1. osu! forums
  2. Language Specific
  3. 中文
show more
posted
小野為了一些太鼓的更新po了一個帖, 有空的人可以幫他看看 t/243353
posted
已經按照老闆的列表把全部在繁體中文下Option裡面多餘的動詞(Enable、show、use)和其他冗長多餘字詞砍掉,把更新了的語句也翻了。
p/3596849
posted


  有人知道這裡的 Joystick 確切是指什麼嗎?因為 Joystick 似乎有新舊兩種長相,不過兩種拿來玩 mania 感覺都很奇怪……

-- - Nyurin -
posted

這是放在上面顯示的
前面是控制桿後面是控制器
大部分都是IIDX 控制器,比較多人用 有些人打街機習慣了

或著是USB 控制器 難玩

Joystick,大概非常難玩 沒看過有人用
posted

[ S a k u r a ] wrote:


這是放在上面顯示的
前面是控制桿後面是控制器
大部分都是IIDX 控制器,比較多人用 有些人打街機習慣了

... 恕刪
  感謝指點 ;w;

-- - Nyurin -
posted
  對照表新增了三個項目,並已於文件中進行了相應更新:

  Skin 翻譯為外觀
  osu!mania / mania 統一寫為 osu!mania
  Distance Snap 修改為間距校準

  需特別提的是 Skin 的部分。Skin 究竟需要翻譯抑或不需要,這點或許值得討論。還望各位指教。


  /////


  Skin 翻譯撤銷。僅設定選單中的項目名稱(背景藍字)使用「外觀」

-- - Nyurin -
posted
  Follow Points 大家覺得怎麼翻譯比較好?

-- - Nyurin -
posted

- Nyurin - wrote:

  Follow Points 大家覺得怎麼翻譯比較好?

-- - Nyurin
效果如图:
posted
  新增了幾個詞彙:
 
  Inherited / Uninherited
  沿用設定 / 獨立設定
  通常使用在 Timing 區段(即綠線、紅線)
 
  Bloom Effect
  柔光效果
 
-- - Nyurin -
posted
  修改了幾個詞彙的翻譯方式:

  Pending
  待審

  Qualified
  合格

  Rank / Ranked
  計分 / 已上架
  斜線左右位置並不代表翻譯必定對照。視實際情況選用合適者。

  Unrank / Unranked
  不計分 / 未上架
  斜線左右位置並不代表翻譯必定對照。視實際情況選用合適者。
posted
wa
posted

xierbaliti wrote:

wa
wa 等等這不是喜兒嗎
posted
跑來支持一番 :)
Please sign in to reply.