forum

Sub Vs. Dub

posted
Total Posts
207

Sub Vs. Dub

Sub
204
89.08%
Dub
25
10.92%
Total votes: 229
show more
The Gambler
Dubs generally tend to lose more meaning as they are translated, as not only does the written meaning change, the intonation and atmosphere are also lost as well (though again, highly dependent of the translation quality). I know this from experience as reading the English-translated Perfume by Patrick Suskind, watching the German movie release w/ sub and the English-dubbed release all tended to follow the same trend I described here, being originally a German piece of work.

Same would go for other American works that have encroached their way into the Japanese anime industry, (Cthullus Mythos by H.P. Lovecraft, Romeo and Juliet, etc.). All their meanings become skewed upon translation into a different medium. However, the skill comes from preserving the meaning of the original work along with employing a bit of freedom of the translation in order to connect with the audience better. Again, I personally find that it is more consistent with subs than dubs.

Meaning isn't only narrowed in the translation, but the medium itself. Light novels tend to have the most freedom of interpretation from the creator and audience, followed by manga and visual novels, ended with live-action movies and anime (including anime movies). So a light novel translated into English would have less uncertainty of meaning than an anime translated into English (with the same quality).
Green Platinum
Give me an example in anime where your point has had such an impact? Unless you claim cute girls and fanservice has some deep meaning to it, especially in light novels. Smart anime is dying off it seems and this could only be relevant to that 1%.

While we are arguing hypothetical scenarios, new meaning could conceivably come forth from a translation or adaption.

I still also fail to see why the creator's intent supersedes everything. "And therefore everything should be experienced in its original format" Seems to limit the creation to the time it was made rather than finding new relevant contexts.
The Gambler

Green Platinum wrote:

Give me an example in anime where your point has had such an impact? Unless you claim cute girls and fanservice has some deep meaning to it, especially in light novels. Smart anime is dying off it seems and this could only be relevant to that 1%.
My mistake, I shouldn't have used light novels as examples. But for anything else like the novel I mentioned earlier, it's again loss of meaning.

Green Platinum wrote:

I still also fail to see why the creator's intent supersedes everything. "And therefore everything should be experienced in its original format" Seems to limit the creation to the time it was made rather than finding new relevant contexts.
It's not that the creator intent supersedes everything, it's the creator's hope that their message gets through, despite people making their own meanings. Again, with middlemen getting in the way, that connection the author is trying to create with the audience gets diminished with the magnitude of translation (along with quality/skill of the translator). Some Japanese-illiterate people tolerate larger liberties with translations (such as the case with dub as intonation and mood are considerably changed) while other's such as myself tolerate less liberties (such as with sub, where only the speech is converted to text and nothing else is changed, maybe a glossary or TL notes along the side as well).

I feel like I get more of what the author is trying to say with a more direct translation, and anything else tends to get in the way, as well as any extra inferences they are trying to portray (Take the original Grisaia no Kajitsu VN. The anime made considerably less use of the material in the 12-episode format. Now imagine the English dub...)

Pokemon is infamous for Funimation Americanizing their show, as many of the original Japanese references are removed for the sake of the American consumer base in addition to their dubs. That takes away from the original inferences in the original Japanese dub. That's why although I have the shit tastes for watching Pokemon from time to time, I watch it subbed rather than dubbed as personalities, mood and atmosphere do not betray the author's intent. That is, unless one is wildly out of context to begin with.
Green Platinum

The Gambler wrote:

It's not that the creator intent supersedes everything, it's the creator's hope that their message gets through, despite people making their own meanings. Again, with middlemen getting in the way, that connection the author is trying to create with the audience gets diminished with the magnitude of translation (along with quality/skill of the translator). Some Japanese-illiterate people tolerate larger liberties with translations (such as the case with dub as intonation and mood are considerably changed) while other's such as myself tolerate less liberties (such as with sub, where only the speech is converted to text and nothing else is changed, maybe a glossary or TL notes along the side as well).

I feel like I get more of what the author is trying to say with a more direct translation, and anything else tends to get in the way, as well as any extra inferences they are trying to portray (Take the original Grisaia no Kajitsu VN. The anime made considerably less use of the material in the 12-episode format. Now imagine the English dub...)
I still don't know these shows where they went and changed the mood of a scene and so much that the creators ideas are completely absent especially in recent years. Even with the OVA and season 2 Grisaia is still garbage (hilariously people defend it) I think there are much more serious problems especially with the characters.

The Gambler wrote:

Pokemon is infamous for Funimation Americanizing their show, as many of the original Japanese references are removed for the sake of the American consumer base in addition to their dubs. That takes away from the original inferences in the original Japanese dub. That's why although I have the shit tastes for watching Pokemon from time to time, I watch it subbed rather than dubbed as personalities, mood and atmosphere do not betray the author's intent. That is, unless one is wildly out of context to begin with.
This has been covered by me already.

