IMO this is totally stupid. It's like 'Many people do not understand Russian so sources in that language has to be Romanised. Also Polish letters like 'ó' and 'ś' should be Romanised too. The same goes to German and French signs since they have different ones too.' Please. If someone doesn't speak in the language which is used in a source gap, it is A PERSONAL PROBLEM.. What is the simplest solution? To learn that language for God's sake. The only recommendation from me would be just using romanised version of the source in tags, but it's really stupid to transalte everything to the Rom. version.
I am writing like that because I do not appreciate things like this. Imagine you're the author of the animu/movie/whatever where the music is used and for example it's called 'Opowieści z Mieściny'. So the romanised version should be:
a) The name without Polish 'ś' sign and should be replaced with 's' sign
b) The title should be translated into English, this time it'd be 'Stories from a Little Town' or something what has the same meaning.
And? Both are stupid. Why? Because the original title is in Polish and not in English. The authors would be really annoyed they couldn't use the original name and it's the obligation to use only Roman signs which do not translate it 100% correctly. IDK how it works with Asian languages, but if people write Russian/Ukrainian (generally: Slavic languages) words in English there are usually from 2 to 5 or even more ways to write something and still not sure which way is more correct. Want a simple example? Imagine the name 'Аня' - read 'Anya' - is the source. So simply we should write 1 of the possible ways in the source and the whole rest in the tags. We should add 'Ania' 'Anja' 'Anjia' 'Anna' to the tags then! So please, no.
LVU Krfawy (>o3o)>
I am writing like that because I do not appreciate things like this. Imagine you're the author of the animu/movie/whatever where the music is used and for example it's called 'Opowieści z Mieściny'. So the romanised version should be:
a) The name without Polish 'ś' sign and should be replaced with 's' sign
b) The title should be translated into English, this time it'd be 'Stories from a Little Town' or something what has the same meaning.
And? Both are stupid. Why? Because the original title is in Polish and not in English. The authors would be really annoyed they couldn't use the original name and it's the obligation to use only Roman signs which do not translate it 100% correctly. IDK how it works with Asian languages, but if people write Russian/Ukrainian (generally: Slavic languages) words in English there are usually from 2 to 5 or even more ways to write something and still not sure which way is more correct. Want a simple example? Imagine the name 'Аня' - read 'Anya' - is the source. So simply we should write 1 of the possible ways in the source and the whole rest in the tags. We should add 'Ania' 'Anja' 'Anjia' 'Anna' to the tags then! So please, no.
LVU Krfawy (>o3o)>