Elmo two Cookie Monster" instead of "Elmo toh Cookie Monster" unless they know the Japanese context). "to" and "and" are interchangeable in Japanese transliteration when the rest of the title is translated to English, so I picked the second instead.
[]
In any case, currently, we are quoting wikipedia for reference on "modified hepburn romanization" methods. However wikipedia is not a good source to begin with, nor is the wikipedia article helpful in what the issue is here (English transliteration). From what I know about modified hepburn, studying the actual system, (a summary can be found on:
https://www.loc.gov/catdir/cpso/japanes ... 111215.pdf though the full system is in book form) the romanization system is actually meant as a phonetic transcription method.
For example, if you didn't know the Japanese katakana/hiragana alphabet, then there is absolutely no way you can read"エルモとクッキーモンスタ". Romanization is actually supposed to tell you how to pronounce it so even if you can't read Japanese, you can still speak it. Therefore one of the correct modified hepburn romanizations is: "Erumo to Kukkii Monsta" (There are multiple ways to write クッキー too, Kuki, Kuuki, Kuukii,
Admittedly, because there are different romanization systems, this ends up being "one" of the methods for romanization. The other being English transliteration or "translation" which we use for a lot of maps too (
https://osu.ppy.sh/s/53857) Remote Control instead of Remo Con. With this method, what is important is language consistency. エルモとクッキーモンスタ is fully Japanese, "Elmo and Cookie Monster" is fully English. "Elmo to Cookie Monster" is English and Japanese so part of the system is romanized and part of it is transliterated. Whichever method you investigate, both would ultimately say that this romanization result is incorrect (Unless there is an official source / preferred romanization.)