Green Platinum wrote:

We have already mentioned special cases like Ghost Stories which took immense liberties with it's script and there are examples like Card Captor Sakura, Sailor Moon and One Piece which all got censored upon English release. This is censorship and I don't think anyone defends this kind of dub.
The Gambler

Green Platinum wrote:

The Gambler wrote:

Pokemon is infamous for Funimation Americanizing their show, as many of the original Japanese references are removed for the sake of the American consumer base in addition to their dubs. That takes away from the original inferences in the original Japanese dub. That's why although I have the shit tastes for watching Pokemon from time to time, I watch it subbed rather than dubbed as personalities, mood and atmosphere do not betray the author's intent. That is, unless one is wildly out of context to begin with.
This has been covered by me already.

Green Platinum wrote:

We have already mentioned special cases like Ghost Stories which took immense liberties with it's script and there are examples like Card Captor Sakura, Sailor Moon and One Piece which all got censored upon English release. This is censorship and I don't think anyone defends this kind of dub.
Whoa, tl;dr got me there. However, I like where this convo is going. I'm out of ideas, happy critiquing ;P
HazeL
Sub
186cm
Sub.
-Atri-
I don't care.
Cherrius
Sub
xXxSkippyxXx
Sub for sure it just feels better to watch than Dub
Kuroridi
I choose subs because my native language is not english therefore i have some trouble understanding the dubs,also,the japanese VA fit the characters much more than english VA.
ShanaTachibana

AutoMedic wrote:

Guys, remember that Japanese is really hard to learn, translate or master. Some anime exhibits references that cant be sometimes dubbed properly or the emotions was way too broken.
I'd say that both of them are good in their own terms. Not really an answer but this argument has been established ages ago so I wouldn't even doubt that there are sub weeaboo elitists here trying to defend it for being "original to the taste"


There are many other reasons as to why people feel that sub is better. Sometimes it just happens to fit in with the setting. (Nobunaga the Fool?) Other times it's just because we started off watching sub and it became something we were used to and to see those same characters in a different voice was just plain weird. Besides, who wants to listen to and obviously japanese looking guy talk in perfect english? It just doesn't totally work out.Also, I know Chinese... So hearing something similar to Chinese felt normal... I guess...
JOEMOMO
Sub as most dubbed voice acting is baaaaad.
Is there any good dubs for an anime series?
Green Platinum

JOEMOMO wrote:

Sub as most dubbed voice acting is baaaaad.
Is there any good dubs for an anime series?
Baccano
Hellsing Ultimate
Code Geass
Black Lagoon
Cowboy Bebop
Any high profile Film
Samurai Champloo
Afro Samurai
Full Metal Alchemist
etc.
Faust
I recall Gankutsuou having a pretty decent dubbing. (Not sure if mistaken)
Green Platinum
The same criticism is never applied to japanese...
What is a good, a mediocre and a bad japanese dub?
JOEMOMO

Green Platinum wrote:

Baccano
Hellsing Ultimate
Code Geass
Black Lagoon
Cowboy Bebop
Any high profile Film
Samurai Champloo
Afro Samurai
Full Metal Alchemist
etc.
Thank you :)
It's still a small number of good anime dubs.
Green Platinum

JOEMOMO wrote:

Green Platinum wrote:

Baccano
Hellsing Ultimate
Code Geass
Black Lagoon
Cowboy Bebop
Any high profile Film
Samurai Champloo
Afro Samurai
Full Metal Alchemist
etc.
Thank you :)
It's still a small number of good anime dubs.

Green Platinum wrote:

The same criticism is never applied to japanese...
What is a good, a mediocre and a bad japanese dub?
Senko-san
So far I've preferred everything Subbed, except Initial D because for some reason I started watching it Dubbed and now I'm used to it.
Miraa-
.
Ochinchi-sama
You don't need to understand what they're saying. I can masturbate to raws perfectly fine.
Jinn
who doesnt prefer sub over dub?

sub gives a more 'authentic experience'.

lol idk.
Jinn

Ochinchi-sama wrote:

You don't need to understand what they're saying. I can masturbate to raws perfectly fine.
k den.
Justykanna

7oker wrote:

who doesnt prefer sub over dub?
As the poll shows, there are people who prefer dub. =P Just not many.
Pulxe_old
I'm very in between.

I love Dub for some anime
but then again, I love sub with a other of anime.

I don't really care what I get, as long as it's anime.
ruarifinn
Sub, but some animes can have amazing dubs (FMAL), but I definitely prefer subbed
Please sign in to reply.

New reply