forum

在地化計劃:中文(繁體)翻譯討論 & 中文(簡體)osu!Wiki 討論

posted
Total Posts
31
show more
Topic Starter
- Nyurin -

[ S a k u r a ] wrote:

Timing 可以用時間設定嗎
  「時間」這個翻譯其實也在我腦海中浮出過很多次,但是 osu! 在圖譜中所用到的 Timing 這個詞,其囊括了 BPM、Offset、Timing Section(綠線、紅線)等等,用「時間」作為翻譯恐怕不太精準。

  打槍歸打槍,其實我腦海裡也只掏得出這個詞。如果沒有其他詞可供使用,或許最後就採用這個了。感謝建議。

-- - Nyurin -
Marirose
好棒的贴子 :)
Ayachi-
圖譜後面要學直接用英文真的比較方便
像HP drain, overall difficulty, distance snap, approach rate, slider viscosity 一個比一個麻煩
GOGOsu
我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
Ayachi-

GOGOsu500604 wrote:

我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
FPS因為簡寫基本上要大寫
Topic Starter
- Nyurin -

[ S a k u r a ] wrote:

GOGOsu500604 wrote:

我看了看别国 fps绝大多数都用的小写啊。。。
FPS因為簡寫基本上要大寫
  剛剛詢問過 Google 老師過了,看來通用的寫法是小寫 = frames per second, 大寫 = first-person shooter.

-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  日前翻譯文件加入了新的一大組項目,這些項目多屬編輯器之字串。今天發現了一個新的問題:

  Hit Sample 該怎麼翻?

  當下翻譯時我是翻譯成打擊音效,但後來有人認為音效設定較為妥當,個人也覺得套用在那裏時後者的確優於前者。

  不過,這兩者在用法上有些微妙,讓我有些疑慮。譬如這個,它是在這一波項目加入前唯一出現過 Hit Sample 這個詞的項目。既然如此,為何原文不統一用 Hitsound 呢?實在不太理解。因此希望能和大家討論一下,也好解個惑。

  雖然至今為止已有很多人和我建議過翻譯應以使用者經驗為主,不需因原文而考慮太多;然而翻譯是一門捉摸不定的藝術,只侷限於自己一個人的觀點難免會有缺漏,且既然如今已有不同的想法出現,若能再有更多、更深入的討論未嘗不好。

  除了上面兩詞之外,若各位還有任何疑問亦歡迎提出,方能使翻譯更臻完美。

-- - Nyurin -
Oinari-sama
小野為了一些太鼓的更新po了一個帖, 有空的人可以幫他看看 t/243353
RubPlasticJMing
已經按照老闆的列表把全部在繁體中文下Option裡面多餘的動詞(Enable、show、use)和其他冗長多餘字詞砍掉,把更新了的語句也翻了。
p/3596849
Topic Starter
- Nyurin -


  有人知道這裡的 Joystick 確切是指什麼嗎?因為 Joystick 似乎有新舊兩種長相,不過兩種拿來玩 mania 感覺都很奇怪……

-- - Nyurin -
Ayachi-

這是放在上面顯示的
前面是控制桿後面是控制器
大部分都是IIDX 控制器,比較多人用 有些人打街機習慣了
或著是USB 控制器 難玩
Joystick,大概非常難玩 沒看過有人用
Topic Starter
- Nyurin -

[ S a k u r a ] wrote:


這是放在上面顯示的
前面是控制桿後面是控制器
大部分都是IIDX 控制器,比較多人用 有些人打街機習慣了

... 恕刪
  感謝指點 ;w;

-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  對照表新增了三個項目,並已於文件中進行了相應更新:

  Skin 翻譯為外觀
  osu!mania / mania 統一寫為 osu!mania
  Distance Snap 修改為間距校準

  需特別提的是 Skin 的部分。Skin 究竟需要翻譯抑或不需要,這點或許值得討論。還望各位指教。


  /////


  Skin 翻譯撤銷。僅設定選單中的項目名稱(背景藍字)使用「外觀」

-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  Follow Points 大家覺得怎麼翻譯比較好?

-- - Nyurin -
hoshisorakiseki

- Nyurin - wrote:

  Follow Points 大家覺得怎麼翻譯比較好?

-- - Nyurin
效果如图:
Topic Starter
- Nyurin -
  新增了幾個詞彙:
 
  Inherited / Uninherited
  沿用設定 / 獨立設定
  通常使用在 Timing 區段(即綠線、紅線)
 
  Bloom Effect
  柔光效果
 
-- - Nyurin -
Topic Starter
- Nyurin -
  修改了幾個詞彙的翻譯方式:

  Pending
  待審

  Qualified
  合格

  Rank / Ranked
  計分 / 已上架
  斜線左右位置並不代表翻譯必定對照。視實際情況選用合適者。

  Unrank / Unranked
  不計分 / 未上架
  斜線左右位置並不代表翻譯必定對照。視實際情況選用合適者。
xierbaliti
wa
spboxer3

xierbaliti wrote:

wa
wa 等等這不是喜兒嗎
DreaM117er
跑來支持一番 :)
Please sign in to reply.

New reply